João 7
BOR vs ARIB
1 Nou inodu otobiji Jesus kodure Galiléia motoji. Judéia moto kejewu Judeu doge eimijerage etaidure tuwo Jesus bito. Dukodire Jesus aidukare tugoduwo Judéia motoji.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Kuri aino Judeu doge ewadumode ia tuwadaeji. Nou ewadure jiwu ewadae iere “Mačebradu”.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Mare nou Jesus uwiemage emeartorukare ji dukodire egoino.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Mare Jesus makore ei. Akore: – Tameardae pagare. Iorduware itumode toro kejewu meriji. Kajao.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Boe erdu pegakare tai. Mare imi ire boe ewie ero pegareu jamedu boeji dukodire erdu pegare i rugadu.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Tadudo nou Judeu doge ewadae ka. Itumodukare raga. Nou itumode kejewu meri aregodukare raga.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Jesus utukare nou Galiléia moto piji nou meriji rugadu.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Jesus uwiemage eture toro nou Judeu doge ewadae ka. Dukejere Jesus uture toro jamedu. Mare ure tuwiado boe epiji.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Nou ewadae kejere nou Judeu doge eimijerage emarure Jesus bagai. Egore: – Ema pa?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Nou ewadae kejewu boe doge enogwa podure pui Jesus jiboeji. Iage egore: – Imedu pemegareu nure ema.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Mare emagokare nou inodu boeji boe ewiagai. Epagudure tugimijerageče kodi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Nou Judeu doge ewadure rugadu nou tuwadaeji. Mare ewadu kimore dukeje Jesus uture Pao Kurireu uwai ka. Nonore ure boe erduwado.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Judeu doge eimijerage erore ta je. Egore: – Boe ekare awu imedu jorduwado. Kodiba čare jorduware aino?
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus akore: – Pao Kurireu koiare ure itarego woe. Du bataru jire inagore aino iwo boe erduwado.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Aidure tumeartoruwo Pao Kurireu bataru jiwuge erduwamode iwadaruji. Erduwamode jamedu iwadaru ji karega inagoino. Erduwamode Pao Kurireu bataru remawu jire inagoino duji.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ia boe emagomode tu pudumie tuiorduware. Nouge etaidure boe etaiwowo tu pudui, boe enojarowo nou tuwadaruji. Mare ia aidumode boe emago pemegawo nou ure tarego matowuji dukeje batrarodumodukare. Boe jokodu jire akoino boe etaiduwo nou ure tarego matowuji.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mariguduwuge pawobe eimijera Moisés ure Pao Kurireu meardae maku etai eno bakaruče. Dukodire tago bakarure aino jii aino. Mare taiamedu boe tameartorukare nou tago bakaruji rugadu. Kodiba tagaidure tawo iwido?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Nou boe egore: – Čedaidukare čewo awido. Ia bope uwari meture atada rugadu kodire akagoino.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus akore: – Iro rakare sábado meri keje dukodire taerore ta je.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Marigudu Moisés ure taro maku tagai tawo tagore ime ewaga oto biri kado. Mare ia jawu jaoboe eigoiare ere nou taro maku tagai boetoji. Nono Moisés rore aino tai jamedu aino boigodu. Dukodire tare tagore ime eiamedu boe ewaga oto biri kado rugadu. Taromode aino sábado meri keje jamedu.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Moisés ure tago bakaru maku tagai. Akore tamaragodukaiago sábado meri keje mare boe pegakaie tai tawo tagore ime ewaga oto biri kado sábado meri keje. Ire nou imedu pemegado sábado meri keje dukodire tagorigodure aino i. Tagagore boe erokaie aino sábado meri keje.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Tagaiwokaba boei tameardae pegareu tabo. Tagaiwodo boei eromode jiboeji emeardaemode jiboeji jamedu. Dukodire tarduwamode ei rugadu.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Nouia mugure Jerusalém ba kurireu kejewuge egore: – Čowu pagimijerage etaidure tuwo bitowu imedu karegau?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Kočare makore boe eiamedu boe ewiagai boe eiamedu boe egai. Mare boe emago pegareu bokware ia tuwadaruji ji. Pagimijerage erduwa kana umode boe ekinorudowu nure ema duji? Erduwa kana pabagare bagaiwu nure ema duji?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Boe erduwamodukare kaibowu pijiba umode boe ekinorudowu aregodumode. Mare paiamedu boe parduware kaibowu pijiba awu imedu aregodure.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesus ure boe erduwado Pao Kurireu uwai tada dukeje ure tumago pemegado toro boe etae boe eiamedu boe emearduwo tuwadaruji. Akore: – Tameardaere tarduwaie itaregodure pijiwu motoji. Mare nou ure itarego matowu emare ure itudo jetu. Imi itaobiji karega itaregodure. Nou ure itarego matowu batrarodumodukare. Boe remawu nure ema rugadu. Mare tarduwakare ji.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Iragojere apo dukodire iorduware ji. Ema koiare ure itarego mato.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Nono iage etaidure tuwo tugeragu ji tuwo tugu baičoreuto. Mare Pao Kurireu aidukare dukodire erokare aino ji rugadu.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mare iage emeartorure Jesusji. Awu meartorure jiwuge emagare. Egore: – Awu imedu ro rakare nono pabagare bagaiwu umode boe ekinorudowu mogadure rugadu.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Fariseu doge emeardure nou boe enogwa podure pui Jesus jiboe jituji. Dukejere ere tugobaigarege etudo toro tuwo tugeragu Jesusji. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emeardaere nono nou fariseu doge emeardae mogadure jamedu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesus makore boei. Akore: – Iragoje biagamode tu tagabo. Kuri aino itumode tabiji toro ure itarego matowu bagai ibagi.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Tagaiwomode iwagai mare tardumodukare i. Taroiwamodukare taduwo toro iragojemodewu ka.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Nou Judeu doge egore pui: – Kaiba kodumode? Utumode kana toro pawobe etae toro ia Grécia moto kejewu ba kurireu ka tuwo nou Grécia kejewuge erduwado? Nuba romode pardukawo pudui pugeje?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Akore pagaiwomoduie tuwagai mare pardumodukaie pudui. Akore paroiwamodukaie paduwo toro turagojemodewu ka. Kaba jiba akoino?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Awu meriji nou Judeu doge ewadae remawu akedu kejewu meri reo. Jesus ure turagojedo. Ure tumago pemegado boe eiamedu boe emearduwo. Akore: – Pobo boeire ia tai dukeje tadudo itae.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Pao Kurireu bataru padure bapera keje. Akore: “Meartorure iwuge ekudumode nou poboče dukeje umode turedo epiji. Nou pobo umode emugu pemegado rugadu. Du akedumodukare rugadu.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Mare pobo ji karega Jesus akoino. Pao Kurireu Uwari jire Jesus akoino. Boe emeartorumode Jesusji dukeje Pao Kurireu umode Tuwari maku nou boe etai. Dujire Jesus akoino. Mare Jesus akore aino nou boei kimo mare Pao Kurireu ukare Tuwari maku boe etai raga. Jesus jewodukare tuwi piji raga turuduwo baruto dukodire ukare maku etai raga.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Nou boe emeardure nou Jesus bataruji dukeje iage egore: – Pao Kurireu ure pawie jiwu, makore Pao Kurireu bataru jiwu nure awu imeduče rugadu.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Iage egore: – Pabagare bagaiwu umode boe ekinorudowu nure ema.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Pao Kurireu akore Belém ba kurireu kejeie nou pabagare bagaiwu umode boe ekinorudowu botumode. Jao pagimijera kurireu Davi uwobe moduie ema. Belém ba kurireu kejere nou Davi mugure. Mare awu Jesus botukare Belém ba kurireu keje.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Dukodire emeartorukare ji. Dukodire nou boe emeardaekare pumeardae mogadure Jesus jiture.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Iage etaidure tuwo tugeragu ji tuwo tugu baičoreuto. Mare boe eragakare tuduwo ae.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Dukodire tugobaigarege eture tuibagi tugimijerage fariseu doge etae, tugimijerage ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etae. Nou tugobaigarege eimijerage enarare ei. Egore: – Kodiba tagaregodukare apo?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Nou tugobaigarege egore: – Marigudu boe emagokare nono nou imedu makore jiboe mogadure ji aino. Mako pemegare rugadu.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Nou fariseu doge ekorigodure. Egore: – Ure taekiripagado rugadu.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Judeu doge eimijerage eiamedu boe emeartorukare ji rugadu. Fariseu doge nure čegi. Čeiamedu boe čemeartorukare ji rugadu.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Awu boe erduwakare Moisés ure maku pagaiwu pago bakaruji paroji. Dukodire Pao Kurireu ro pegare ei. Dukodi čare boe pegamode ei rugadu.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ia fariseu iere Nicodemos. Emare uture Jesus ae marigudu tuiorduwawo Jesus bataruji. Aino čare makore tumedage fariseu dogei.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Akore: – Pawiapagamode boe ewadaruji parduwawo eroji dukeje pagaiwomode ero pegareu bagai. Ainore pago bakaru ure. Ainore parore. Paromodukare aino dukeje paro peganure.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 — ausente —
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 — ausente —
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?