João 6

BOR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Etaregodure bakowu ka dukeje Jesus ruture ia tori ao ka. Nonore ure tumugudo ture jorduwadowugebo.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Judeu doge ewiapagagodure tuwadae Páscoaji mare nou meri kodu mai kimore nou ewadae ka.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus aiwore tubiji dukeje jordure boe doge ekodure pudae duji. Emagare rugadu. Nono unarare Filipiji. Akore: – Kaiba pagodumode pawo pageragu boe ekeji awu boe doge ekeje?
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jesus jorduware tumeardaeji marigudu. Du inodu tabo unarare Filipiji tuiorduwo Filipe meartorumode pudui dubagai.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filipe akore: – Awu boe emagare rugadu. Pamode pageragu boe ekeji eiamedu boewo kowuje mare mori kurimode rugadu. Imedu maragodumode kejewu ari oto padumode oito dukeje o diero mode tuwo akirodo boe ekeji.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Jesus ure jorduwadowu ia imedu iere André. Simão Pedro uwie nure ema.
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 André akore: – Čege amireu ure ikera aboudure woe ia imedu rogu apo. Čege karo rogu ure pobe apo jamedu. Mare awu boe eke rogu aregodumodukare enodo ka emagare rugadu kodi.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Boebutu pemegareu jeture nono dukodire Jesus akore: – Tamagodo awu boei ewo tumugudo nou boebutu keje.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesus ure tugeragu nou imedu rogu uke amireu roguji. Imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo. Dukeje čare ure kado puiato. Ure maku nou boe doge etai. Boe eiamedu boe ere tugeragu ji. Rorino nou kare kugurei jamedu. Ure kado puiato dukeje ure maku etai jamedu. Boe eiamedu boe ere tugeragu ji. Nou boe eiamedu boe enogwagere rugadu. Ere ko jii toro tuguredu ka.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ekuredure dukeje Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Tageragu nou boe eke koboji. Tagaba barigu.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Dukodire nou Jesus ure jorduwadowuge ere tugeragu nou boe eke koboji boe epiji. Ere kadarabo doge korau nou boe eke kobo tabo. Nou kadarabo enodo padu kejeboere doze nou boe eke kobo tabo rugadu.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Nou boe doge erdure nou Jesus rore aino duji dukeje emagore pui. Egore: – Makore Pao Kurireu bataru jiwu nure ema rugadu. Boe epagare bagai marigudu. Marigudu Pao Kurireu ure boe ewie ia makore Pao Kurireu bataru jiwu aregodumoduie boe etae. Aino čare aregodure boe etae rugadu. Ema rugadu. Pao Kurireu bataru jeture pudui rugadu.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Ere turagado tuwo tugeragu Jesusji tugimijera kurireuwo ema. Mare Jesus jorduware emeardaeji. Dukodire uture epiji turagojewo tuginaigodu toro ia tori aogeje.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Nou boečoji Jesus ure jorduwadowuge eture pobo maereu okwa ka.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Ere turemo ika kurireuto tugurugoduwo pobo maereu kajeje toro Cafarnaum ba kurireu ka. Ča boečodure ei rugadu. Jesus aregodukare etae raga.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Ekurugodu kimore nou pobo maereu kajeje dukeje bakuru rakareu aregodure etogi. Dukodire nou pobo jetu rakare nou ika kurireuji.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Traiga tabore nou Jesus ure jorduwadowuge emaragodure traiga tabo ika kurireuji. Ekodu ja kimore nou pobo maereu okwaji dukeje erdure Jesus merure pobo ao jituji. Kodu mato etae ika kurireu ka. Nou ure jorduwadowuge epagudugodure če rugadu.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Mare Jesus makore ei. Akore: – Tabagudukaba. Imire iroino!
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Dukodi čare epagudu akedure. Ere udo turemo ika kurireuto pudabo. Dukeje čare erore puku etaregodure toro nou turoino kaboe ka duji.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Nou barogwato nou boe doge edu kimore toro nou pobo maereu bakowu keje. Erduware ika kurireu ure mitotu je duji. Erduware Jesus kodukare ture jorduwadowugebo duji. Nou Jesus ure jorduwadowuge eture ika kurireu tabo Jesus piji.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Dukeje čare ia boe etaregodure nou boe etae ika kurireu tabo jamedu. Etaregodure Tiberíades ba kurireu piji. Ika kurireuge ebore etaregodure. Etaregodure dukeje erudure Jesus ure boe eke maku boe etaiwu tori ao ka.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Mare Jesus rakojekare nono. Ure jorduwadowuge eragojekare nono jamedu. Dukodi čare nou boe eture tuibagi pobo maereu okwa ka. Ere taredo ika kurireugeto dukeje eture Cafarnaum ba kurireu ka taiwo tabo Jesus bagai.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Nou boe erdure Jesusji nou pobo maereu okwa bakowu keje dukeje eture ae. Egore: – Nuba arore akaregoduwo woe?
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino. Tare ire maku tagaiwu amireu kowuje dukodire taguredure. Dukodire taemarure iwagai pugeje. Mare tarduwakare imeardaeji. Tarduwakare kodiba iro rakare aino duji.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Tawiapagakaba tu tage bagai. Pegamode. Mare tawiapagado tu baru tadawu boe eke remawu bagai. Tamode kowuje dukeje tamugumode Pao Kurireu apo rugadu jii toro rugadu. Du akedumodukare. Imedu Onaregedu nure imi. Pao Kurireu ure iro rakado tuwo boe erduwado taidure i duji. Imire imode nou boe eke remawu maku tagai.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Nono enarare Jesusji. Egore: – Nuba čeromode Pao Kurireu ai aiduwo čei?
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jesus akore: – Pao Kurireu koiare ure itarego mato. Emare aidure tameartoruwo i.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Egore: – Aro rakamode čegai dukeje čemeartorumode ai rugadu. Nuba aromode?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Jao pawobe ere baru pijiwu boe eke kowuje toro boe maereu keje. Moisés ure turo rakareu to tuwo nou boe eke maku etai. Pao Kurireu bataru padure kejewu bapera akore: “Pao Kurireu ure baru pijiwu boe eke maku etai ewo kowuje.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino tai. Nou Moisés ure maku etaiwu boe eke baru pijiwu boe eke remawu karega. Pao Kurireu koiare emare umode boe eke remawu maku tagai baru piji.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Aregodure baru piji rugadu. Pao Kurireu ure nou boe eke remawu rawuje mato moto ka tuwo boe emugu pemegado pudabo. Du akedumodukare.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Erduwakare kaba jiba Jesus akoino. Egore: – Nou akagoino jiwu boe eke remawu maku čenai tu tu je.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus akore: – Nou boe eke remawu nure imi. Aidure tuiorduwawo iwuge emeartorumode i dukeje eke boeimodukare ei pugeje. Mare boe eke ji karega inagoino. Emugu pemegamode Pao Kurireu apo. Meartorure iwuge pobo boeimodukare ei jamedu. Mare pobo ji karega inagoino. Emugu pemegamode Pao Kurireu apo rugadu.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Aino čare ire tawie. Tardure i mare tameartorumodukare i.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Iogwa Kurireu ure maku inaiwu boe etaregodumode itae rugadu. Imodukare etudo ipiji.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Itaregodukare iwo itaidure jiboe towuje. Itaregodure baru piji imeartoruwo ure itarego matowu Iogwa bataruji.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Emare aidukare iwo ia aregodure itaewuge ewarigu ipiji. Dukodire imodukare ewarigu rugadu. Mare awu moto akedumode dukeje imode eewodudo pugeje ewikawo pugeje.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Pao Kurireu aidure meartorure iwugei. Erdumode i mare emeartorumode i dukeje emugu pemegamode Pao Kurireu apo rugadu. Du akedumodukare. Imire imode eewodudo pugeje awu moto akedu keje.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jesus makore nou baru pijiwu boe eke remawu nuie pudumi mare boe etaidukare nou akoinoduji.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Egore pui: – José onaregedu nure ema. Parduware uoji učeji. Pagare akoino tuie turawuje baru piji duji.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Mare Jesus akore: – Tagagokaba aino.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Iogwa Kurireu umodukare boe etudo itae dukeje etaregodumodukare itae rugadu. Iogwa Kurireu koiare ure itarego mato. Umode boe etudo itae dukeje emeartorumode i rugadu. Nono imode eewodudo pugeje awu moto akedu keje.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Makore Pao Kurireu bataru jiwuge ere Pao Kurireu bataru bu bapera keje. Egore: “Pao Kurireu umode boe eiamedu boe erduwado.” Dukodire imagore aino. Biapagare Iogwa Kurireu bataru jiwu aregodumode itae. Iogwa umode jorduwado dukeje aregodumode itae.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Mare inagokare boe erduie Iogwa Kurireuji. Tu nou aregodure Pao Kurireu pijiwu jordure Iogwa Kurireuji.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Boe jokodu jire inagoino. Meartorure iwu mugu pemegamode Pao Kurireu apo. Du akedumodukare rugadu.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Boe eke remawu nure imi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jawu jaoboe ere ia boe eke kowuje boe maereu keje. Mare ewire tiamedu boe tabo.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mare baru pijire boe eke remawu aregodure. Umode kowujewuge ewimodukare pugeje.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nou boe eke remawu nure imi. Nou aregodure baru pijiwu nure imi. Tamode nou boe eke remawu kowuje dukeje tamugu pemegamode Pao Kurireu apo. Du akedumodukare. Boe eke remawu nure ikoduče. Imode ikodu maku tagai tawo kowuje. Imode ikodu maku boe etai ewikawo pugeje.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nou boe erdu pegare nou Jesus batarure aino duji. Etokire pui nou bataru keje. Egore: – Boe emodukare awu imedu kodu kowuje rugadu.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino. Imedu Onaregedu nure imi. Boe emodukare ikodu kowuje mare emugu pemegamodukare jamedu. Boe ekudumodukare ikuče dukeje emugu pemegamodukare.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Mare boe emode ikodu kowuje, ekudumode ikuče dukeje emugu pemegamode Pao Kurireu apo rugadu. Du akedumodukare. Moto akedumode dukeje imode eewodudo pugeje ewikawo pugeje.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Boe eke remawu nure ikoduče. Boe eke remawu nure ikuče.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Boe emode ikodu kowuje dukeje emugumode itabo. Imugumode ebo jamedu. Boe ekudumode ikuče dukeje emugumode itabo. Imugumode ebo jamedu.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Iogwa Kurireu ure rugadu. Ema koiare ure itarego mato. Ema koiare ure imugu pemegado jamedu. Aino čare boe emode ikowuje dukeje imode emugu pemegado jamedu.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ainore baru pijiwu boe ekere. Ukare nono nou jawu jaoboe enogwagere jiboere. Jawu jaoboe eiamedu boe ewire. Mare boe emode awu inagoino jiwu boe eke remawu kowuje dukeje ewimodukare pugeje. Emugumode Pao Kurireu apo jii toro rugadu. Du akedumodukare rugadu.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Cafarnaum ba kurireu kejere Jesus rakojere. Nou Judeu doge ere bato puiwu bai kejere akoino nou boe dogei.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Nou uture Jesus rekodajiwugere emeardure nou Jesus akoinoduji dukodire etaidukare ji. Egore: – Awu makore jiboe rakare pai. Boe erduwamodukare ji. Boe emeartorumodukare ji jamedu.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesus meardukare ewadaruji mare jorduware emago pegare pudui duji. Dukodire čare makore ei pugeje. Akore: – Kočare tagaidukare imagore jiboeji.
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Tardumode irudure baruto duji ibagi duji dukeje nuba tameardaemode i pugeje?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Inagore taiago ikodu kowuje. Mare ikodu remawu ji karega inagoino. Pao Kurireu Uwari jire inagoino. Inagore taguduiago ikuče jamedu mare iku remawu ji karega inagoino. Pao Kurireu Uwari jire inagoino. Ema koiare umode meartorure iwuge emugu pemegado Pao Kurireu apo. Taraga tabo karega tamugu pemegamode. Mare Pao Kurireu Uwari koiare umode boe emugu pemegado.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Mare ia tagi tameartorukare i rugadu.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Nono Jesus makore pugeje. Akore: – Tameartorukare dukodire inagoino. Boe etaregodumodukare itae tao biji. Pao Kurireu koiare umode boe pemegado boei etaregoduwo itae.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Ča Jesus akore aino nou boe dogei dukodi čare emagare tudu tabo piji. Etukare Jesus rekodaji pugeje.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Dukodire Jesus unarare ture jorduwadowugei. Enodo padu kejeboere doze. Akore: – Tagaidure taduwo ipiji jamedu?
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Mare Simão Pedro akore: – Boro. Awadaru koiare umode čemugu pemegado Pao Kurireu apo jii toro rugadu. Čerduwakare ia boe ewagai pugeje.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Aino čare čemeartorure ai rugadu. Čerduware Boe Pemegareu Remawu nure aki duji rugadu. Akire akaregodure Pao Kurireu piji rugadu.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus akore: – Tanodo padu kejeboere doze. Ire ikeragu taiamedu boei inai. Mare ia tamedia bope nure ema nono tagabo.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Judas Iscariotes jire Jesus akoino. Simão Iscariotes onaregedu nure ema. Jesus ure nou Judas Iscariotes jorduwado. Du inodu tabo umode Jesus maku boe eimijerage pegareuge etai rugadu.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra