João 5
BOR vs ARIB
1 Nono Jesus uture Jerusalém ba kurireu ka. Uture tuwaduwo ia Pao Kurireu bowadaeji Judeu dogebo.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalém kejewu ia baiporo ri iere “Ovelha”. Ia brae etaimoda kejewu pobo puredure nou bai poroji. Hebreu bataru tabo nou brae etaimoda iere “Betezata”.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Joru oto padure kejewure ure trinta e oito ia imedu kogodureuji tubaduie nono dutabo. Pogora pegare dukodire meru bokware.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Jesus jordure padure nono duji. Jorduware nou imedu kogodure marigudu rugadu. Dukodire unarare ji. Akore: – Akaidure apemegagoduwo?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Nou kogodureu imedu akore: – Uu. Itaidure. Mare iroiwakare iwo iremo nou poboto ipemegagoduwo. Awu pobo magadugodure dukeje ia kogodureu ure taredo nou poboto itododai tu tu je tubemegagoduwo. Nou pobo magadugodure dukeje umode boe epemegago.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus makore ji. Akore: – Aragojedo. Amerudo. Akeragu akudau kodoji atuwo pugeje.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Dukodi čare nou imedu pemegagodure tači rugadu. Ure turagojedo. Ure tugeragu tugudau kodoji. Dukeje uture tumeru tabo rugadu. Sábado meri kejere Jesus rore aino ji.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ča Judeu doge eimijerage erdure nou imeduji dukeje ekorigodure ji. Egore: – Amerure aino akudau kodo tabo Sábado meri keje du pegare rugadu. Arokaba aino pugeje.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Nou imedu akore: – Ure ipemegadowu imedu makore i iwo ikeragu awu ikudau kodoji imeruwo tabo pugeje.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nou boe eimijerage egore: – Duba koiaba ure arodo aino?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Mare nou imedu jorduwakare Jesusji. Jesus ure pemegago dukejere uture piji. Boe emagare nono dukodire nou imedu jordukare uture tubiji duji. Dukodire makokare ji pugeje.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Merirekodutabo Jesus jordure nou imeduji pugeje Pao Kurireu uwai tada. Jesus makore ji. Akore: – Awiapaga pemegado iwadaruji. Apemegagodure. Mare akera ra aro pegareu piji jamedu. Amodukare akera ra aro pegareu piji dukeje boe pegamode ai pugeje du kodumode awu boetojiwu akogodae kori rugadu.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Nono nou imedu uture Jesus piji Judeu doge eimijerage etae. Ure ewie Jesus ieji. Makore ema koiaie uie tubemegago.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Nono nou boe eimijerage erdu pegare Jesus rore aino duji. Etaidukare Jesus ure nou imedu pemegago sábado meri keje duji. Erokare aino kodi. Egore boe ekaiago boe epemegado sábado meriji. Dukodire etaidure tuwo boe pegado Jesusji rugadu.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Mare Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Iogwa maragodure meri jamedu boeji. Iromode aino jamedu.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ainore Jesus rore rugadu. Judeu doge eromodukare ia turore jiboeji sábado meriji. Edu pagamode tu tumuga keje rugadu. Mare Jesus meartorukare nou erore jiboeji. Jesus akore tuoie Pao Kurireu rema. Akore aino dutabo akore Pao Kurireu nuie pudumi jamedu. Mare nou Judeu doge eimijerage erdu pegare akoinoduji. Dukodire čare ekorigodure ji. Ere tumeardae tawuje tuwo Jesus bito.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nono Jesus makore nou Judeu doge eimijeragei. Akore: – Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Pao Kurireu Onaregedu romodukare ia boeji tumeardae tabo. Jordumode Tuo Kurireu roji dukeje romode nono nou Tuo ro mogadure. Onaregedu romode nono Tuo ro mogadure rugadu.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Awu Pao Kurireu Onaregedu nure imi. Iogwa meardu kurire i. Dukodire ure iorduwado turo jamedu boeji irowo nono turo mogadure jamedu. Ča Iogwa ro kurimode nou turo kori pugeje. Umode iorduwado nou turo kurireuji irowo ji jamedu. Tardumode nou iro kurireuji dukeje taebogodumode i rugadu.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Iogwa Kurireu umode bireuge eewodudo pugeje tuwo emugu pemegado turo pegareu piji. Onaregedu nure imi. Imode itaidure jiwuge emugu pemegado ero pegareu piji jamedu.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Iogwa Kurireu aiwomodukare boe ero pegareu bagai. Ure boe eimijerado imi. Dukodire imire itaiwomode boe ero pegareu bagai.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Itaiwomode boe ero pegareu bagai dukodire boe emode ikie kurido nono ere Iogwa Kurireu ie kurido dumogadure. Mare mako pemegakare iwu mako peganure Iogwaji jamedu. Iogwa koiare ure itarego mato boe etae.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 – Boe jokodu jire inagoino. Iogwa Kurireu ure itarego mato boe etae. Ewiapagamode iwadaruji dukeje emeartorumode Iogwa Kurireuji jamedu. Dukeje emugumode Iogwa Kurireu apo jii toro rugadu. Du akedumodukare. Emeartorumode Iogwaji dukeje umodukare boe pegado boei. Boe ero pegare dukodire ewimode. Dukodire ere nono bireuge emogadure. Mare emeartorumode Iogwaji dukeje ewimodukare pugeje. Emugu pemegamode Iogwapo rugadu jii toro rugadu.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Pao Kurireu ure tawie marigudu bireuge emeardumoduie Tonaregedu bataruji. Pao Kurireu Onaregedu nure imi rugadu. Tare nono bireuge emogadure. Ča tameardure iwadaruji. Tameartorumode iwadaruji dukeje tamodukare nono bireugere pugeje.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Iogwa Kurireu koiare ure boe etowuje erijodudo. Emare jeture boei kodi. Ema koiare ure tonaregedu rakado uwo boe etowuje jamedu. Emare jeture boei jamedu.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Pao Kurireu Onaregedu nure imi. Imedu Onaregedu nure imi. Dukodire Iogwa ure boe eimijerado imi itaiwowo boe ero pegareu bagai ewo turo pegareu morido rugadu.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jesus mako kimore. Akore: – Imi karega ire boe eimijerado imi. Iromodukare itaidure jiboeji itaobiji. Dukodire imeardae karega mare Pao Kurireu koiare ure imeardae maku inai itaiwowo boe ero pegareu bagai. Pao Kurireu koiare ure itarego woe. Dukodire iromode aidure jiboeji tu tu je rugadu.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Mare imagomode boei iro pemegaie dukeje emeartorumodukare i.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mare Pao Kurireu makore boe ewiagai iro pemegaie. Boe jokodu jire akoino.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Boe jokodu jire João Batista akoino jamedu. Tare boe etudo ae. Ure tawie iromode jiboeji marigudu.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Itaiwokare mako pemegare iwuge ewadaru bagai iwo tameartorudo i. Pao Kurireu uwo tawie irore jiboeji du pegakare. Mare ire tawiabutudo João Batista bataru keje. Makore boe ewiagai iro pemegamoduie tai duji tameartoruwo i iwo taginorudo boe pegareu piji rugadu.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 João Batista bataru ure nono jorugu mogadure. Mare jorugu karega. Ure tarduwado. Tagaidure bataruji ia ari keje.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 João Batista makore tawiagai i boeji. Mare iro pemegareu, iro rakareu, umode tarduwado i rugadu. Iogwa Kurireu ure iragado iro rakawo rugadu. Iro rakamode dukeje tarduwamode Iogwa Kurireu koiare ure itarego mato boe etae duji.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 — ausente —
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Tagaiwore Pao Kurireu bataru padure kejewu baperaji. Tameardaere nou taro koiare umode tamugu pemegado Pao Kurireu apo tawikawo pugeje. Mare nou tagaiwore jiwu Pao Kurireu bataru unure tawie irore jiboeji.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Mare tagaidukare tarduwawo i tagaidukare tameartoruwo i. Tameartorumode i dukeje tamugu pemegamode Pao Kurireu apo jii toro rugadu. Dukodi tawimodukare pugeje.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 – Itaiwokare mako pemegare iwuge ewadaru bagai.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Iorduware tai rugadu. Tawiapagakare tameardu kuriwo Pao Kurireuji pugeje.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Iogwa Kurireu koiare ure boe eimijerado imi. Du inodu tabo tameartorukare i. Ia imedu aregodumode tagae. Umode boe eimijerado pudumi dukeje tameartorumode ji rugadu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Tagaidure boe emago pemegare tai duji boe ebogoduwo tai. Mare tagaidukare tawiapagawo Pao Kurireu bataruji tameartoruwo ji mako pemegawo tai. Ča. Tameartorumodukare i jamedu.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Mare imago pegamodukare tai Iogwa Kurireu biagai. Tagaidure jawu Judeu doge eimijera Moisés bataruji. Mare emare mako pegamode tai Pao Kurireu biagai tameartorukaie i.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Tameartorumode Moisés bataruji rugadu dukeje tameartorumode i jamedu. Emare makore irore jiboeji. Ure nou tuwadaru bu bapera keje.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Mare tameartorukare nou padure bapera kejewu Moisés bataruji dukodire tameartorumodukare iwadaruji jamedu.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?