João 4
BOR vs ARIB
1 Fariseu doge emeardure Jesus ure boe etao pegodo duji. Emeardure nou Jesus ure jorduwadowuge emagagodure nou João Batista ure jorduwadowuge epiji.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Ča Jesus ukare boe etao pegodo. Nou ure jorduwadowuge eigoiare ere boe etao pegodo.)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Nono Jesus jorduware nou fariseu doge emeardaeji. Dukodi čare uture Judéia moto piji tuduwo tuibagi pugeje Galiléia moto ka.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Kodure Samaria moto oiagi tuduwo Galiléia moto ka.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Dukeje aregodure Sicar ba kurireu ka. Nou Sicar ba kurireu mugure nou Samaria moto keje rugadu. Marigudu jawu Israel doge etuo Jacó ure ia moto maku tonaregedu José ai. Nou Sicar ba kurireu padu jakare nou motoji.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Nou Jacó ure porodowu kačiba mugure nono jamedu. Ča Jesus metugodure dukodi čare ure tuwuredo nono nou kačiba keje. Ure tumugudo nono tuwo tamudo. Meri aregodure pagaia ka dukeje.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Nono nou aredu makore: – Judeu nure aki. Imire Samaria kejewudo nure imi. Judeu doge etaidukare čei rugadu. Ekudumodukare poboče čegopo tabo. Enogwagemodukare čeno meriri keje jamedu. Aki čare amagore i pobo bagai akuduwo če.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesus makore: – Arduwakare Pao Kurireu ure maku boe etai boeji. Arduwamode i rugadu dukeje akogwamagudumode i pobo remawu bagai awikawo.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Nou aredu akore: – Are pobo tugu toboe bokware. Pobo padu jaere čemoroi nou kačiba ja tada. Nuba aromode awo akeragu nou akagoino jiwu pobo remawuji?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Jao pawobe etuo Jacó koiare ure awu kačiba towuje. Dukodire pagore aino ema. Emare kudure awu poboče boetoji. Ore ekudure awu poboče. Aku ie ekudure awu poboče jamedu. Ji aino pobore kimo. Aro kodumodukana nou Jacó ro kori? Nuba aromode awo ia pobo maku čenai pugeje?
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jesus akore: – Boe ekudumode awu poboče mare pobo boeimode ei pugeje.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Mare boe ekudumode ire maku etaiwu poboče dukeje pobo boeimodukare ei pugeje jii toro rugadu. Kačiba mugumode etada kodire nou etadawu pobo akedumodukare epiji rugadu.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Mare nou aredu meardaere pobo remawu ji rugadu Jesus akoino. Akore: – Nou akagoino jiwu pobo maku inai ikuduwo če pobo boeikawo i pugeje itaregodukawo woe pugeje pobo bagai.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Jesus akore: – Toro. Atudo awo akoredu bie. Dukeje amode akirimi mato pugeje.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Aredu akore: – Ikogekare. Itoredu bokwa.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Akogere ikera aboudure. Aino čare amugure ia apo pugeje mare akoredu karegure ema. Awadunure ji. Boe jokodu jire akagoino iwiagai.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Nou aredu akore: – Kočare arduware i rugadu! Jorduwareu nure aki rugadu. Makore Pao Kurireu bataru jiwu rabodunure aki rugadu.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Jao iwobe Samaria kejewuge ere tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji woe awu tori aogeje. Judeu doge tagire tagagore awu čerore jiboe ukaie turugadu. Tagagore tu Jerusalém ba kurireu kejeie boe emode tubu jodo tumago pemegawo tu Pao Kurireuji.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus akore: – Ameartorudo awu iwadaruji. Tu awu tori aogeje karega boe emode tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji. Tu Jerusalém ba kurireu keje karega boe emode tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji. Kuri aino boe emode tubu jodo moto keje moto jamedu boe parugajeje tumago pemegawo Pao Kurireuji.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Samaria kejewuge nure tagi. Tamago pemegare Pao Kurireuji mare tarduwakare ji. Judeu doge nure čegi. Čerduware Pao Kurireuji. Ure Judeu doge ewie marigudu tumoduie boe ekinorudo duji.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Kuri aino Pao Kurireu Uwari umode boe eragado emago pemegawo Pao Kurireuji rugadu. Erduwamode Pao Kurireu meardae remawuji rugadu dukodire emode tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji rugadu boe remawu tabo rugadu.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Pao Kurireu ure nono tuwari mogadure. Dukodire boe erdukare ji. Kodire boe emodukare tuwadaru udo paga paga tumago tabo Pao Kurireuji. Pao Kurireu Uwari koiare umode boe erduwado Pao Kurireu meardae pemegareuji ewo tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji boe remawu tabo rugadu.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Nou aredu makore Jesusji: – Iorduware umode boe ekinorudowu aregodumoduie duji. Aregodumode dukeje umode parduwado boe jamedu boeji rugadu.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jesus akore: – Nou akagoino jiwu umode boe ekinorudowu nure imi rugadu.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ča nou Jesus ure jorduwadowuge etaregodure ba kurireu piji tuibagi. Erdure Jesus makore nou aredu jituji dukodi čare eku kidure ei. Ere tumagoiago nou areduji kaboba bagaiba roino. Mare emagokare. Ere tumagoiago Jesusji jamedu kodiba akoino nou areduji. Mare emagokare.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Ča nou aredu uture tubori piji toro ba kurireu ka tuibagi. Aregodure ba kurireu ka dukeje makore boei.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Akore: – Mato itabo tarduwo ia imedu kurireuji. Emare jorduware mariguduwu irore jiboe jamedu boeji rugadu. Ema koia kana umode boe ekinorudo? Ema kana pabagare bagai marigudu?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Dukodi čare nou boe eture nou aredu apo ba kurireu piji toro Jesus bagai.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Nou aredu rakoje kimore toro ba kurireu tada dukeje nou Jesus ure jorduwadowuge emagore Jesusji. Egore: – Akwagedo.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Mare Jesus akore: – Ire ia tarduwakare jiwu ike rogu kowuje.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Dukeje nou ure jorduwadowuge emagore pui. Egore: – Ia boe etaregodu kana ia tuge tabo tuwo maku ai?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Mare Jesus akore: – Boe eke ji karega inagoino. Pao Kurireu koiare ure itarego mato. Imeartorure bataruji kodire umode iraga maku inai. Imode ure maku inaiwu imaragodae iado rugadu. Dujire inagoino.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Boe egore: “Arimode pobe puibiji dukeje boe eno boepa tadaboe kurodumode.” Tagaiwodo boe dogei. Ere turugadu tumeartoruwo Pao Kurireuji marigudu rugadu. Ere nono boepa tadawu kurodureboe mogadure.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Boe emode tugeragu kurodureboe jitu keje emaragodae mori makudumode etai. Mare boepa tadaboe ji karega inagoino. Boe emode Pao Kurireu bataru maku boe etai dukeje Pao Kurireu umode emaragodae mori maku etai jamedu. Boe emagare tumaragodae tabo tuwo boe emeartorudo Pao Kurireuji rugadu emuguwo Pao Kurireu apo baru tada jii toro rugadu, ewikawo pugeje. Boe emeartorure Pao Kurireu bataruji dukeje nou ure Pao Kurireu bataru maku boe etaiwuge eiamedu boe egaremode pudui rugadu. Egaremode pudui nono nou ure boepa tuguwu jakarere pudui dumogadure. Egaremode pudui nono nou ure tugeragu kurodureboe jiwu jakarere pudui dumogadure.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Boe jokodu jire boe egoino: “Ia imedu umode to boepa tugu. Ia umode kurodu rawuje.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Ča tare nono nou umode kurodureboe rawujewu mogadure. Mare boepa tadaboe ji karega inagoino. Tadumodukare boepa ka. Boeire inagoino. Inure tadudo iwadaru tabo boe etae rugadu. Iage ere nou boe erduwado Pao Kurireu bataruji tuwo edo turugadu emeartoruwo i. Aino ča tadumode iwadaru tabo etae emeartoruwo i rugadu.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ča nou aredu makore nou Samaria kejewu boe ewiagai Jesus bataruji dukodi čare emeartorure Jesusji rugadu. Akore: – Emare jorduware mariguduwu irore jiboe jamedu boeji rugadu.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Nono nou Samaria kejewuge etaregodure Jesus ae. Enogwamagudure Jesusji muguwo pudabo jao. Dukodire merire pobe Jesusji toro ebo.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Jesus ure erduwado dukodi čare boe emagare nono apo tumeartorure jitu tabo.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Emagore nou areduji. Egore: – Aino čare pameartorure ji rugadu. Are čewie marigudu. Mare aino čewiapagare ji rugadu. Čewiapagare bataruji dukodire čemeartorure ji. Čerduware emaie umode boe ekinorudo rugadu.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Merire pobe Jesusji nono nou ba kurireu keje. Dukeje uture pugeje Galiléia moto ka.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Marigudu akore: – Makore Pao Kurireu bataru jiwu makomode Pao Kurireu bataruji boe eiamedu boe ewiagai. Mare turijodure kejewu moto kejewuge etaidumodukare makore jiboeji.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Jesus aregodure Galiléia moto ka dukeje nou boe ekimadure apo. Judeu doge ewadae Páscoa kejere Jesus ro rakare Jerusalém ba kurireu keje. Awu Galiléia kejewuge edure nono jamedu dukodire erdure Jesus rore jiboeji. Dukodire egarere pudui Jesus aregodure pudae duji.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Dukejere Jesus uture pugeje Caná ba kurireu ka. Marigudu ure pobo udo vinho kuruče nou Caná ba kurireu keje. Ia Cafarnaum ba kurireu kejewu boe eimijera rakojere nono Caná ba kurireu keje jamedu. Onaregedu kogodure toro Cafarnaum keje.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Jorduware Jesus aregodure Judéia moto piji Galiléia moto ka. Dukodire uture ae. Okwamagudure Jesusji tonaregedu paru tabo ure tuwiago kodi. Aidure Jesus utuwo Cafarnaum ba kurireu ka uwo nou tonaregedu pemegago.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Jesus akore ji: – Taiamedu boe tagaidure tarduwo ia iro rakareuji tameartoruwo i.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Nou boe eimijera akore: – Ikimijera nure aki. Itonaregedu bimode. Mato itabo awo itonaregedu pemegago.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jesus akore ji: – Toro. Atudo akinai. Akanaregedu pemegagodumode.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Nou barogwato nou boe eimijera kodu kimore awaraji dukeje ia utugarege etaregodure togi. Ere bie. Egore: – Akanaregedu pemegagodure.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Unaragodure kaiba meri jeture dukejeba tonaregedu pemegagodure. Egore: – Jao meriji meri aregodure pagaia ka dukeje biri uru akedure piji.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Nono nou boe eimijera biabuture meri aregodure pagaia ka dukeje Jesus akore tonaregedu pemegagodumoduie. Meri aregodure pagaia ka dukeje pemegagodure rugadu. Dukodire nou boe eimijera meartorure Jesusji tuwobe eiamedu boe ebo.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jesus ro rakareu boetojiwu koiare ure vinhodo poboče. Aino aregodure Judéia moto piji Galiléia moto ka pugeje. Dukeje ure nou boe eimijera onaregedu pemegago. Dukodire boe erdure Jesus ro rakareu ure pobetu je nono Galiléia moto keje duji.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?