João 2
BOR vs ARIB
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 — ausente —
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Eragojere nono ji je. Nono nou boe eke vinho kuru akedure. Dukeje čare Jesus uče makore nou tonaregeduji. Akore: – Vinho kuru akedu.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesus makore tuje bataru jipagi. Akore: – Pao Kurireu koiare umode imaragodae maku inai. Mare meri aregodukare ka raga iwo Pao Kurireu maragodae towuje.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nono Jesus uče makore boe etugaregei. Akore: – Tarodo nono Jesus makore tai dumogadure.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Poridoge enodo padu kejewugere seis nono pobo tabo nou boe ewo taimo Judeu doge turoiaji. Pobo oto padure 80 rabodu, oto padure 100 rabodu tu tu je nou pori jamedu boe etada.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Nono Jesus makore nou boe etugaregei. Akore: – Awu poridoge ekorau pobo tabo.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Nono Jesus makore ei pugeje. Akore: – Ča nouia pobo tawuje tawo reko toro nou boe ewadae kejewu boe eimijera ae kuduwo če.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Mare Jesus ure vinhodo nou poboče. Nono nou boe ewadae kejewu boe eimijera kudure če. Mare jorduwakare kaiba pijiba nou vinho kuru aregodure. (Mare nou boe etugarege erduware.) Dukodire čare nou boe ewadae kejewu boe eimijera makore nou uwiremodewu imedu bagai.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Akore ji: – Vinho kuru pemegareure boe emode maku boetoji tuwadae keje. Vinho kuru pemegareu akedure dukeje boe emode vinho kuru mori bokwareu maku pugeje. Ainore boe erore. Aki čare are vinho kuru pemegareu maku aino boigodu.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jesus ure vinhodo nou poboče. Boetojiwu turo rakareu jire roino nono nou Caná ba kurireu keje. Caná ba kurireu mugure Galiléia moto keje. Nonore ure boe erdudo turagare duji. Ure boe erdudo turo rakamode rugadu duji. Nono nou ure jorduwadowuge emeartorure ji rugadu.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Nou turoino dupiji Jesus uture Cafarnaum ba kurireu ka tuje apo, tuwiemagebo, ture jorduwadowugebo jamedu. Rakojere nono du meri makakare ji rugadu.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Boe puredugodure Judeu doge ewadumode ia tuwadae ji du ka. Nou ewadae iere Páscoa. Dukodire Jesus uture Jerusalém ba kurireu ka.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Aregodure toro dukeje ure turemo Pao Kurireu uwaito. Nonore jordure boe ere toe maku duji, ere tagu tapira doge, tagu ovelha doge, tagu metugoe emagu diero bagai jordure ere diero maku puai puibagi duji.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Jesus korigodure ei erore aino duji. Ure ia barogo birido nono bukigure. Dukeje čare ure nou boe doge eguie rugadu boe etudo nou Pao Kurireu uwai piji nou barogo biri bukigu tabo. Ure tapira doge etudo. Ure ovelha doge etudo. Ure nou boe enoe padure kejewu ira jamedu boe butudo tuwo nou eno diero jamedu boe barigu epiji moto ka.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Nono mako rakare nou ure metugoe emaguwugei. Akore: – Tadudo awu bai piji nou tagagu metugoebo. Tare Iogwa Kurireu uwaido nono boe makudure kejewu bai mogadure diero bagai tagoče. Tarokaba aino pugeje!
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Nou Jesus ure jorduwadowuge ewiabuture Pao Kurireu bataru keje. Nou Pao Kurireu bataru akore: – Imeardu kurire Pao Kurireu uwaiji rugadu. Ietu pemegamode ji rugadu.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Judeu doge etaidukare nou Jesus rore jiboeji. Enarare ji. Egore: – Čemeartugure ai. Čegimijera karegure aki rabodu. Ča ia aro rakareu towuje čemeartoruwo ai rugadu. Aro rakareumode dukeje čegimijera mode aki arowo aino aro mogadure woe Pao Kurireu uwai tada.
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Dukodi čare Jesus makore ei. Akore: – Awu Pao Kurireu uwai butudo. Nono merimode pobe metia bokware dukeje imode rakojedo pugeje.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Nou boe eimijerage emeartorukare ji. Egore: – Joru oto padure quarenta e seis boei ewo awu Pao Kurireu uwai iado. Merimode pobe metia bokware dukeje amodukare awu Pao Kurireu uwai towuje pugeje.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Mare Pao Kurireu uwai ji karega Jesus akoino. Tuwiri, tugodu jire akoino. Mare tuwimode du jire akoino merimode pobe metia bokware dukeje tuiewodumoduie pugeje. Du jire Jesus akoino.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Jewodure dukeje ure ture jorduwadowuge ewiabutudo awu tuwadaru keje. Dukodire emeartorure Pao Kurireu bataruji rugadu. Emeartorure Jesus bataru jamedu boeji.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Nono Jesus rakojere Jerusalém ba kurireu keje jii toro nou Judeu doge ewadae Páscoa akedu ka. Ro rakare nono. Boe erdure Jesus ro rakareuji dukeje emeartorugodure ji.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Mare Jesus jorduware nou boei emeartoru raimodukare pudui duji. Dukodire Jesus meartorukare nou boei.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Boe ekare Jesus jorduwado nou boei. Jorduware boe eiamedu boe emeardaeji marigudu.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?