João 10

BOR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nou jeture nou ibora baiporo jiwu umode nou carneiro doge eda baiporo jado nou jeture carneiro doge eiwu uwo turemo carneiro doge etae. Nou jeture carneiro doge eiwu jorduware tagu carneiro doge ekieji. Dukodire makomode tagu carneiro doge ewagai dukeje erduware makoji. Kodire etumode rekodaji tieda piji.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Umode etawuje eda piji dukeje etumode rekodaji rugadu erduware jetu pemegare puduiwu makoji rugadu. Jeture eiwu utumode etododai.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Carneiro doge etumodukare ia boe eregodaji rugadu. Ia makomode ewagai mare eregodumode piji rugadu. Erduwakare makoji dukodi eregodumode piji.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus makore nou inoduji boe ewiagai mare nou boe erduwakare kaba jiba akoino.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Nono Jesus makore ei pugeje. Akore: – Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Ire nono nou carneiro doge eda kejewu bai poro mogadure. Mare bai poro ji karega inagoino.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Meartorure iwuge ere nono carneiro doge emogadure. Mare carneiro dogei karega inagoino. Marigudu iage etaregodure tuwo boe erego ikoda piji mare meartorure iwuge ewiapagakare ei.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 — ausente —
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 – Jetu pemegare carneiro dogeiwu umode iaboedo tuwido tuwo tagu carneiro doge ekinorudo barege pegareuge epiji. Ča iromode nono nou jetu pemegare carneiro dogeiwu ro mogadure. Mare carneiro doge ewugeje karega imode imagu boe etai. Imode imagu ro pegareuge etai iwo boedo činorudo boe pegareu piji.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ia boe emeartorumode i jamedu. Mare eragojekare woe. Imode ikeragu ei jamedu emugu pemegawo itabo rugadu. Ewiapagamode iwadaruji rugadu. Meartorumode iwuge eiamedu boe emugumode puapo. Jetu pemegare eiwu umode mitotu je.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 – Ire irugadu iwiwo dukodire Iogwa Kurireu meardu kurire i rugadu. Dukodire umode iewodudo pugeje.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Imi imode imagu boe pegareuge etai itaidu tabo ewo iwido. Itaidumode imode imagu. Itaidumode iewoduwo dukeje iewodumode. Ainore Pao kurireu akore iroiago.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Jesus makore aino dukeje nou boe emeardaekare nono pumeardae mogadure pugeje nou Jesus bataru keje.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Iage egore: – Ia bope uwari meture awu Jesus tada. Aora bai baire rugadu. Pawiapagamodukare ji rugadu.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Mare iage egore: – Ia bope uwari metumode tada dukeje makomodukare aino. Romodukare aino. Ure joku bokwareu aiwodo pugeje. Ča bope uwari meture tadawu romode aino? Romodukare aino!
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Biaku buture dukeje nou Judeu doge ewadure ia tuwadaeji Jerusalém ba kurireu keje. Nou tuwadae tabore ewiabuture ture Pao Kurireu uwai rakojedo du ka.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Jesus merure Pao Kurireu uwai ja tada. Salomão Uwai Jokora jire merure.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Nono boe ere bato pui ae dukeje enarare ji. Egore: – Akare čewie marigudu dukodire boe raire čerduwawo ai rugadu. Ča čewiedu pemegado. Aki na amode boe ekinorudo? Čebagare bagaiwu nure aki?
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesus akore: – Ire tawie marigudu. Mare tameartorukare i. Iogwa Kurireu ure iro rakado tameartoruwo iro rakare rugadu duji.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Mare tameartorukare i. Iwobe karegure tagi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Meartorure iwuge eromode nono carneiro doge ero mogadure. Ire nono jeture carneiro dogeiwu mogadure. Mare carneiro dogei karega inagoino. Meartorure iwuge ewiapagamode iwadaruji. Iorduware ei. Ekodumode iregodaji.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Imode emugu pemegado. Du akedumodukare rugadu. Ewimodukare pugeje. Ia boe emodukare tugeragu ei ipiji.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Imeardu kurire awu Iogwa ure maku inaiwugei. Iogwa Kurireu jetu pemegamode ei rugadu dukodire ia boe emodukare tugeragu ei Iogwa piji.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Iogwa imi čere aino pure tu je.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nono boe ere tugeragu toriji tuwo tori to Jesusji.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Mare Jesus makore ei. Akore: – Iogwa Kurireu koiare ure iro rakado. Tardure nou iro pemegareuji. Kodiba tagaidure tawo iwido?
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Egore: – Aro pemegakare kodi. Imedu nure aki. Mare akaidure awo Pao Kurireudo aki. Mare akagoino dutabo amago peganure Pao Kurireuji rugadu.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Nono Jesus akore: – Pao Kurireu ure taro maku tagai dukodi nou taro padure bapera keje nou tago bakaru tada. Nou bakaru akore: “Pao Kurireu ore nure tagi.”
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Boe jokodu jire bapera kejewu Pao Kurireu bataru akoino. Ainore ure jii aino. Akedumodukare rugadu. Ča Pao Kurireu ure tuwadaru maku boe etai. Emare makore ei tore nuie emage.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Mare imi. Iogwa Kurireu ure tugeragu i. Ure itarego mato moto ka. Imire inagoino Pao Kurireu Onaregedu nuie imi. Itaidukare tamago pegawo i. Imi imago pegakare Iogwa Kurireuji rugadu.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Iromodukare Iogwa Kurireu aidure jiboeji dukeje tameartorumodukare i.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Tameartorumodukare i mare iromode Iogwa Kurireu aidure jiwu iro rakareuji dukeje tameartorudo iro rakare jiboeji. Tameartorumode irore jiboeji dukeje tarduwamode Iogwa merure itabo rugadu duji. Tarduwamode iragojere Iogwa Kurireu apo rugadu duji. Čere aino pure tu je.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ča ere tuiago tugeragu Jesusji rugadu mare Jesus ure tumegido pači toro epiji.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Nono uture pugeje. Kurugodure Jordão po kajeje toro João Batista ure boe etao pegodo kejewu ka. Nonore Jesus rakojere tu jao.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Nonore boe etaregodure Jesus ae pugeje. Emagare. Egore: – João Batista ro rakareu bokware. Mare ure boe erduwado Jesus jiboe jamedu boe jeture pudui rugadu.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Dukodire boe emagare nono tumeartorure Jesus jitu tabo rugadu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra