Filipenses 1

BOR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulo nure imi. Inure awu atugoreboe pemegado. Timóteo imedia nure ema. Jesus Cristo utugarege nure čegi. Čere awu atugoreboe pemegado čewo maku Filipos ba kurireu kejewuge meartorure Jesus jiwuge ewagai. Tare tamagu Jesus Cristo ai tawo taro udo tuginai taro pegareu piji. Meartorure Jesus jiwuge eimijerage nure ia tagi. Meartorure Jesus jiwuge eimijerage paru towuge nure ia tagi. Etugarege nure ia tagi. Taiamedu boe tawagaire iroino awu atugoreboe tabo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Pao Kurireu uwo turo pemegareu maku tagai. Pao Kurireu uwo tabemegado pui. Jesus Cristo uwo turo pemegareu maku tagai jamedu. Uwo tabemegado pui jamedu.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Iwiabuture tawugeje dukeje imago pemegare tarore jiboeji ikimadu tabo Pao Kurireu apo rugadu.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Imagore baruto Pao Kurireu bagai tabaru tabo dukeje iagarere i tai.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Marigudu itaregodure tagae. Tare tagera maku inai rugadu. Ainore tarore jii aino pawo boe ewie Jesus jiboeji. Dukodire iagarere i tarore jiboeji rugadu.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Mare Pao Kurireu emare ure tameardae pemegado tawo tagera maku inai. Umodukare nou turo akedudo jamedu. Pao Kurireu umode tameardae pemegado jii toro Jesus Cristo aregodumode du ka. Iorduware nou inoduji rugadu.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Iwiabuture tawugeje iagare tabo. Tamaragodu pemegare itabo pawo Pao Kurireu ure maku pagaiwu pamaragodae pemegado. Ure itudo boe etae iwo ewie Jesus bataru pemegareuji. Ire ewie rugadu. Boe emeartorure Jesusji rugadu. Mare ro pegareuge ere itugu baičoreuto. Dukodi čare iragojere woe baičoreu tada. Mare Pao Kurireu rakojere itabo woe. Ro pemegare i kimo woe. Ro pemega kimore tai jamedu. Nono tare boe ewie Pao Kurireu bataruji kimo. Dukodire iwiabuture tu tu tawugeje iagare tabo jii aino.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Boe jokodu jire inagoino. Pao Kurireu jorduware imeardaeji. Imeardu kurire tai nono Jesus Cristo meardu kurire pai dumogadure.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Imagore baruto Pao Kurireu bagai tabaru tabo tu tu je tameardu kuriwo pui rugadu tagaidu kuriwo pui rugadu. Imagore Pao Kurireu bagai tabaru tabo tarduwawo boe remawuji, boe ekawo taekiripagado mare tarduwagoduwo boe ero pemegareuji.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Dukodire tarduwamode tawo tageragu taro pemegareuji. Nono tamode tadawuje boe ero pegareu piji. Tamode boe emeardae pegareu barigu tabiji. Nono taro pegareu akedumode jii toro Jesus Cristo aregodumode kejewu meri ka.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Tu Jesus Cristo umode tameardae pemegado taro pemegawo tu tu je, tameardae pemegawo tu tu je. Taro pemegareu koiare umode boe emago pemegado Pao Kurireuji. Taro pemegareu koiare umode boe egaredo Pao Kurireuji jamedu.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 — ausente —
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 — ausente —
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Itugudure baičoreuto. Dukodire meartorure Jesus jiwuge emeartorugodure rugadu Pagimijeraji. Epoguru akedure tumagowo rugadu Jesus jiboeji boe ewiagai.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Iage emagore Jesus Cristo jiboeji mare tumeardae pegareu tabo etaidure tuiorduwawo nou jorduware Jesus Cristo jiboe jiwuge epiji. Iage emagore Jesus Cristo jiboeji mare ere tuwadaru očarodo tuwo nou boe epogurudo dubagai. Mare iage etaidure turo pemegawo boei rugadu. Dukodire emeardae pemegare. Emagore Jesus jiboeji boe ewiagai tuwo boe pemegado boei rugadu.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Nou boe emeardu kurire boei. Emeardu kurire i jamedu. Erduware Pao Kurireu ure maku inaiwu imaragodaeji. Ure imaragodae maku inai iwo boe emeardae pemegado Jesus jiboeji.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Nou iage etaidukare i. Emagore Jesus jiboeji mare tuwo tuwadaru očarodo dubagaire eroino. Emeardae pegare tumagowo Jesus jiboeji tuwo tugurido ikori boe egai tuwo boe pegado i woe baičoreu tada.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Mare iwiapagakare nou emeardaeji. Imeardae pegakare eroino duji. Ere tuwadaru očarodo Pao Kurireu bataruji mare du inodu tabo Jesus Cristo jiboe jire egoino. Dukodire iagarere i eroino duji. Iage emeardae pemegare tumagowo Jesus jiboeji boe ewiagai. Iage emeardae pegare tuwo boe pegado i mare Jesus jiboe jire egoino. Dukodire boe emeardure Jesus jiboeji rugadu. Dukodire iagarere i eroino duji.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Iagarere i du akedumodukare rugadu. Tamagore baruto Pao Kurireu bagai iparu tabo. Nono Jesus Cristo Uwari ure tugera maku inai. Dukodire boe eimijerage emode itawuje awu baičoreu piji rugadu.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Itaidure iwo iragado rugadu iro pemegawo tu tu je. Ipogurukawo imagowo Jesus jiboeji boe ewiagai tu tu je. Nono imode boe emago pemegado Jesus Cristoji iro jamedu boe tabo imeardae jamedu boe tabo. Iwimode mare boe ewiagoromode imagore jiboeji dukodire emago pemegamode Jesus Cristoji. Emeartorumode ji rugadu. Iwimodukare dukeje imago kimomode Jesus jiboeji boe ewiagai. Dukejere boe emago pemegamode Jesus Cristoji. Emeartorumode ji rugadu.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Kodiba boe eragojere moto keje? Imode tawie. Imire iragojere woe moto keje Jesus Cristo utugarewo imi imeartoruwo ji rugadu. Mare iwimode dukeje irudumode baruto. Nono boe pemegamode i rugadu.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Mare iwimodukare kuri aino dukeje imaragodu pemegamode Jesus ai jii toro. Iorduwakare nuba imeardaemode.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Itaidure jiwu imeardae ure pobetu je. Itaidure iwiwo itaidukare iwiwo. Itaidure iwiwo iragojewo Jesus Cristo apo. Boemode aino i dukeje boe pemegamode i rugadu. Dukodire itaidure iwiwo.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Mare itaidukare iwiwo jamedu kuri aino iwo tameartoru kurido Jesusji. Iwimode dukeje iroiwamodukare iwo tameartoru kurido Jesusji pugeje. Dukodire itaidukare iwiwo.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Dukodire iorduware iwimodukare duji rugadu. Iragojemode tagabo pugeje iwo tameartoru kurido Jesusji rugadu. Iwo taegaregodudo Jesus Cristoji rugadu.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Dukodire itaregodumode tagae dukeje imode taegaregodudo Jesus Cristoji rugadu. Taegaremode tai Jesus ure itawuje baičoreu piji duji. Tamugu pemegamode Jesus Cristo apo rugadu.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Nono tarodo nono Jesus Cristo jiboe bataru mogadure. Tameardaedo nono Jesus Cristo meardae mogadure. Itaregodumode tagae dukeje iorduwamode taroji tameardaeji. Mare itaregodumodukare tagae mare boe emode iwie tarore jiboeji tameardaere jiboeji. Itaidure tameartoru kuriwo Jesusji. Nono tameardae umode mitotu je. Tameardaemode nono pu meardae mogadure. Nono tagaidumode tawo taragado tawo taro pemegado puapo Jesus Cristo jiboe bataru pemegareuji tameartoruwo ji rugadu.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Tabagudukaba jordu pegare taiwugei. Taragado tai rugadu jii toro. Nono jordu pegare taiwuge erduwamode pagare eroino tai duji. Etaidure tuwo tameartoru akedudo Jesus piji. Mare erduwamode tamodukare tagera ra tameartorure Jesus jitu piji rugadu. Pao Kurireu emare umode turaga maku tagai tuwo taragado tai tameartoruwo pudui rugadu jii toro. Nou tameardae pemegareu tabore tamode tamorido nou jordu pegare taiwuge emeardae pegareu piji. Dukodire inagoino tai tabagudukaba eče.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 — ausente —
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 — ausente —
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra