Colossenses 4

BOR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Boe eimijerage eire imagore jamedu. Taro jetorodo tadugaregei. Taro pegakaba ei. Tawiagodukaba Tagimijera Kurireu piji jamedu. Rakojere baru tada.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Tagaba tagera ra tamagore Pao Kurireu bagai baruto du piji. Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai tu tu je. Taeku jado tarduwo Pao Kurireu rore jiboeji. Tagimadudo Pao Kurireu apo taegarere tai dutabo.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Tamagodo Pao Kurireu bagai čebaru tabo jamedu Pao Kurireu uwo boe emeardae pemegado ewiapagawo čewadaruji. Čere boe ewie Pao Kurireu bataruji tu tu je čewo boe erduwado Jesusji. Boe erduwakare Jesusji marigudu. Dukodire ire boe ewie nou bataruji dukodire ro pegareuge ere itugu baičoreuto.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Dukodire tamagodo iparu tabo Pao Kurireu bagai baruto iwo irugadu imagowo boe ewiagai. Pao Kurireu uwo imago pemegado boe ewiagai erduwawo rugadu.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Iwo tawie. Taroiwado taro pemegawo meartorukare Jesus jiwugei. Nono boe emode turugadu tumearduwo tamagore jiboeji. Tagi jamedu tado tarugadu tawo ewie Pao Kurireu bataruji jamedu.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Tagaba tawadaru rakado boei. Tamago pemegado boe ewiagai etaiduwo tawadaruji. Tarduwa pemegado tarduwawo tamago pemegawo boe enarare jiboe jipagi.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Pamedia Tíquico maragodu pemegare Pagimijera Jesus ai. Meartorure Jesusji dukodire pamedia remawu nure ema. Pagimijera Jesus utugare nure ema. Imeardu kurire ji. Tíquico aregodumode tagae dukeje readodumode iboeji tawiagai.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Imire ire utudo tawagai uwo tawie nuba boere i. Čebegakare woe rugadu. Umode tawie dukeje umode taegaredo tai.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Imeardu kurire jiwu imedu Onésimo utumode apo jamedu. Pamedia remawu nure ema jamedu. Colossos ba kurireu kejewu nure ema jamedu. Awu Tíquico, awu Onésimo emode tawie nuba boere woe rugadu.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Imedu Aristarco aidure tugimaduwo toro tawagai. Rakojere woe itabo awu baičoreu tada. Marcos aidure tugimaduwo toro tawagai jamedu. Barnabé uwie nure ema. (Ire tawie marigudu. Awu Marcos aregodumode tagae dukeje tagera upodo apo rugadu).
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Josué aidure tugimaduwo toro tawagai jamedu. Iere Justo jamedu. Awu boe Judeu doge nure emage mare emeartorure Jesusji. Emaragodure itabo tuwo boe ewie Jesus jiboeji boe ewo tugimijerado ema. Ia meartorure Jesus jiwuge Judeu doge bokware woe tumaragoduwo itabo. Mare awu Aristarco, Marcos, Josué ere tugera maku inai woe rugadu. Emagere tu je.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Imedu Epafras aidure tugimaduwo toro tawagai jamedu. Colossos ba kurireu kejewu nure ema jamedu. Jesus Cristo utugare nure ema jamedu. Emare makore baruto Pao Kurireu bagai tu tu je tabaru tabo rugadu. Makore Pao Kurireuji uwo turaga maku tagai tameartoru rakawo Jesusji rugadu, tagawo tagera ra tameartorure Jesus jitu piji. Makore Pao Kurireuji uwo tarduwado rugadu tuwadaruji tameartoruwo Pao Kurireu bataruji rugadu.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Iorduware Epafras roji. Maragodu rakare tagai rugadu. Maragodu rakare Laodiceia ba kurireu kejewuge meartorure Jesus jiwuge etai. Maragodu rakare Hierápolis ba kurireu kejewuge meartorure Jesus jiwuge etai jamedu.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Pameardu kurire jiwu pamedia Lucas ukimadure tawagai jamedu. Jorubo epa nure ema rugadu. Imedu Demas ukimadure tawagai jamedu.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Tagimadudo Laodiceia ba kurireu kejewuge meartorure Jesus jiwugebo čenai. Tagimadudo aredu Ninfa apo čenai. Ia meartorure Jesus jiwuge emode bato pui Ninfa uwai tada tu tu je tumagowo Pao Kurireu bataruji pu biagai. Tagimadudo ebo čenai jamedu.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Tagaiwomode awu atugoreboeji tamago tabo rakojere tagabowu meartorure Jesus jiwuge ewiagai dukeje awu atugoreboe maku Laodiceia ba kurireu kejewuge meartorure Jesus jiwuge etai etaiwowo ji jamedu erduwawo awu iwadaruji jamedu. Ire ia atugoreboe maku awu Laodiceia ba kurireu kejewuge meartorure Jesus jiwuge etai jamedu. Tagaiwodo nou atugoreboeji jamedu.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Imedu Arquipo bie jamedu. Pao Kurireu ure tumaragodae maku Arquipo ai. Nou Arquipo biedu pemegado uwo nou tumaragodae iado rugadu tumeartoruwo Pagimijera Jesusji rugadu.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Paulo nure imi. Imire ire ikie bu awu bapera keje ikera tabo rugadu tarduwawo imire ire awu bapera atugodo duji. Ikimaduwo toro tawagai rugadu. Tawiagodukaba boe ere ikogudo woe awu baičoreu tada du piji.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra