Atos 5

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ia imedu iere Ananias. Oreduje iere Safira. Ere ia to moto maku diero bagai.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Ere tumeardae tawuje tuwo nou diero kado puiato. Ere ia diero biado toče. Nouia diero ere maku nou uture Jesus bataru tabowuge etai.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Ananias ure maku etai dukeje Pedro makore Ananiaji. Akore: – Kodiba awiapagare bope doge eimijera Satanás meardae pegareuji? Nou bope doge eimijera ure tumeardae pegareu maku akai awadraroduwo Pao Kurireu Uwariji. Are ia ako moto maku diero bagai. Akagore aie nou diero rugadu maku čenai mare are ia biado.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Akore nou ako motoče rugadu. Are maku dukeje akore nou dieroče rugadu jamedu. Amodukare nou ako diero maku čenai du pegakare. Mare awadrarodure! Akagore aie diero rugadu boe maku mare akare rugadu boe maku. Are ia tawuje akoče. Awadrarodure mare čei karega. Awadrarodure tu Pao Kurireuji!
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 — ausente —
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 — ausente —
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Nono merirekodure pobe metia bokware dukeje nou Ananias oreduje aregodure Pedro ae jamedu. Jorduwakare nuba Pao Kurireu rore toreduji. Ure turemo.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Dukeje Pedro unarare ji. Akore: – Iwie. Akoredu ure nou tare tageragu jiwu diero rugadu maku čenai? Ia kimore?
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Dukeje Pedro akore: – Mare kočare. Aki akoredu tagaidure tawo Pao Kurireu Uwari jekiripagado. Dukodire akoredu bire marigudu. Aino nou ipare ere akoredu tugu mototo. Emage etaregodure pugeje. Emode arego jamedu tuwo atugu mototo jamedu.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Nou inodu kodi nou aredu buture kuri tai moto keje tuwi tabo jamedu. Nou ipare ere turemo nou baito dukeje erdure ji bire duji. Dukeje ere nou aredu reko pugeje. Ere tugu mototo jamedu toredu meki.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Meartorure Jesus jiwuge eiamedu boe epagudugodure. Nou emeardure nou Pao Kurireu rore jiboeji dukeje eiamedu boe epagudugodure rugadu.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Nou uture Jesus bataru tabowuge ere Pao Kurireu ro rakareu to rugadu. Kogodureuge epemegagodure. Nou meartorure Jesus jiwuge ere bato pui nou Salomão O Iogora ka tu tu je.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Mare meartorukare Jesus jiwuge etaidukare turagojewo ebo. Mare boe eiamedu boe etaidure nou meartorure Jesus jiwugei.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Iage emeartorure Jesusji rugadu. Dukodire meartorure Jesus jiwuge emagare. Emagagodure rugadu.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Nou uture Jesus bataru tabowuge ero rakare dukodire kogodureuge ere tudawuje tuwai piji turagojewo awara okwai. Boe ere kogodureuge ewu kodo keje nono awara okwai jamedu tubaga tabo ewagai. Nono Pedro kodure nou awaraji dukeje utugu kodure nou kogodureu boe etaoji. Dukejere epemegagodure. Pedro rakare Pao Kurireu Uwari meture tada kodi. Dukodire utugu rore aino kogodureugei.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Boe eiamedu boe etaregodure tieda piji Jerusalém ba kurireu ka kogodureugebo. Etaregodure mareboe meture tadawugebo jamedu. Pao Kurireu ure nou kogodureuge nou mareboe meture tadawuge erugadu boe epemegago rugadu.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu ure tumeardae pegareu tawuje nou tumedage saduceu dogebo. Eiamedu boe erdu pegare nou uture Jesus bataru tabowugei. Emeardaere boe emeartoruwo tu pudui boe erduwawo boeji. Dukodire ere tumeardae pegareu tawuje turo pegawo nou uture Jesus bataru tabowugei.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Ere tugeragu ei. Ere etugu baičoreuto.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Mare nou boečoji Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure nou uture Jesus bataru tabowuge etae. Ure nou baičoreu baiporo jado. Ure nou uture Jesus bataru tabowuge etawuje baičoreu piji. Dukeje makore ei.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Akore: – Tadudo toro Pao Kurireu uwai ka tawo boe ewie nuba Jesus romode ei emugu pemegawo.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Nou uture Jesus bataru tabowuge emeartorure nou baru tadawu Pao Kurireu utugare bataruji. Čaboečoto eture Pao Kurireu uwai ka. Nono ere boe erduwado.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Etaregodure baičoreu ka dukeje erdukare nou uture Jesus bataru tabowugei nou baičoreu ja tada. Dukodire ere tugirimi toro tumedage boe eimijerage etae tuwo ewie.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Egore: – Čedaregodure baičoreu ka. Nou baičoreu baiporo jadodukare. Nou jeture baičoreu jiwuge eragojere nono jamedu. Ma kočare čere nou baičoreu jado dukeje boe edukare tada.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emeardure nou inoduji dukeje erduwakare nuba nou uture Jesus bataru tabowuge erore. Nou Pao Kurireu uwai tadawu tugobaigarege eimijera jorduwakare jamedu. Ewiagorore ewagai.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Ča ia imedu aregodure etae dukeje akore: – Tawiapagado. Awu tare tugu baičoreu towu ime eragojere Pao Kurireu uwai ja tada. Enure boe erduwado.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Dukodire nou tugobaigarege eimijera uture to tugobaigaregebo toro. Ere nou ime erego mato nou boe eimijerage etae. Mare epagudure nou boe dogeče dukodire ero rakakare nou uture Jesus bataru tabowugei. Epagudure nou boe doge emode togorido tori tabo duji.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Tugobaigarege etaregodure nou uture Jesus bataru tabowugebo nou boe eimijerage ewai ka. Ere eragojedo nou boe eimijerage etoiadada. Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu unarare ei.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Akore: – Čemago rakare tai tagawo boe erduwado Jesus jiboeji. Mare tameartorukare čei. Tare tawadarudo taodo nou Jerusalém ba kurireu parugajeje. Tagagore čegie čere Jesus bito.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Ča Pedro nouia uture Jesus bataru tabowuge egore: – Čemeartorumodukare imei. Čemeartorumode tu Pao Kurireuji.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Jawu pawobe emeartorure tu Pao Kurireuji. Tare Jesus kana jado ipo padure pugajejewu keje. Tare bito. Mare Pao Kurireu ure Jesus jewodudo pugeje. Awu Pao Kurireu jire jawu pawobe emeartorure.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Dukeje Pao Kurireu ure rutudo baruto pudae rakojewo tumegi. Ure umode boe ekinorudowudo ema. Ure boe eimijera kurireudo ema. Rore aino tuwo nou Israel doge ewiago turo pegareu piji, etaidukawo turo pegareuji pugeje. Israel doge eromode aino dukeje Pao Kurireu biagodumode nou ero pegareu piji rugadu.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Dujire čerdure, čerduware. Dukodire čenure boe ewie. Pao Kurireu umode Tuwari maku meartorure Jesus bataru jiwuge etai. Nou Pao Kurireu Uwari unure boe ewie awu boe jamedu boeji.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Nou boe eimijerage emeardure nou ewadaruji dukeje ekorigodure rugadu. Etaidure tuwo nou uture Jesus bataru tabowuge eiamedu boe ewido.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Mare ia nou boe eimijera ure turagojedo tumago tabo tuwo nou tumedage etaora butugugo. Fariseu nure ema. Iere Gamaliel. Jorduware Israel doge eno bakaruji rugadu. Boe eiamedu boe erdu pemegare ji. Ča ure boedo nou uture Jesus bataru tabowuge etawuje nou bai piji tu jao.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Dukeje nou Gamaliel makore tumedage boe eimijeragei. Akore: – Pabagawo tu jao pagaiwo tabo nou imei boe emeartoru raimode ewadaru jitu bagai.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Čowu imedu Teudas aregodure marigudu. Emare akore boe kurireu nuie pudumi. Dukodire boe etaidure ji. Nono eture apo rugadu. Enodo padure quatrocentos. Mare nou Teudas bitodure dukeje nou boe ere taodo pubiji. Emeartorukare nou Teudas bataruji pugeje.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Dukejere ia metia aregodure pugeje. Judas Galileu aregodure. Boe eimijera kurireu aidure tuiorduwawo nou boe emagamode dubagai dukodire ure nou boe edo tugie bu bapera keje. Dukejere nou Judas aregodure. Eture nou Judas apowuge emagare jamedu. Mare nou Judas bitodure dukeje nou uture apowuge ere taodo pubiji jamedu. Emeartorukare nou Judas bataruji pugeje.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Aino pabagawo tu jao pagaiwo tabo awu meartorure Jesus jiwugei. Pagare egore aino enure boe ekiripagado tu je.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Mare Pao Kurireu umode nou emeardae maku etai dukodi akedumodukare rugadu. Pagaiwowo tu jao pagaiwo tabo ei parduwawo nuba boemode. Pao Kurireu umode emeardae maku etai dukeje pamodukare boe edo tugera ra ewadaru piji. Pamode ewido dukeje Pao Kurireu umode awu tuwadaru maku iage etai emagowo ji boe ewiagai pugeje.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Dukodire ere nou uture Jesus bataru tabowuge eremo nou baito pugeje. Ere tugobaigarege edo boeto ei. Dukeje emagore ei ekawo boe erduwado Jesus bataruji pugeje. Dukejere ere etudo.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Nou uture Jesus bataru tabowuge eture nou boe eimijerage epiji dukeje egarere pudui. Boe ero pegare ei emeartorure Jesusji kodi. Dukodire erduware Pao Kurireu ro pemegare pudui duji rugadu.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Meri jameduji nou uture Jesus bataru tabowuge ere boe erduwado Jesus jiboeji Pao Kurireu uwai ja tada, nou boe ewai ja tada jamedu. Ere boe ewie Pao Kurireu bataru pemegareuji. Ere boe ewie Jesus umode boe ekinorudowu nure ema duji.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.