Tito 3

BMO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kwiŋ vugu ŋa pugu yaʼo nchò ghaŋ shaʼa ŋgwa pugu pa thishɨ. P̂ugu yaʼo nchò pa thishɨ, ndɔ mbīri noŋ yugu nɔ chwīe nu ŋguoŋ fàʼa shiʼi.
1 Adverte-lhes que estejam sujeitos aos governadores e autoridades, que sejam obedientes, e estejam preparados para toda boa obra,
2 Shwei vugu ŋa kiʼi pugu chrā nnu pɨphɨ thɔ shesheŋoŋ, ndəʼɨ fɛ̀ʼi, njū noŋ, ŋgaʼo ŋguoŋ ŋgwa ghao.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
3 Nthɛ ŋa yichəɨ ndɨɨ pia ni noŋ yia ni mbɔ pa na, ntɨnɨthɔ, pi fāaŋ ndaoŋ ni pia, mbɔ pa kǔna mbhɔ ŋkwaŋ ŋkwaŋ njùʼɔ pugu pa nchhɔ shiʼi. Nchhɔ chɔmbhi yia moŋ khwā nu ŋa pichəɨ ŋgwa pɔ moŋ yúʼɔ, mfāʼo kighɨʼə, ŋgwa ki pɨ̄na via, pia pɨ̄na ŋgwa.
3 Porque também nós éramos outrora insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias paixões e deleites, vivendo em malícia e inveja odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Ndɔ ndɨɨ ŋa pwapuŋ pugu pa khwǎ Minnwi ŋkwe via ni nōoŋ noŋ yi nɛ,
4 Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens,
5 a kwe via, paʼa ndɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pa fàʼa tithi ŋa pia chwīe, a ni mbɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kwoshɨnɨ yi, ntɔgɔ mbhɔ Jijwɛ Minnwi ŋa a phi via ŋkamuʼɔŋ, mfɛ chɔmbhi fhi ni pia ntɔgɔ pi ŋkuoŋ shɨ̄gao nu via.
5 não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo,
6 Minnwi ni shāʼo Jijwɛ yi ŋkiɛŋ ntou yi mbiŋ pia ntɔgɔ pi mbɨŋ Jishɔ Krishto ŋkwe via,
6 que ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador;
7 nnɛ ŋa pi shi ŋga nchwīe pia pɔ yi kaʼokaʼo shhɨ Minnwi, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pwapuŋ yi, pia fāʼo chɔmbhi ki mmɛ ŋa pia fāʼo kwàʼa nɔ ghɔ nɛ.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
8 Chrà yei chrà ŋa minthɛ ŋoŋ yɨʼə noŋ yi ŋkuoŋ ghɔ. Ǹtāʼa nu ŋa ɔ wuʼɔ nthi pi ŋkuoŋ nnu pei, nnɛ ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni ŋkwo piŋ Minnwi nɛ shi ndɨna nɔ fɛ nu noŋ yugu ni fāʼa nu fàʼa shiʼi. Nnu pei ya mbwa ndɔ mfāʼo shéi ni ŋgwa.
8 Fiel é esta palavra, e quero que a proclames com firmeza para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras. Essas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Ndɔ ləʼɨ mindoundou nnu na, pa shia nu nnu pa ligi pa ŋkhu tǎa, pa minduoŋnduoŋ, pa fɛ̀ʼi nthɛ gɨ́, nthɛ ŋa pugu lɔ mfāʼo shéi ndɔ paʼa ndɔ njiʼi mfāʼo ghɛ̀rɛ.
9 Mas evita questões tolas, genealogias, contendas e debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Ndɔ ni ŋoŋ ŋa a ghà nthɔ ni minduoŋnduoŋ nɛ, fɛ mbra yi ndɨɨ ŋa ɔ kwo shūu tə́nə yi mbɨnɨ mbiʼi nɛ,
10 Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o,
11 nji nu ŋa ŋkwaŋ ŋoŋ yinɛ, kɔ̀rɔ pɔ mbɨŋ yu, a ŋoŋ mbɨmbhɨ. Phɨ yi nōoŋ ŋa a pɔ moŋ ntəɨ.
11 sabendo que esse tal está pervertido, e vive pecando, e já por si mesmo está condenado.
12 Ndɨɨ ŋa ǹtaoŋ Atɛma ki Taikiku vɛ nɛ, ɔ kāa nɔ thɔ nu njəɨ a Nikopoli, nthɛ ŋa ǹtāʼa nu mbɔ pi fɔ moŋ laoŋ.
12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo a Nicópolis; porque tenho resolvido invernar ali.
13 Kāa ni ŋguoŋ ghrɨ́ yɔ nɔ kɔnɔ nu Shɛna, mbɔ mmɛŋoŋ moŋ gɨ́, pugu Apolo nɔ haʼaŋ pugu ghə̄ɨ nyìeŋ yugu nɛ. Kāa nɔ yəɨ nu ŋa pugu lɔ njiʼi mbou yaoŋ.
13 Ajuda com empenho a Zenas, doutor da lei, e a Apolo, para que nada lhes falte na sua viagem.
14 A pie ŋa ŋgwa pia yɛʼi nɔ fɛ nu noŋ yugu ni fàʼa shiʼi, nɔ ghɛ̄rɛ nu ni pa chà ŋa a laoŋ nu nɛ, ki lɔ nchhɔ pi chɔmbhi ki ghɛ̀rɛ.
14 Que os nossos também aprendam a aplicar-se às boas obras, para suprir as coisas necessárias, a fim de que não sejam infrutuosos.
15 Ŋguoŋ ŋgwa ŋa pigi pugu pɔ kaʼa nɛ māʼaŋ chrà yɔ. Chrā ni ŋgwa pɛ ŋa pugu khwā via moŋ piŋ nɛ.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda aqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra