Romanos 9

BMO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ǹthɔ nchrā pi nnu shini moŋ pɔ nu ŋa mi taʼa yi pigi Krishto, ǹdɔ njiʼi nthɔ ndɛʼi pi ŋgiɛŋ, ŋgaŋthɔ a ŋa Jijwɛ Minnwi shaʼa nu nɛ fɛ tɨnɨnjuʼɔ vəɨ ŋa ǹdɔ njiʼi nthɔ ndɛʼi pi ŋgiɛŋ,
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 ŋa m̀fāʼo mmɛ yuʼɔ njùʼɔ pugu pa yúʼɔ ki ndugwi yi moŋ njùʼɔ mu,
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 ŋa ŋ̀kaaŋ njūa ŋa mmu nduthɔ a kaaŋ mfāʼo nchɔ̀nɔ Minnwi, pi fɛ̄nɛ a mbɨŋ Krishto nthɛ lǐŋ paŋ, ŋgwa paŋ moŋ frɛinoŋ.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Pugu pɔ pi ŋgwa Ishrae, pi lɔ̄gɔ vugu ŋa pugu pɔ puoŋ Minnwi, Minnwi ni nōoŋ ndighaʼo yi ni pugu, ŋgwrā pa kɨ̀na pugu pugu, mfɛ gɨ́ yi ni pugu, mfɛ shɨ̀na ni pugu nɔ ghaʼo nu, kàʼa yi thɔ pi mbhɔ pugu.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Pugu pɔ pi pa ŋgwrɛiŋoŋ pa mɛmmɛ ŋkhu tǎa moŋ laʼataoŋ Hibru, Krishto moŋ frɛinoŋ llɔ pi moŋ yugu ŋgwrɛiŋoŋ. Krishto yei pɔ pi Minnwi, mbɔ ju ŋa a shaʼa ŋguoŋ yaoŋ ghao nɛ, mbɔ ŋoŋ ŋa a pie ŋa pi ghaʼo vi ki ndugwi yi nɛ. A yie ghɔ!
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Ndɔ a lɔ njiʼi mbɔ pi nɔ haʼaŋ kàʼa Minnwi mieŋ mieŋ ki lɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ. Nthɛ ŋa a lɔ njiʼi mbɔ ŋguoŋ ŋgwa ŋa pi phi vugu moŋ ndaaŋoŋ Ishrae nɛ ŋa pugu puoŋ Ishrae.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ndɔ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ ŋguoŋ ŋgwa ghao mbɔ puoŋ Abrahaŋ nthɛ ŋa pugu mbhɛ̌ yaoŋ yi, nthɛ ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa, “A shi ntɔgɔ pi mbɨŋ Aiji ŋa ɔ shi mfāʼo ŋgwrɛiŋgwa ŋa mi ni ŋkāʼa nɛ.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Yei nōoŋ ŋa a lɔ njiʼi mbɔ pi puoŋ ŋa pi phi vugu pi ŋkwaŋ haʼaŋ ŋgwamishua ghà mbhi nɛ, ŋa pugu puoŋ Minnwi, a pɔ pi puoŋ pɛ ŋa pi phi vugu ntɔgɔ pi nɔ haʼaŋ Minnwi ni ŋkāʼa nɛ, ŋa pugu ŋkiɛŋ puoŋ Abrahaŋ.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Nthɛ ŋa yei nnu ŋa kàʼa ghɔ ni nchhu nɛ: “A shi ŋga mbɔ moŋ pɨɨ ndɨɨ yei ŋgaʼo yini, kaŋ ǹshi mbɨ̄nɨ, Shera phi muuŋ mimbia.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 A lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi yei, Rebeka ŋkaa yu, ndɨɨ ŋa a ni nshūu paa puoŋ pugu Aiji mbɔ tǎa via nɛ,
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ pi shini ndɔ naa mbhi puoŋ pighɔ ndɔ paʼa pugu lɔ naa nchwīe sheshe nnu ki a pɔ pi pwa ki phɨ nɛ, nɔ pɔ nu ŋa kàʼa Minnwi moŋ chuʼɔ nu ŋgwa ghə̄ɨ shhɨ, ki lɔ mbɔ nthɛ pi fàʼa ŋa ŋoŋ fāʼa, mbɔ nthɛ pi khwatua Minnwi,
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 Minnwi ni nchhu ghɔ ŋa, “Muuŋ ghɔ yi shhɨ shi mfāʼa mbɔ muuŋ vugu.”
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ ŋa, “Mi ni ŋkhwā Jakɔ mbɨ̄na Ɛshɔ.”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Ti pia shi nchhu pi ŋa? Minnwi pɔ pi ŋgaŋ mbe? Minthɛ paʼa a lɔ njiʼi mbɔ nɛnnɛ!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Nthɛ ŋa a ni nchhu ni Mushi ŋa,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Nɛnnɛ, a lɔ njiʼi mbɔ nthɛ pi nnu ŋa ŋoŋmishua tāʼa nu, ki nnu haʼaŋ a chwīe nɛ, ndɔ a yɨʼə pi mbɨŋ Minnwi ŋa a nōoŋ kwoshɨnɨ nɛ.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Nthɛ ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa Minnwi ni nchhu ni Fɛrɔ ŋa, “Mi ni nchərə ghɔ nɔ fùoŋ nthɛ pi yei nnu, ŋa ǹōoŋ ghrɨ́ a mbɨŋ ghɔ pugu pa ŋa pi chīi ligi a ŋkwe ŋguoŋ ŋkuoŋ shhɛ ghao.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Nɛnnɛ a ghà mfāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ shesheŋoŋ ŋa a khwā nɛ, mfɨ̄nɨ njùʼɔ shesheŋoŋ ŋa a khwā nɛ.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Ɔ shi mbie vəɨ kiʼɛ ŋa, “A kaŋ mbɔ nɛnnɛ Minnwi pɨnɨ ŋkrɛ̄i shesheŋoŋ kiʼɛ ŋa? Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa minthɛ a lɨʼɨ nnu ŋa Minnwi tāʼa nu ŋa a pɔ nɛ pɔ pi gɔ̌?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Ndɔ ɔ pɔ pi gɔ̌, ŋoŋmishua, nɔ khwɛ̄ nu chrà nchò Minnwi? Yaoŋ ŋa pi puoŋ puoŋ nɛ nthɛ a chhu ni ŋoŋ ŋa a puoŋ vi nɛ ŋa, “Ɔ puoŋ a pi nɛiŋ nthɛ khɔ?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ŋgaŋ puoŋ kɨ̌ŋ lɔ mfāʼo ghrɨ́ ŋkuoŋ mbə́ɨŋ nɔ lɔ̄gɔ nu taʼa gwí mbə́ɨŋ nchwīe kɨ̌ŋ ŋa pi shi nchwīe nnu nɔ pi wuʼɔ ndɨɨ ŋa mɛmmɛ nnu taoŋ nɛ, nchwīe nnu ni pichəɨ pi lɛllɛ moŋ nda?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Wuʼɔ nɛnnɛ, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a lɨʼɨ Minnwi nɔ nōoŋ nu pɨgɨtua yi ndɔ mbɨnɨ nuʼuŋ nchwīe pi ji njɨ yi nɛ, a tīi shii moŋ ntou wɛ̄iŋ njùʼɔ ni ŋgwa pɛ ŋa a ni mfāʼo nɔ shāʼo nu pɨgɨtua yi mbɨŋ pugu nɛ, mbɔ ŋgwa pɛ ŋa pi ni mbīri vugu nɔ shiʼi nu nɛ.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 A ni nchwīe yei nɔ chwīe nu pi ji fɨʼɨ fàʼo yi moŋ ndighaʼo yi ni ŋgwa pɛ ŋa a shi nōoŋ kwoshɨnɨ yi ni pugu nɛ, mbɔ ŋgwa ŋa a ni ŋkwo pīri nūʼɔŋ fie ndɨɨ ŋa pugu fāʼo ndighaʼo,
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 ti mfɛ ni pia ŋa a gɛ̄, ki lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi ŋgwa Juu, ndɔ mbɨnɨ mbɔ ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ nɛ.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Nɔ haʼaŋ shishini, a chhu moŋ ŋwaʼaŋlɨ Hoshia ŋa,
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 “Moŋ ya lɨʼɨ ghɔ ŋa pi ni nchhu ni pugu ŋa,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ishaya ni mbaʼo ŋgòu nthɛ puoŋ Ishrae ŋa,
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Nthɛ ŋa Taathɔ shi mfɛ njɔ́ yi ŋkuoŋ shhɛ pi shishiʼi pi ki lɔ njīri.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 A wuʼɔ mbɔ pi nɔ haʼaŋ Ishaya ni ŋkwo chhu nɛ,
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Ti pia shi nchhu pi ŋa kiʼɛ? Ŋa pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, ŋa pugu shini ndɔ mbaʼo nɔ pɔ nu pa ŋgwa ndɨndɨ nɛ, ni mfāʼo ndɨndɨ, mbɔ ndɨndɨ haʼaŋ a tɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ nɛ,
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 ndɔ pa ŋgwa Ishrae haʼaŋ pugu ni mbaʼo nu nɔ nūʼɔŋ nu gɨ́ ŋa a shi nchwīe pugu pɔ ŋgwa ndɨndɨ nɛ, pugu shini ndɔ njiʼi nūʼɔŋ gɨ́ ghɔ.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Ti a chwīe khɔ? A ni nchwīe nthɛ ŋa pugu shini ndɔ mbaʼo nɔ pɔ nu ŋgwa ndɨndɨ ntɔgɔ ŋkuoŋ piŋ nɛ, pugu ni mbaʼo pi nɔ haʼaŋ a fāʼo nɔ tɔgɔ nu pi moŋ nūʼɔŋ nu gɨ́. Pugu kɔ̄rɔ ŋkuoŋ ŋgùʼɔ kɨʼɨŋgɨnɨ,
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nɛ,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra