Romanos 4

BMO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ti pia shi nchhu kiʼɛ ŋa Abrahaŋ ŋkhu tǎa via ni nshei pi khɔ moŋ frɛinoŋ?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nthɛ ŋa Abrahaŋ kaŋ ni mbɔ yi ndɨndɨ shhɨ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pa fàʼa, a kaŋ ni mfāʼo nnu nɔ kwēi nu njùʼɔ yi nɔ ghɔ, ndɔ paʼa ndɔ mbɔ pi shhɨ Minnwi.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu pi ŋa, “Abrahaŋ ni mbiŋ Minnwi, nthɛ piŋ yi, Minnwi lɔ̄gɔ vi nɔ ŋoŋ ndɨndɨ.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ndwɛ, ni ŋoŋ ŋa a fāʼa, pi shiʼa mɛ̄iŋ pe yi pi ni kɨ̀nɛiŋ, a pɔ pi yaoŋ ŋa a fāʼa fàʼa mfāʼo.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Ndɔ ni ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi mfāʼa, mbiŋ pi ŋoŋ ŋa a ghà nchwīe ŋgwa ki pɔgɔ Minnwi pɔ ŋgwa ndɨndɨ nɛ, pi lɔ̄gɔ piŋ yi nɔ ndɨndɨ shhɨ Minnwi.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ Devi ni nchrā nthɛ mbɔrɔ ŋa a pɔ mbɨŋ ŋoŋ ŋa Minnwi lɔ̄gɔ nɔ ŋoŋ ndɨndɨ ki lɔ nthɛ pi sheshe yaoŋ ŋa ŋoŋ ghɔ chwīe:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Mbɔrɔ yi pa ŋgwa pɛ ŋa pi līʼɛ pɨphɨ yugu nɛ,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Mbɔrɔ pɔ ni ŋoŋ yɛ ŋa Taathɔ lɔ njiʼi ndɔ̄gɔ pi phɨ yi nɛ.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Mbɔrɔ yei wuʼɔ mbɔ pi ni pa ŋgwa haʼaŋ pi niʼiŋ vugu ŋgunu mbrɛi nɛ, ki a pɔ ni ghaŋ ki nii ŋgunu mbrɛi ŋkaa pugu? Pigi chhu ŋa pi ni ndɔ̄gɔ piŋ Abrahaŋ nɔ ndɨndɨ shhɨ Minnwi.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Pi ni ndɔ̄gɔ ŋa a ŋoŋ ndɨndɨ pi ndɨɨ khɔ? A ni mbɔ pi ndɨɨ ŋa a ni nii ŋgunu mbrɛi nɛ, ki ŋkaoŋ a maa nii ŋgunu mbrɛi? A ni mbɔ pi ndɨɨ ŋa a shini ndɔ naa nii ŋgunu mbrɛi nɛ.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 A ni mfāʼo lì nii nu ŋgunu mbrɛi nɔ nōoŋ nu ŋa a ŋoŋ ndɨndɨ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ moŋ ndɨɨ ŋa a shini ndɔ naa nii ŋgunu mbrɛi nɛ. Láʼo yi ni mbɔ nɔ chwīe nu a pɔ tǎa ŋguoŋ ŋgwa ŋa pugu piŋ ki lɔ nii ŋgunu mbrɛi nɛ, nnɛ ŋa minthɛ pi lɔ̄gɔ vugu nɔ ŋgwa ndɨndɨ ŋkaa pugu,
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 ndɔ mbɨnɨ nchwīe a pɔ tǎa pa ŋgwa ŋa pugu nii ŋgunu mbrɛi nɛ, ki lɔ mbɔ pi ŋgwa pɛ ŋa pugu wuʼɔ nii nii ŋgunu mbrɛi nɛ, mbɨnɨ mbɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu chhɔ chɔmbhi ŋkwaŋ piŋ yɛ ŋa Abrahaŋ tǎa via ni nchhɔ ŋkaoŋ maa nii nu ŋgunu mbrɛi nɛ.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Nthɛ ŋa kàʼa yɛ ŋa a ni mbɔ ni Abrahaŋ pugu pa ndaaŋoŋ yi ŋa ŋkuoŋ mbhi shi mbɔ ji nɛ shini ndɔ nthɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ gɨ́, a ni nthɔ nthɛ pi ŋa a ni fāʼo piŋ, Minnwi lɔ̄gɔ vi ŋa a ŋoŋ ndɨndɨ.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Nthɛ ŋa a mbɔ ŋa Minnwi shi mfɛ yaoŋ ŋa a kāʼa nɛ pi ni pa ŋgwa haʼaŋ pugu fāʼo gɨ́ Mushi nɛ, a nōoŋ ŋa piŋ lɔ njiʼi mfāʼo ghɛ̀rɛ, ndɔ kàʼa Minnwi pɔ nnu ghagha.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Nthɛ ŋa gɨ́ thɔ ni pɨgɨtua Minnwi, ndɔ lɨʼɨ haʼaŋ gɨ́ shi lɔ mbɔ nɛ, pəʼɨ nu gɨ́ shi lɔ mbɔ ŋkaa yu.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 A chwīe yie kàʼa ghɔ yɨʼə pi ŋkuoŋ piŋ, nnɛ ŋa minthɛ kàʼa ghɔ yɨʼə pi ŋkuoŋ pwapuŋ Minnwi. Ŋguoŋ ndaaŋoŋ Abrahaŋ fāʼo tɨnɨnjuʼɔ nɔ fāʼo nu, ki lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi pa ŋgwa pɛ ŋa pugu fāʼo gɨ́ Mushi nɛ, a pɨnɨ mbɔ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu fāʼo ŋkwaŋ piŋ Abrahaŋ, mbɔ tǎa ŋguoŋ via ghao.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nɛ, “Ǹchwīe ghɔ ŋa ɔ pɔ tǎa ntou pa laʼataoŋ,” shhɨ Minnwi ŋa a piŋ nɛ, ŋa a ghà mfɛ chɔmbhi ni ŋgwa pɛ ŋa pugu khu nɛ, chrà yi chwīe pa yaoŋ ŋa a lɔ njiʼi mbɔ nɛ, pɔ.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Njiʼi nthɛ pi ndɨɨ ŋa láʼo fāʼo nu kwàʼa shini ndɔ njiʼi mbɔ nɛ, Abrahaŋ kɨna nthɔ mfāʼo kwàʼa, mbiŋ nu ŋa a shi ŋgū tǎa ntou pa laʼataoŋ nthɛ ŋa Minnwi ni nchhu ghɔ ŋa, “Yinɛ fɨʼɨ ŋgwrɛiŋoŋ ŋa ɔ shi mfāʼo nɛ!”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Piŋ yi shini ndɔ njiʼi nchɨʼɨ njiʼi nthɛ pi ndɨɨ ŋa a ni ndīi noŋ yi a pɔ nɔ haʼaŋ a kwo kukhu, nnɛ nthɛ ŋa a ni ŋkwo pɔ nɔ taʼa ŋkɨɨ ŋgaʼo, ki ndɨɨ ŋa a ni ndīi njəɨ ŋa minthɛ paʼa Shera lɔ nuʼuŋ mbhi muuŋ nɛ.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Abrahaŋ shini ndɔ mfāʼo khuthɔ moŋ piŋ yi nthɛ kàʼa ŋa Minnwi ni ŋkwo fɛ ghɔ nɛ. A ni ŋkuʼɔ ntɨnɨ moŋ piŋ yi nɔ haʼaŋ a ni mfɛ ndighaʼo ni Minnwi nɛ.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Nja nji nu ŋa Minnwi fāʼo ghrɨ́ nɔ chwīe nu nnu haʼaŋ a kāʼa nɛ.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 A ni nchwīe yie ghɔ, pi lɔ̄gɔ piŋ yi nɔ ndɨndɨ.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Ndɔ chrà ghɔ ŋa, “Pi ni ndɔ̄gɔ vi nɔ ŋoŋ kakaʼo,” pi shini ndɔ nāʼaŋ nthɛ pi ju təʼɨ vi,
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 a ni mbɨnɨ mbɔ nthɛ via ŋkaa pia. Pi shi ndɔ̄gɔ via nɔ ŋgwa ndɨndɨ, pia ŋa pia piŋ vi ŋa a ni mbɨʼɨ Jishɔ Taathɔ via moŋ gu nɛ,
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 mbɔ ju ŋa pi ni mfɛ vi ŋa a khu nthɛ phɨ yia nɛ, pi pɨʼɨ vi moŋ gu nnɛ ŋa pia pɔ ŋgwa ndɨndɨ shhɨ Minnwi.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra