Romanos 1

BMO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋwaʼaŋlɨ yei llɔ mbhɔ mu Pɔɔ, mbɔ muuŋ fàʼa Krishto Jishɔ. Pi gɛ̄ a ŋa m̀bɔ ŋgaŋ ntaoŋ Krishto, Minnwi chuʼɔ a ŋa ǹchīi pwa pishaʼakhɔ yi,
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 ŋa a ni ŋkāʼa fie ndɨɨ ntɔgɔ pi mbhɔ pa njəɨlɨʼɨ pi moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi yi taoŋtaoŋ.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Pwa pishaʼakhɔ ghɔ pɔ nthɛ Muuŋ vi, ŋa moŋ frɛinoŋ pi ni mbhi vi moŋ ndaaŋoŋ Fùoŋ Devi nɛ.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Ntɔgɔ pi mbhɔ Jijwɛ taoŋtaoŋ, pi ni nōoŋ vi ni mmɛ ghrɨ́ ŋa a Muuŋ Minnwi ntɔgɔ pi moŋ kuʼɔ nu mi moŋ gu, mbɔ ju Jishɔ Krishto mbɔ Taathɔ via.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Pia tɔgɔ mbhɔ Krishto mfāʼo shɨ̀na mbɨnɨ mbɔ ghaŋ ntaoŋ, nɔ chwīe nu ŋguoŋ ŋgwa taoŋ nduoŋ yaʼo nchò llɔ moŋ piŋ nthɛ ligi yi,
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 pugu pa pəɨ ŋa pi gɛ̄ vəɨ ŋa pəɨ pɔ yi Jishɔ Krishto nɛ.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Ǹāʼaŋ pi ni ŋguoŋ vəɨ ghao ŋa pəɨ pɔ laʼataoŋ Roma nɛ, ŋa Minnwi khwā vəɨ ndɔ ŋgɛ̄ vəɨ ŋa pəɨ pɔ ŋgwa pi pi taoŋtaoŋ nɛ.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 M̀fǔoŋ ntōo Minnwi a ntɔgɔ mbhɔ Jishɔ Krishto nthɛ vəɨ, nthɛ ŋa pi chīi piŋ yəɨ moŋ ŋguoŋ mbhi.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Nthɛ ŋa Minnwi ŋa m̀fāʼa mbhɔ yu ni ŋguoŋ njùʼɔ a ghao moŋ pwa pishaʼakhɔ Muuŋ vi nɛ miŋkwentie a ŋa ŋga ŋguʼɔ ŋkwiŋ vəɨ,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 ŋguoŋ ndɨɨ ghao moŋ luoŋ Minnwi a, nduoŋ nu ŋa M̈innwi mbiŋ, kaŋ minthɛ ndūgu nthɔ nɔ yəɨ nu vəɨ.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Nthɛ ŋa ŋ̀khwā nu nɔ yəɨ nu vəɨ, nnɛ nɔ ghrà nu pichəɨ fɛ́ llɔ mbhɔ Jijwɛ Minnwi ni pəɨ nɔ māʼaŋ nu ghrɨ́ yəɨ.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Yie pɔ nɔ chhu nu ŋa minthɛ pia māʼaŋ ghrɨ́ noŋ pia ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ yia, mbɔ piŋ yəɨ pugu pa nyaŋ.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Ǹtāʼa nu pəɨ ji, ma pa lǐŋ paŋ, ŋa ŋ̀kwo pīʼi nɔ thɔ nu njəɨ vəɨ ŋgɛŋgɛ ndɔ pa nnu wuʼɔ ndɨʼɨ a lɨʼɨ nɔ thɔ nu, nnɛ ŋa minthɛ fàʼa a ghɛ̄rɛ ŋkara pichəɨ ŋgwa shɨna pəɨ wuʼɔ nɔ haʼaŋ a lɔ̄gɔ lɨʼɨ shɨna pa pichəɨ ŋgwa taoŋ nduoŋ.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 M̀fāʼo ŋkrù chīi nu pwa pishaʼakhɔ ni pa ŋguoŋ taoŋtaoŋ ghao, ni pa ghaŋ shieligi pugu pa ghaŋ mooŋ trǔ, ni pa ghaŋ shiethɔ pugu pa na.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Nnɛ kiʼɛ ǹthɔ ŋkhwā nu nɔ chīi nu ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni pəɨ ŋkaa pəɨ ŋa pəɨ pɔ moŋ laʼataoŋ Roma nɛ.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ǹdɔ njiʼi mfāʼo lrithɔ nthɛ ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ, nthɛ ŋa a njɨ Minnwi nɔ kie nu ndūgu ni shesheŋoŋ ŋa a piŋ nɛ, fǔoŋ yi pɔ ŋgwa Juu, ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ kiʼɛ.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Moŋ ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ghɔ, pia yəɨ ŋkwaŋ haʼaŋ Minnwi fāʼa nɔ chwīe nu ŋgwa kāʼo ligi yu nɛ, llɔ moŋ piŋ, ndugwi ŋkuoŋ piŋ. Nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ ŋa, “Ŋoŋ ndɨndɨ shi mfāʼo chɔmbhi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Nthɛ ŋa mmɛ pɨgɨtua Minnwi nōoŋ noŋ yi llɔ po nthɛ ŋguoŋ ki pɔgɔ Minnwi pugu pa mbha nnu təɨtəɨ ŋgwamishua, ŋa pugu tɔgɔ moŋ phɨ yugu mfrɛ̄i nnu shini.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Nthɛ ŋa yaoŋ ŋa minthɛ pi ji nthɛ Minnwi nɛ, yi shieshie ni pugu nthɛ ŋa Minnwi nōoŋ ni pugu.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Nthɛ ŋa jɛ̄ ndɨɨ ŋa pi ni nchwīe mbhi nɛ, pi kwo ya nji mbha nnu Minnwi ŋa minthɛ paʼa pi lɔ njəɨ nɛ, nɔ njɨ yi ki ndugwi yi, ni púoŋ yi nɔ Minnwi, pi ya nji shishiʼi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pa yaoŋ ŋa a chwīe nɛ. Nthɛ yie ghɔ, mbaʼa pugu nuʼuŋ nchu ŋa, “Mi ni nji ni khɔ!”
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Nthɛ ŋa njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ pugu ni nji Minnwi nɛ, pugu shini ndɔ ŋgaʼo vi nɔ Minnwi ki mfɛ tōo nu ghɔ, pugu gū pa ŋgwa ghagha moŋ mbīʼi nu nnu yugu, nnɛ njùʼɔ nàna ŋa pugu fāʼo nɛ lɨnaoŋ ni njiŋnjiŋ.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Pugu chhu nu ŋa pugu ghaŋ shiethɔ, ntaoŋ pa na.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Fie ŋa pugu ka ni ŋgaʼo pi Minnwi ŋa a shiʼa ma ŋkhu nɛ, pugu kara ŋgaʼo pi pa maoŋ kúoŋ ŋa a fhi ŋoŋmishua ŋa a ghà ŋkhu nɛ, pugu pa mishi, ni pa minyieŋ pugu pa mimaoŋ shatei.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Nthɛ yie, Minnwi chaʼa vugu mfɛ ni shɔ̄rɔ nu pa nnu tɔtrɔ ŋa njùʼɔ yugu khwā nu nɛ, pugu chwīe pa nnu fɛfhɛ shɨna pugu.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Nthɛ ŋa pugu kwri nnu shini nthɛ Minnwi ni lɛʼiŋgiɛŋ, ŋkara ŋgaʼo ndɔ mfāʼa mbhɔ yaoŋ ŋa pi chwiechwie nɛ mieŋ ŋoŋ ŋa a chwīe ju maoŋ pighɔ nɛ, mbɔ ŋoŋ ŋa a pie ŋa pi ghaʼo vi ki ndugwi yi nɛ. A yie.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Nthɛ yie ghɔ, Minnwi chaʼa vugu mfɛ ni shɔ̄rɔ nu pa nnu tɔtrɔ. Njiʼi nthɛ pi piŋgɛ pugu kara ŋkwaŋ haʼaŋ a pie ŋa miŋgwɛ yəɨ mimbia nɛ mbɨnɨ njəɨ pi nōoŋ pugu.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Pimbia ŋkaa pugu kara ki lɔ nji noŋ pi pugu pa piŋgɛ ŋkwaŋ haʼaŋ a pie nɛ, ŋka fāʼo pi tɨtɨnɨ shɔ̄rɔ nu nɔ ji nu pichəɨ pimbia, nthɛ yie ghɔ, pugu fāʼo njɔ́ ŋa a kāʼo nɛ nthɛ fàŋ yugu.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Ndɔ nɔ haʼaŋ pugu shini ndɔ mbīʼi a kāʼo nɔ ji nu Minnwi nɛ, Minnwi chaʼa vugu mfɛ ni mbīʼi nu nnu pa ŋgwa pɨphɨ ŋa pugu chwīe pa nnu pɛ ŋa a pie ŋa kiʼi pugu chwīe nɛ.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Pugu ni ndɨnaoŋ ni ŋguoŋ ŋkwaŋ mbha nnu təɨtəɨ, phɨ, lúa, kipɨna. Pugu lɨnaoŋ ni kighɨʼə, mbɔ pa njwi ŋgwa, minduoŋnduoŋ, mifɨɨ, mbha nnu pɨ̄na ŋgwa. Pugu pa ghaŋ nchhú,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 ghaŋ chhu nnu phɨ thɔ ŋgwa, ghaŋ pɨ̌na Minnwi, ghaŋ nchɨʼəshə, ghaŋ māʼaŋ ntintaʼo, ghaŋ kwēi njùʼɔ, ghaŋ paʼo pa phɨ, ghaŋ chɨ̄ʼə nchò pa tǎa,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 pa na, ki piŋ, ghaŋ ki khwǎ ŋgwa nduoŋ, ghaŋ ki nōoŋ kwoshɨnɨ.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ pugu ji pa gɨ́ Minnwi ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu chwīe ŋkwaŋ nnu pighɔ pie ŋa pugu khu nɛ, paʼa pugu lɔ ŋguʼɔ nchwiechwie, pugu piŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu chwīe ŋkwaŋ nnu pighɔ nɛ ŋkaa pugu.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra