Romanos 10
BMO vs ARIB
1 Pa lǐŋ paŋ, khwā njùʼɔ a pugu luoŋ a ni Minnwi nthɛ vugu pɔ ŋa minthɛ pugu lūgu.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Nthɛ ŋa mi miŋkwentie yugu ŋa pugu fāʼo ŋkiɛŋ ntou niʼiŋ njùʼɔ mbɨŋ Minnwi, ndɔ niʼiŋ njùʼɔ yugu ghɔ pou ya ji nu nnu.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Pugu ni ŋga mieŋ ki lɔ nji ŋkwaŋ haʼaŋ Minnwi ghà nchwīe ŋgwa pɔ yi ndɨndɨ shhɨ yu nɛ, mbaʼo nu nɔ nūʼɔŋ nu yugu shɛndaoŋ, nnɛ paʼa ndɔ mfɛ noŋ yugu ni yi Minnwi shɛndaoŋ nɔ chwīe nu ŋgwa pɔ ŋgwa ndɨndɨ shhɨ yu.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Nthɛ ŋa Krishto kwo chwīe thɔ nnu haʼaŋ pi ni mfɛ gɨ́ nɔ ghɔ nɛ, nnɛ shesheŋoŋ ŋa a piŋ Krishto nɛ ŋoŋ ndɨndɨ shhɨ Minnwi.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Mushi ni nāʼaŋ ŋkuoŋ pɔ nu ŋoŋ ndɨndɨ shhɨ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ nūʼɔŋ nu gɨ́ ŋa: Shesheŋoŋ ŋa a chwīe ŋguoŋ nnu haʼaŋ gɨ́ chhu nɛ shi mfāʼo chɔmbhi.
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Ndɔ nnu ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nthɛ pɔ nu ŋoŋ ndɨndɨ shhɨ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ nɛ pɔ ŋa, “Ɔ lɔ mfāʼo nɔ pie nu noŋ yɔ ŋa, ‘A shi ŋkuʼɔ gɔ̌ tɔthɨ po, nɔ shwiʼi nu ni Krishto shhɛ?’
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 ki ŋa, ‘A shi nshwiʼi gɔ̌ moŋ shiŋ ki ndugwi yi nɔ kuʼɔ nu ni Krishto, llɔ moŋ gu?’ ”
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Ndɔ a chhu pi ŋa? “Chrà ghɔ pɔ yəɨ ghɔ, a pɔ nchò ghɔ ndɔ mbɔ moŋ njùʼɔ ghɔ,” mbɔ chrà piŋ ŋa pigi chīi nu nɛ
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 nthɛ ŋa, ɔ̈ nchhu ni nchò yɔ ŋa Jishɔ Taathɔ, mbiŋ moŋ njùʼɔ ghɔ ŋa Minnwi ni ŋkuʼɔ ni ju llɔ moŋ gu, kaŋ ɔ shi ndūgu.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Nthɛ ŋa ŋoŋ ghà mbiŋ pi ni njùʼɔ yi pi chwīe vi a pɔ ŋoŋ ndɨndɨ shhɨ Minnwi, a tɔgɔ pi ŋkuoŋ chhu nu ni nchò, ŋoŋ lūgu.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Nthɛ ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa, “Ŋoŋ ŋa a piŋ vi nɛ, mbaʼa pi lɛ ma māʼaŋ lrithɔ thɔ yu.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Nthɛ ŋa kwrí shi lɔ njiʼi mbɔ shɨna pa Juu pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ moŋ shɛndaoŋ kie nu ndūgu, nthɛ ŋa Taathɔ vugu ghao taʼa yi, ŋa a ghà mfɛ ki lɔ ŋgīʼɛ ni ŋguoŋ pa ŋgwa haʼaŋ pugu gɛ̄ vi nɛ.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Nthɛ ŋa, “Shesheŋoŋ ŋa a gɛ̄ ligi Taathɔ nɛ shi ndūgu.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ti minthɛ pugu kie pi nɛiŋ ŋgɛ̄ vi ŋa pugu lɔ njiʼi mbiŋ vi nɛ? Pugu shi mbiŋ vi pi nɛiŋ ŋa pugu lɔ naa njaʼo ŋoŋ ŋa a yie nɛ? Minthɛ pugu kie pi nɛiŋ njaʼo ki ŋoŋ lɔ nchīi ni pugu?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Minthɛ pugu chīi pi nɛiŋ ki ŋoŋ lɔ ntaoŋ vugu? Wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi nāʼaŋ nɛ, “Thɔ nu ŋgwa haʼaŋ pugu tuo ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ nɛ pwa ti ŋgaʼa.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Ndɔ a lɔ mbiŋ ŋguoŋ yugu ghao mbiŋ pwa pishaʼakhɔ ghɔ nthɛ ŋa Ishaya chhu ŋa, “Taathɔ, a piŋ gɔ̌ mbiŋ nnu haʼaŋ a yaʼo mbhɔ pigi nɛ?”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Nnɛ piŋ ghà nthɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ yaʼo nu, yaʼo nu tɔgɔ pi ŋkuoŋ chīi nu chrà Krishto.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Ndɔ m̀bie ŋa, pugu lɔ njiʼi njaʼo ŋkɨ̀nɨ ghɔ? Shishini, pugu yaʼo, nthɛ ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa,
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Ndɔ, m̀bie ŋa, thɔ ŋgwa Ishrae shini ndɔ nshie? Fǔoŋ yi, Mushi khwɛ̄ ŋa,
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Nnɛ Ishaya ya mfāʼo tɨnɨnjuʼɔ nɔ chhu nu ŋa,
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Ndɔ ŋga ŋgə̄ɨ nɔ ŋgwa Ishrae, a chhu ŋa,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?