Mateus 8
BMO vs ACF
1 Jishɔ ni ŋga nshwiʼi ŋkuoŋ mbra, yú ŋgwa yōu njiŋ yi.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ŋga njəɨ nu nɛ, ŋgaŋ ghɨnɔmbaluŋ chəɨ thɔ njəɨ vi, ŋkwi kwɛ́rɛ yi shhɨ yu, nchhu nu ŋa, “Taathɔ, ɔ̈ ntāʼa nu, ɔ chwīe m̀bɔ yi taoŋtaoŋ.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jishɔ fɛ mbhɔ yi ŋkāoŋ vi, nchhu nu ŋa, “Ǹtāʼa nu, pɔ yi taoŋtaoŋ.” Wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ, ghɨnɔmbaluŋ mmɛ mbɨŋ yu.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Kiʼi nshwei shesheŋoŋ, ndɔ ghə̄ɨ nōoŋ noŋ yɔ ni *ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi, a līi ghɔ nɔ nōoŋ nu ŋa Minnwi yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yɔ. Fɛ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɔ haʼaŋ gɨ́ Mushi chhu nɛ.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ndɨɨ ŋa Jishɔ ni nii Kapanuŋ nɛ, yichəɨ nthishɨ pa taʼa ŋkɨɨ shoogɛ thɔ njəɨ vi ndɨ̄gəɨ vi ŋa,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 “Taathɔ, muuŋ fàʼa a nūaŋ kúoŋ, taʼa ŋgei noŋ yi khu, a thɔ njəɨ ŋgəʼɨ ŋkiɛŋ yie ghɔ.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ǹshi nthɔ njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yi.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Ndɔ nthishɨ ghɔ khwɛ̄ ŋa, “Taathɔ, ǹdɔ njiʼi ŋkāʼo fɨʼɨ ŋoŋ ŋa minthɛ ɔ nii nda mu nɛ, wuʼɔ fɛ pi gɨ́ ghɨ̌nɔ muuŋ fàʼa a tɔgɔ.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Nthɛ ŋa mmu nduthɔ a, ŋ̀ga mfāʼa mbhɔ ŋgwa ndɔ nthɔ nshaʼa pa shoogɛ ŋkaa mu. Ŋ̀ga mfɛ gɨ́ ni taʼa yi ŋa, ‘Ghə̄ɨ,’ a ghə̄ɨ, mfɛ gɨ́ ni yichəɨ ŋa, ‘Thɔ,’ a thɔ. Mfɛ gɨ́ ni muuŋ fàʼa a ŋa chwīe yei, a chwīe.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Jishɔ ni ŋga njaʼo nnu yei ŋgrāo, nchhu ni ŋgwa pɛ ŋa pugu ni nthɔ njōu njiŋ yi nɛ ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ, ǹdɔ naa njəɨ ŋoŋ ni fɨʼɨ ŋkwaŋ piŋ yei moŋ laʼataoŋ Ishrae.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Ǹshwei vəɨ ŋa ntou ŋgwa shi ndhɔ ŋgei laʼataoŋ shaʼa minaoŋ ni ŋgei nii minaoŋ nchhɔ ŋkuoŋ taprɛi pugu pa Abrahaŋ ni Aiji ni Jakɔ moŋ Shaʼafuoŋ Po.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Ndɔ pi māʼaŋ puoŋ Shaʼafuoŋ mbhi moŋ njiŋnjiŋ mbɔ lɨʼɨ ŋa kə̄ɨ nu pugu pa kru nu shua shi mbɔ fɔ.”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Jishɔ chhu ni nthishɨ ghɔ ŋa, “Ghə̄ɨ, nɔ haʼaŋ ɔ piŋ nɛ, a nɔ haʼaŋ a shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ vɛ nɛ.” Ghɨ̌nɔ muuŋ fàʼa ghɔ kāʼo ndɔ ntɔgɔtɔgɔ wuʼɔ ndɨɨ ghɔ.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Jishɔ ni ŋga nii nda Pita, njəɨ mǔuŋ ŋgwɛ vi nūaŋ kúoŋ nthɔ ŋgɨ̄nɔ shɨ̀gao.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Jishɔ kāoŋ mbhɔ yi shɨ̀gao ghɔ taoŋ mbɨŋ yu, a lɔllɔ nchwīe maoŋ mfɛ ghɔ.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Fanaoŋ ni ŋga mbɔ, pi thɔ ni ntou pa ŋgwa ni miŋwɛiŋ mbɨŋ pugu njəɨ vi nɔ ghɔ, a fuʼu pa jijwɛ pighɔ ni taʼa chrà, ndɔ njɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ ŋguoŋ ŋgwa ŋa pugu ni ŋgɨ̄nɔ nu nɛ.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Yei ni mbɔ nɔ chwīe nu nnu ŋa njəɨlɨʼɨ Minnwi mbɔ Ishaya ni nchhu nɛ lɔ̄gɔ lɨʼɨ:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jishɔ ni ŋga njəɨ yú ŋgwa yəɨ yu, mfɛ gɨ́ ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa pugu shāʼa nɔ njiɛŋ ŋkhǐ nduoŋ.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Yichəɨ masha ŋgaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi thɔ nchhu ghɔ ŋa, “Masha, ǹshi njōu njiŋ yɔ sheshe lɨʼɨ ŋa ɔ shi ŋgə̄ɨ nɛ.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Pa mimbaaŋguo fāʼo pa pùo pugu, pa mishi fāʼo pa nda pugu, ndɔ *Muuŋ Ŋoŋmishua lɔ njiʼi mfāʼo lɨʼɨ lɛ̄rɛ thɔ yi.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Yichəɨ taʼa *ŋgaŋ younjiŋ yi chhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, fǔoŋ mieŋ ŋgə̄ɨ ntwei tǎa a ŋkaoŋ.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Thɔ njōu njiŋ a, mieŋ ŋgwa ŋa pugu khu nɛ twei khu ŋgwa pugu.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Jishɔ ni ŋga nii moŋ kikuoŋ, pa ghaŋ younjiŋ pi yōu njiŋ yi.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Ŋga njəɨ nu nɛ, mmɛ fiŋ gū moŋ ŋkhǐ ti kikuoŋ tāʼa nu njīe, ndɔ Jishɔ ka thɔ ndɛllɛ.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Pugu ghə̄ɨ ŋgūʼu vi lɔgɔ, nchhu nu ŋa, “Kwe vigi, ma Taathɔ, pia chhɔ nɛ ŋkukhu.”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ chhɔ mbɔgɔ pi khɔ, ghaŋ piŋ kikɛʼi pei?” Ndɔllɔ kiʼɛ mbɨ̄ga fɨfrəɨ ghɔ pugu pa ŋkhǐ, mmɛ juju gū moŋ ŋkhǐ.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Ŋgwa pighɔ ghrāo, nchhu nu ŋa, “Yei pɔ pi yəɨ ŋkwaŋ ŋoŋ nɛiŋ ŋa njiʼi nthɛ pi fɨfrəɨ pugu pa ŋkhǐ yaʼo nchò yi?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jishɔ ni ŋga nshāʼa ŋkhǐ ntaoŋ krao ŋgei laʼataoŋ Gadara, mbāoŋ pugu pa paa ŋgwa ŋa miŋwɛiŋ ni mbɔ mbɨŋ pugu, pugu taoŋ nu moŋ fúŋ moŋ ŋgùʼɔ, pugu ni nchɨgəɨ ti minthɛ paʼa ŋoŋ lɔ ntɔgɔ ndaoŋ ghɔ.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ŋga njəɨ nu nɛ, pugu paʼo ŋgòu, nchhu nu ŋa, “Yo! Muuŋ Minnwi, pia fāʼo pi khɔ? Ɔ thɔ hɛiŋ nɔ fɛ nu ŋgəʼɨ ni pigi ki ndɨɨ lɔ naa ŋkāʼo?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kwíe ntou ŋkunyaŋ ni nthɔ njɨ nu ni ŋgei lɨʼɨ ghɔ yəɨ pugu.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Pa miŋwɛiŋ pighɔ jɛ̄ nthɔ ndɨ̄gəɨ vi, nchhu nu ŋa, “Ä mbɔ ŋa ɔ shi mfuʼu vigi, ɔ taoŋ vigi pigi nii mbɨŋ kwíe ŋkunyaŋ pinɛ.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 A chhu ni pugu ŋa, “Ghə̄ɨ!” Pugu taoŋ kiʼɛ nii mbɨŋ pa ŋkunyaŋ pighɔ. Ŋga njəɨ nu nɛ, ŋguoŋ kwíe ŋkunyaŋ ghɔ tei llɔ ŋkɨŋ mbra ghɔ nshwiʼi ŋgū moŋ ŋkhǐ ŋkhu.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Ghaŋ kɛ̄ʼi ŋkunyaŋ pighɔ tei, ŋga ŋgə̄ɨ moŋ laʼa, nshwei ŋguoŋ pa nnu ŋa a ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, mīʼɛŋ mbɔ nnu ŋa a ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ paa ŋgwa pighɔ ŋa pugu ni mfāʼo miŋwɛiŋ nɛ.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ŋga njəɨ nu nɛ, ŋguoŋ ŋgwa moŋ laʼataoŋ ghɔ taoŋ nthɔ lɨʼɨ para Jishɔ, ŋga njəɨ vi, ndɨ̄gəɨ vi ŋa a taoŋ moŋ krao ŋgei laʼa yugu ŋgə̄ɨ.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?