Mateus 24

BMO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jishɔ ni ntaoŋ Nda Minnwi ŋgə̄ɨ nu, ndɨɨ ghɔ pa ghaŋ younjiŋ pi thɔ njəɨ vi nthɔ nōoŋ pa nda ghɔ moŋ Nda Minnwi.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ yəɨ ŋguoŋ maoŋ pei hɛiŋ ghao? Shishini, ǹshwei vəɨ, mbaʼa taʼa ŋgùʼɔ hɛiŋ yiʼi ŋkɨna ŋkuoŋ ndǐŋ vi ki pi lɔ mbūo mfɛ shhɛ.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni nchɔchhɔ ŋkuoŋ Mbra pa Thɨ Olive nɛ, pa ghaŋ younjiŋ pi thɔ njiŋnjiŋ njəɨ vi, nchhu nu ŋa, “Shwei vigi, pa nnu pei shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ pi ndɨɨ khɔ? Lì thɔ nu yɔ pugu pa yi ndugwi mbhi yei shi mbɔ pi khɔ?”
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Pəɨ lɨna nu kiʼi ŋoŋ fɨ̄ɨ vəɨ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Nthɛ ŋa ntou ŋgwa shi nthɔ nɔ ligi a, nchhu nu ŋa, ‘Mbɔ pi Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ,’ mfɨ̄ɨ ntou ŋgwa.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Pəɨ shi njaʼo pa nchhɔ̀ pugu pa pishaʼakhɔ nnu nchhɔ̀. Ndɔ kiʼi pəɨ fāʼo pɔgɔ gu nthɛ ŋa pa nnu pighɔ shi ŋguʼɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ, ndɔ yinɛ lɔ naa mbɔ ndugwi yi.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Pa laʼataoŋ shi ndɔllɔ māʼaŋ yichəɨ ni nchhɔ̀, ŋgwa taʼa fùoŋ māʼaŋ ŋgwa yichəɨ ni nchhɔ̀. Njì shi ŋgū moŋ pa lɨʼɨlɨʼɨ, shhɛ shi nchɨʼɨ ti shɨna moŋ pa lɨʼɨlɨʼɨ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Ŋguoŋ nnu pei pɔ pi nɔ haʼaŋ muuŋ ghà njɛ̄ naoŋ nu miŋgwɛ shūu nɛ.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 “Nnɛ pi shi nchaʼa vəɨ mfɛ ŋa pi fɛ ŋgəʼɨ ni pəɨ ndɔ njwi vəɨ. Ŋguoŋ pa laʼataoŋ shi mbɨ̄na vəɨ nthɛ a.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ntou ŋgwa shi ŋgū moŋ piŋ yugu, mfīni noŋ pugu, mbɨ̄na noŋ pugu.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Ntou pa njəɨlɨʼɨ mifɨɨ shi nthɔ mfɨ̄ɨ ntou ŋgwa.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Nthɛ ŋa phɨ shi mbīgi nɛ, khwǎ ŋa ntou ŋgwa fāʼo nɛ shi ŋkɛrɛ.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ndɔ ŋoŋ ŋa a tīi shii ti nchəɨŋ nɔ ndugwi yi nɛ shi ndūgu.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Ndɔ pi shi nchīi pwa pishaʼakhɔ yei ŋa Minnwi shaʼa fùoŋ yi moŋ ŋguoŋ mbhi yei nnɛ ŋa ŋguoŋ pa laʼataoŋ ghao yaʼo, ndugwi yi thɔ kiʼɛ.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Nnɛ ndɨɨ ŋa pəɨ shi njəɨ nnu wuwuru yɛ ŋa a fuo Nda Minnwi nchwīe pi tei nɛ, a thi Lɨʼɨ Taoŋtaoŋ, mbɔ nnu ŋa njəɨlɨʼɨ Minnwi mbɔ Dania ni nchhu nɛ, (shesheŋoŋ ŋa a mɛ̄iŋ yaoŋ yei nɛ pīʼi, nji ŋa a shi nji njiŋ nnu yei),
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 nnɛ ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ moŋ Judia nɛ tei ŋkuʼɔ thɔ pa mbra.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Kiʼi ŋoŋ ŋa a chhɔ thɔnda nɛ nuʼuŋ nshwiʼi shhɛ lɨʼɨ lɔ̄gɔ yaoŋ ŋa a pɔ moŋ nda nɛ,
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 kiʼi shesheŋoŋ ŋa a pɔ moŋ nyìeŋ nɛ nuʼuŋ mbɨnɨ laʼa lɨʼɨ lɔ̄gɔ mmɛ ndhwí yi.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Ndɔ a shi mbɔ ŋkiɛŋ wuwuru ŋgəʼɨ ni pa piŋgɛ shūu pugu pa mapuoŋ haʼaŋ pugu thɔ nuʼɔŋ puoŋ nɛ moŋ llɛ́ pighɔ!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Pəɨ luoŋ ni Minnwi ŋa kiʼi nnu pei lɔ̄gɔ lɨʼɨ pi moŋ laoŋ ki llɛ́ ji.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Nthɛ ŋa moŋ pɨɨ ndɨɨ ghɔ, ŋgəʼɨ shi mbɔ ti nchəɨŋ fɨʼɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a lɔ naa ma mbɔ, jɛ̄ ndɨɨ ŋa Minnwi ni mbuoŋ mbhi nɛ ti nthɔ nchəɨŋ ndwɛ, ndɔ paʼa ndɔ mbiʼi piʼi ma nuʼuŋ mbɔ.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Ti pi kaŋ ni mieŋ ki kɛrɛ fɨʼɨ llɛ́ pighɔ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ ndūgu. Ndɔ nthɛ ŋgwa pɛ ŋa Minnwi ni nchuʼɔ vugu nɛ, Minnwi shi ŋkɛrɛ fɨʼɨ llɛ́ pighɔ.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Nɛnnɛ s̈hesheŋoŋ nchhu ni pəɨ ŋa, ‘Līi njəɨ, Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ pɔ nɛiŋ,’ ki ŋa, ‘A pɔ ni hiŋ!’ Kiʼi pəɨ piŋ,
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 nthɛ ŋa pa mifɨɨ ŋa pugu chhu nu ŋa pi chuʼɔ vugu ntaoŋ nɔ ŋkwe nɛ, pugu pa njəɨlɨʼɨ mifɨɨ shi nōoŋ noŋ yugu, nōoŋ ntou pa mɛmmɛ lì pugu pa nnu ghraoghrao nɔ fɨ̄ɨ nu pa ŋgwa ti mfɨ̄ɨ pa ŋgwa haʼaŋ Minnwi chuʼɔ nɛ nɔ haʼaŋ a kaŋ njiʼɛ.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Pəɨ līi njəɨ, ŋ̀kwo shwei vəɨ ŋkaoŋ ndɨɨ maa ŋkāʼo.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Nɛnnɛ, p̈ugu nchhu ni pəɨ ŋa, ‘Līi njəɨ, a pɔ nɛ moŋ ŋkǔnu njó!’ Kiʼi pəɨ ghə̄ɨ fɔ. Ti p̈ugu nchhu ŋa ‘Līi njəɨ, a pɔ nɛ hɛiŋ moŋ njiɛŋ nda,’ kiʼi pəɨ piŋ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Nthɛ ŋa wuʼɔ nɔ haʼaŋ fiembɨ ghà nshei llɔ ŋgei shaʼa minaoŋ ŋgə̄ɨ nii ŋgei nii minaoŋ nɛ, a haʼaŋ thɔ nu Muuŋ Ŋoŋmishua shi mbɔ nɛ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Sheshe lɨʼɨ ŋa khu miyaoŋ pɔ nɛ, pa mishi ŋa pugu ghà ŋkru khu miyaoŋ nɛ shi ŋkɨrɨ fɔ.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Pa ŋgəʼɨ pei shi ŋga ntɔgɔ, wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Lì Muuŋ Ŋoŋmishua shi nōoŋ noŋ yi po, nnɛ ŋguoŋ pa laʼataoŋ ŋkuoŋ shhɛ shi njūa, njəɨ Muuŋ Ŋoŋmishua a thɔ nu moŋ lúluŋ po ni ghrɨ́ pugu pa mmɛ ndighaʼo.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Pi shi ntua ntàŋ ŋggì ya ŋkuʼɔ, a taoŋ ghaŋ ntaoŋ pi pugu kɨrɨ pa ŋgwa pi ŋa a chuʼɔ nɛ moŋ ŋguoŋ mbhi moŋ khwɛ ghaa mbhi, llɔ moŋ taʼa ŋgei po ŋgə̄ɨ moŋ yichəɨ.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Yɛʼi ntɨ́gɨ llɔ ŋkuoŋ thɨ wùnu: Nɔ haʼaŋ fhɔ̌ yi nuʼuŋ njɛ̄ tua nu ŋkuoŋ mbhɔ yi nɛ, ɔ ji ŋa ŋkwəɨ mbɨ̀ para.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Wuʼɔ nɛnnɛ, ndɨɨ ŋa pəɨ ŋkaa pəɨ yəɨ ŋguoŋ nnu pei nɛ, pəɨ ji ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua kwo para ti mbɔ chonda.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Shishini, ǹshwei vəɨ, mbaʼa ŋgwrɛiŋoŋ yei yiʼi ŋkhu mmɛ ki ŋguoŋ nnu pei lɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Po pugu shhɛ shi ntɔgɔ gha, ndɔ mbaʼa pa chrà paŋ yiʼi ntɔgɔ gha.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Ndɔ nɔ llɛ́ ghɔ pugu pa ndɨɨ ghɔ, ŋoŋ lɔ nji, njiʼi nthɛ pi ghaŋ ntaoŋ Minnwi po, ki nduthɔ Muuŋ ni noŋ yi. A wuʼɔ nji Tǎa təʼɨ vi.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Nɔ haʼaŋ a ni mbɔ moŋ pɨɨ ndɨɨ Noa nɛ, a haʼaŋ thɔ nu Muuŋ Ŋoŋmishua shi mbɔ nɛ.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Nthɛ ŋa a ni mbɔ ndɨɨ ŋa ŋkhǐ shini ndɔ naa ŋkuʼɔ mfīgi mbhi nɛ, ŋgwa ni njɨ maoŋ ndɔ nnu nu, ndaŋ nu ndɔ mfɛ ŋgwa nda láŋ, ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa Noa ni nii moŋ mmɛ pie ŋa a pɔ nɔ nda nɛ.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Pugu shini ndɔ nji ti ŋkhǐ nuʼuŋ ŋkuʼɔ mfīgi njɨ̄gɨ vugu ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ. A haʼaŋ thɔ nu Muuŋ Ŋoŋmishua shi mbɔ nɛ.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 “Paa ŋgwa shi mbɔ moŋ nyìeŋ, pi lɔ̄gɔ taʼa yi, taʼa yi kɨna.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Paa piŋgɛ shi nthɔ ŋguʼɔ maoŋ, pi lɔ̄gɔ taʼa yi, taʼa yi kɨna.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Nthɛ yie ghɔ, pəɨ chhɔ ni lɨna məɨ, nthɛ ŋa pəɨ lɔ njiʼi nji llɛ́ yɛ ŋa Taathɔ vəɨ thɔ nu nɛ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ndɔ p̂əɨ ji yei nnu ŋa, ŋ̈gaŋ nda kaŋ nji ndɨɨ yɛ ŋa ŋgɨna thɔ nu ni tuʼu nɛ, a kaŋ nchhɔ ni lɨna mi, ndɨna nu ni nda yi ŋa kiʼi pi pəʼɨ.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Nthɛ yie ghɔ, pəɨ ŋkaa pəɨ pīri noŋ yəɨ, nthɛ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua thɔ nu moŋ ndɨɨ ŋa mbaʼa pəɨ yiʼi mbīʼi nɛ.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “A gɔ̌ kiʼɛ mbɔ muuŋ fàʼa taʼanjuʼɔ, mfāʼo shiethɔ ŋa masha vi nūʼɔŋ vi ŋa a lɨna nu ni pichəɨ puoŋ fàʼa moŋ mbaanda yi, mfɛ maoŋ jɨ moŋ ndɨɨ kaʼokaʼo.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Mbɔrɔ shi mbɔ ni muuŋ fàʼa yɛ ŋa masha vi yəɨ vi a fāʼa nu shiʼi ndɨɨ ŋa a thɔ nɛ.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Shishini ǹshwei vəɨ, a shi nūʼɔŋ vi a lɨna nu ni ŋguoŋ maoŋ pi.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ndɔ ti ä mbɔ muuŋ fàʼa mbɨmbhɨ, kaŋ a shi nchhu ni noŋ yi ŋa, ‘Mbaʼa masha a yiʼa ŋkwəɨ,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 njɛ̄ wie nu pichəɨ puoŋ fàʼa, njɨ maoŋ ndɔ nnu nu pugu pa mbaa làʼo.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Taathɔ muuŋ fàʼa yei shi ŋkwəɨ moŋ llɛ́ yɛ ŋa muuŋ fàʼa ghɔ shini ndɔ mbīʼi nɛ, pugu pa ndɨɨ ŋa a lɔ njiʼi nji nɛ
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 nchrɛi vi kaoŋkaoŋ, mīʼaŋ vi lɨʼɨ ŋa pa ŋgwa mifɨɨ shi ŋgə̄ɨ nɛ. Nɔ lɨʼɨ ghɔ kə̄ɨ pugu pa kru shua shi mbɔ fɔ.”
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra