Mateus 20
BMO vs ARC
1 “Shaʼafuoŋ Po pɔ pi nɔ yichəɨ ŋgaŋ nyìeŋ ŋa a taoŋ ni muuŋ tutuʼu ŋgə̄ɨ lɨʼɨ tāʼa pa puoŋ fàʼa pugu fāʼa moŋ nyìeŋ yu.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 A ni ŋga ŋkwo chrā fɨʼɨ nchuoŋ fāʼa nu taʼa llɛ́, mbɔ fɨʼɨ mbɨŋ ŋa ŋoŋ ghà mfāʼa pi pe vi nɔ taʼa llɛ́ nɛ, ntaoŋ vugu moŋ nyìeŋ yu.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “A gha ntaoŋ ŋgə̄ɨ taŋ moŋ ndipuʼu minaoŋ ni tutuʼu, njəɨ pichəɨ ŋgwa thi fɔ ki lɔ nthɔ nchwīe yaoŋ;
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 a chhu ni pugu ŋa, ‘Pəɨ ŋkaa pəɨ ghə̄ɨ moŋ nyìeŋ a, sheshe yaoŋ ŋa a kāʼo nɛ ǹshi mbe vəɨ nɔ ghɔ.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Nnɛ pugu ghə̄ɨ. A gha mbɨnɨ mbɔ moŋ paanchrɔ minaoŋ pugu trɛi minaoŋ, a wuʼɔ mbɨnɨ nchwīe pi nɛnnɛ.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 “A gha ŋgə̄ɨ pi tiɛŋ minaoŋ, a pɨnɨ ŋgə̄ɨ njəɨ pichəɨ ŋgwa pugu tithi moŋ taŋ, a chhu ni pugu ŋa, ‘A chwīe khɔ pəɨ thi hɛiŋ ŋguoŋ ndɨɨ ki lɔ nthɔ nchwīe yaoŋ?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Pugu chhu ghɔ ŋa, ‘Nthɛ ŋa ŋoŋ lɔ mbe vigi ni fàʼa.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Fanaoŋ gha nthɔ, ŋgaŋ nyìeŋ ghɔ chhu ni ŋoŋ ŋa a ghà ndɨna ni puoŋ fàʼa nɛ ŋa, ‘Mɛ̄iŋ puoŋ fàʼa mbe mbɨŋ yugu llɔ ŋkuoŋ pa ndugwi pi ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ŋkuoŋ pa fǔoŋ pi.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Ŋgwa pɛ ŋa pi ni ndɔ̄gɔ vugu moŋ tiɛŋ minaoŋ ni ŋga nthɔ, pi pe vugu ni fɨʼɨ mbɨŋ ŋa ŋoŋ ghà mfāʼa taʼa llɛ́ pi pe vi nɔ ghɔ nɛ.
9 E, chegando os que
10 Ŋgwa pɛ ŋa pi ki fǔoŋ ndɔ̄gɔ vugu nɛ ni ŋga nthɔ, mbīʼi nu ŋa yugu pe shi njiɛŋ, ndɔ shesheŋoŋ vugu ŋkaa pugu fāʼo pi fɨʼɨ mbɨŋ ŋa ŋoŋ ghà mfāʼa taʼa llɛ́ pi pe vi nɔ ghɔ nɛ.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Pugu ni ŋga ŋkwe mbɨŋ yugu, nduo nu ni ŋgaŋ nyìeŋ ghɔ,
11 E, recebendo-
12 nchhu nu ŋa, ‘Pɛ ŋgwa ŋa pugu thɔ ni njiŋ nɛ wuʼɔ mfāʼa pi nɔ taʼa awa, ɔ lɔ̄gɔ vigi pugu ŋkuoŋ taʼa nthɨŋkwo, pigi lɔ mbɔ ŋgwa pɛ ŋa pigi fāʼa nɔ taʼa llɛ́ ghɔ ghao, minaoŋ tūoŋ vigi.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 “Ndɔ ŋgaŋ nyìeŋ ghɔ khwɛ̄ ni taʼa yi ŋa, ‘Taannu a, ǹdɔ njiʼi mfāaŋ yichəɨ nnu mbɨŋ ghɔ, pɔgɔ shini ndɔ nchrā ŋa ǹshi mbe ghɔ ni fɨʼɨ mbɨŋ ŋa ŋ̈oŋ mfāʼa taʼa llɛ́ pi pe vi nɔ ghɔ nɛ?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Kwe yaoŋ ŋa a jɔ nɛ ŋgə̄ɨ. Ndɔ ŋ̀khwā nɔ fɛ nu ni ndugwi njiŋ muuŋ fàʼa wuʼɔ fɨʼɨ yaoŋ ŋa m̀fɛ vɛ nɛ.
14 Toma o
15 A lɔ ŋkāʼo vəɨ nɔ chwīe nu nnu ŋa ŋ̀khwā nɛ ni yaoŋ ŋa a nyaŋ nɛ, ki ɔ thɔ mfāʼo kighɨʼə nthɛ ŋa ǹōoŋ pwapuŋ nɛ?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Nnɛ, ŋgwa ŋa pugu lūgwi njiŋ nɛ shi nthi shhɨ, pɛ ŋa pugu thi shhɨ nɛ, lūgwi njiŋ.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni ŋkuʼɔ nu Jerushalɛiŋ nɛ, a gɛ̄ paanchrɔ ghaŋ younjiŋ pi njiŋnjiŋ, pugu pugu gha mbɔ shɛndaoŋ a chhu ni pugu ŋa,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Pəɨ līi njəɨ, pia kuʼɔ nu nɛ Jerushalɛiŋ. Pi shi nchaʼa Muuŋ Ŋoŋmishua mfɛ mbhɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi, pugu fɛ njɔ́ gu ghɔ,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 nchaʼa vi mfɛ mbhɔ pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, pugu māʼaŋ vi ni kwə̀ɨŋ, ŋgwie vi ndɔ ŋkwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa, a gha mbɔ moŋ trɛi llɛ́ a pɨnɨ ŋkuʼɔ.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Nnɛ, mǔuŋ Jɛiŋ pugu Jouŋ, mbɔ puoŋ Shebedi, ghə̄ɨ njəɨ Jishɔ ŋkwi kwɛ́rɛ yi shhɨ yu nduoŋ yaoŋ mbhɔ yu.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Jishɔ pie vi ŋa, “Ɔ tāʼa pi khɔ?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Pəɨ lɔ njiʼi nji yaoŋ ŋa pəɨ pie nu nɛ, minthɛ pəɨ nnu ndua ŋgəʼɨ ŋa ǹshi nnu nɛ?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ shi nnu llɔ moŋ ndua a, ndɔ chhɔ nu ŋgei mbhɔ a yi jɨ pugu pa ŋkwrɛi lɔ mfāʼo mmu njɨ nɔ fɛ nu, ndɔ a pɔ pi ni ŋgwa pɛ ŋa Tǎa a kwo pīri ni pugu nɛ.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ndɔ pɨgəɨ wuŋ ghaŋ younjiŋ Jishɔ ni ŋga njaʼo nnu yei, mbɨgɨ túa ni paa pa lǐŋ pighɔ.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ndɔ Jishɔ mɛ̄iŋ vugu, pugu thɔ njəɨ vi, a chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ ji ŋa pa thishɨ ŋkuoŋ mbhi yei ghà nshaʼa ŋgwa pugu shaʼa, pa mɛmmɛ ŋgwa pugu nōoŋ pi nnu ghrɨ́ ni pugu.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ndɔ mbaʼa a yiʼi mbɔ pi nnɛ ni pəɨ. Shesheŋoŋ ŋa a tāʼa nu nɔ pɔ nu ŋoŋ ndiɛŋ shɨna pəɨ nɛ fāʼo nɔ pɔ nu muuŋ fàʼa vəɨ.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Shesheŋoŋ ŋa a tāʼa nu mbɔ nthishɨ shɨna pəɨ nɛ, fāʼo nɔ pɔ nu ŋkǔna vəɨ.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ Muuŋ Ŋoŋmishua shini ndɔ nthɔ pi ŋa pi fāʼa mbhɔ yu, a ni nthɔ pi nɔ fāʼa nu ndɔ mfɛ chɔmbhi yi nɔ nchúoŋ yuoŋ thɔ ntou ŋgwa.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Nɔ haʼaŋ Jishɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ni ntaoŋ nu Jeriko nɛ, mmɛ yú ŋgwa yōu njiŋ yi.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Paa pa nchriligi ni nchhɔ ŋkɨŋ ndaoŋ, pugu ni ŋga njaʼo ŋa Jishɔ tɔgɔ nu shɛndaoŋ ghɔ, mbaʼo ŋgòu ŋa, “Taathɔ, fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ pigi, ma Muuŋ Devi!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Yú ŋgwa pighɔ pɨ̄ga vugu, nshwei vugu ŋa pugu lɛrɛ laŋ, pugu pɨnɨ nuʼuŋ mbaʼo pi ŋgòu ni njɨ ŋa, “Taathɔ, fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ pigi, ma Muuŋ Devi!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Jishɔ gha ntithi, mɛ̄iŋ vugu mbie vugu ŋa, “Pəɨ tāʼa nu ŋa ǹchwīe khɔ mbɨŋ pəɨ?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Pugu chhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, ŋaʼaŋ ligi yigi, pigi yəɨ lɨʼɨ.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Jishɔ fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ pugu, ŋkāoŋ ligi yugu. Wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ ligi yugu chuʼɔ, pugu yəɨ lɨʼɨ, njōu njiŋ Jishɔ.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?