Mateus 1

BMO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yei pa ndaaŋoŋ Jishɔ *Krishto mbɔ muuŋ *Devi ŋa a ni mbɔ muuŋ Abrahaŋ nɛ.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abrahaŋ ni mbɔ tǎa Aiji, Aiji pɔ tǎa Jakɔ, Jakɔ pɔ tǎa Juda pugu pa lǐŋ pi.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Juda pɔ tǎa Pɛrɛ pugu Shera, mǔuŋ vugu ni mbɔ Tama, Pɛrɛ pɔ tǎa Hɛshroŋ, Hɛshroŋ pɔ tǎa Raŋ.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Raŋ pɔ tǎa Aminada, Aminada pɔ tǎa Nashoŋ, Nashoŋ pɔ tǎa Shalmoŋ.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Shalmoŋ pɔ tǎa Boa, mǔuŋ vi ni mbɔ Raha, Boa pɔ tǎa Obɛ, mǔuŋ vi ni mbɔ Ru, Obɛ pɔ tǎa Jeshe.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Jeshe pɔ tǎa Fùoŋ Devi.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Sholomu pɔ tǎa Rehoboaŋ, Rehoboaŋ pɔ tǎa Abija, Abija pɔ tǎa Asha.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asha pɔ tǎa Jehoshafa, Jehoshafa pɔ tǎa Joraŋ, Joraŋ pɔ tǎa Ujia.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Ujia pɔ tǎa Jotaŋ, Jotaŋ pɔ tǎa Aha, Aha pɔ tǎa Hɛjɛkaya.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hɛjɛkaya pɔ tǎa Manashɛ, Manashɛ pɔ tǎa Amo, Amo pɔ tǎa Joshaya.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Joshaya pɔ tǎa Jɛkonia pugu pa lǐŋ pi. Yei ni mbɔ pɨɨ ndɨɨ yɛ ŋa ŋgwa Babiloŋ ni ŋgwɛ̄iŋ puoŋ laʼataoŋ Ishrae ŋgə̄ɨ nɔ ghɔ laʼataoŋ pugu nɛ.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Ndɨɨ ŋa puoŋ Ishrae ni ŋguʼɔ mbɔ Babiloŋ nɛ, Jɛkonia ni mbɔ tǎa Shɛatie, Shɛatie pɔ tǎa Shɛrubabɛ.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Shɛrubabɛ pɔ tǎa Abihu, Abihu pɔ tǎa Eliakiŋ, Eliakiŋ pɔ tǎa Asho.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Asho pɔ tǎa Shadɔ, Shadɔ pɔ tǎa Akiŋ, Akiŋ pɔ tǎa Eliu.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliu pɔ tǎa Eliasha, Eliasha pɔ tǎa Mataŋ, Mataŋ pɔ tǎa Jakɔ.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Jakɔ pɔ tǎa Joshɛ mbɔ ndaoŋ Meri ŋa a ni mbhi Jishɔ ŋa pi mɛ̄iŋ vi ŋa Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Nɛnnɛ ŋguoŋ ŋgwrɛiŋoŋ llɔ thɔ Abrahaŋ ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ mbɨŋ Devi ni mbɔ khwɛnchrɔ, llɔ thɔ Devi ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa pi ni ŋgwɛ̄iŋ puoŋ Ishrae ŋgə̄ɨ nɔ Babiloŋ nɛ pɔ khwɛnchrɔ, llɔ ndɨɨ ŋa pi ni ŋgwɛ̄iŋ puoŋ Ishrae ŋgə̄ɨ nɔ Babiloŋ nɛ, ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ ndɨɨ ŋa pi ni mbhi Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, pɔ khwɛnchrɔ.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Yei ŋkwaŋ haʼaŋ nnu phi Jishɔ Krishto ni ntɔgɔ nɛ. Pi ni ŋga nōoŋ Meri mǔuŋ vi ni Joshɛ nɔ ŋgwɛ vi, ŋkaoŋ pugu yu maa nchwīe láŋ ti nji noŋ, a kwo thi pi ni shūu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ ghrɨ́ Jijwɛ Minnwi.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Joshɛ ndaoŋ vi ni mbɔ ŋoŋ ndɨndɨ ki lɔ ntāʼa nu māʼaŋ lrithɔ thɔ yu, nnɛ a lɔ̄gɔ nthí mi nɔ shāaŋ nu pugu yu pi njiŋnjiŋ.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 A ni ŋga ŋguʼɔ nthɔ mbīʼi nnu yei njùʼɔ yu, ŋga njəɨ nu nɛ, *ŋgaŋ ntaoŋ Taathɔ nōoŋ noŋ yi ghɔ moŋ njə̀ɨŋ, nchhu nu ŋa, “Joshɛ, muuŋ Devi, kiʼi mbɔgɔ nɔ lɔ̄gɔ nu Meri nɔ ŋgwɛ ghɔ, nthɛ ŋa muuŋ ŋa a shūu nɛ tɔgɔ pi moŋ ghrɨ́ Jijwɛ Minnwi.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 A shi mbhi muuŋ mimbia, ɔ chhɔ̄ ligi yi ni Jishɔ nthɛ ŋa a shi ŋkwe ŋgwa pi moŋ phɨ yugu.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Ŋguoŋ nnu pei ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ nɔ chwīe nu nnu ŋa Taathɔ ni nchhu ntɔgɔ mbɨŋ pa njəɨlɨʼɨ yi nɛ pɔ nnu shini ŋa:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Līi njəɨ, Miŋgwɛ haʼaŋ a shi yaʼa ji mimbia nɛ
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Joshɛ ni ŋga ŋgūʼu lɔgɔ, nchwīe nɔ haʼaŋ ŋgaŋ ntaoŋ Taathɔ ghɔ chhu nɛ, ndɔ̄gɔ ŋgwɛ vi.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Ndɔ paʼa ndɔ nji vi nɔ ŋgwɛ vi ti a nuʼuŋ mbhi muuŋ mimbia, Joshɛ chhɔ̄ ligi yi ni Jishɔ.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra