Mateus 19
BMO vs ACF
1 Ndɨɨ ŋa Jishɔ ni ŋkwo mīʼɛŋ chhu nu pa nnu pei nɛ, a lɔllɔ Galili ŋgə̄ɨ krao ŋgei Judia njiɛŋ ŋkhǐ Jodaŋ.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ntou yú ŋgwa yōu njiŋ yi, a yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yugu fɔ.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Pa ŋgwa Farashi thɔ njəɨ vi, mōoŋ vi ni pie nu ŋa, “Gɨ́ Mushi piŋ ŋa ŋoŋ shāaŋ láŋ pugu ŋgwɛ vi nthɛ sheshe nnu?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 A khwɛ̄ ŋa, “Pəɨ lɔ naa mɛ̄iŋ ŋa ŋoŋ vɛ ŋa a ni nchwīe vugu llɔ moŋ njɛ̄ yi nɛ ni nchwīe mimbia pugu miŋgwɛ
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 nchhu ŋa, ‘Nthɛ yie ghɔ, mimbia shi mieŋ tǎa vi pugu mǔuŋ vi nchīni mbɨŋ ŋgwɛ vi. Pugu pi paa gū taʼa frɛinoŋ’?
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Nnɛ pugu lɔ nuʼuŋ mbiʼi paa ŋgwa. Pugu pɔ pi taʼa frɛinoŋ. Nthɛ yie ghɔ, yaoŋ ŋa Minnwi chīni nɛ, kiʼi ŋoŋ fɛ̄nɛ.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Pugu pie vi ŋa, “Ti a ni nchwīe khɔ Mushi fɛ gɨ́ ŋa pi fɛ ŋwaʼaŋlɨ shāaŋ láŋ mbhɔ miŋgwɛ ghɔ njōu vi a ghə̄ɨ?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 A chhu ni pugu ŋa, “Nthɛ ŋa thɔ yəɨ ni ŋkwei nɛ, Mushi ni mieŋ ŋa pəɨ shāaŋ láŋ pəɨ pa ŋgwɛ pəɨ. Ndɔ llɔ moŋ njɛ̄ yi a shini ndɔ mbɔ pi nɛnnɛ.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Ndɔ ǹshwei vəɨ ŋa shesheŋoŋ ŋa a shāaŋ láŋ pugu ŋgwɛ vi ŋkiɛŋ ŋa a kwo shúoŋ mbɨnɨ ndaŋ miŋgwɛ nduoŋ nɛ, kwo shúoŋ.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ghɔ ŋa, “Shɨ̀na mimbia pugu ŋgwɛ vi mbɔ pi nɛnɛiŋ, a pwa ŋa ŋoŋ chhɔ ki laŋ.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ndɔ Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Yei ntɨ́gɨ lɔ mbɔ pi ni ŋguoŋ ŋgwa ghao, a wuʼɔ mbɔ pi ni ŋgwa pɛ ŋa Minnwi fɛ ni pugu nɛ.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Nthɛ ŋa ntou pa nnu pɔ fɔ ŋa a chwīe ki ŋgwa lɔ ndaŋ, pichəɨ pɔ nthɛ ŋa pi ni mbhi vugu ŋa pugu pɔ nɛnnɛ, pichəɨ pɔ nthɛ ŋa ŋgwamishua chwīe ŋa pugu pɔ nɛnnɛ, pichəɨ chwīe noŋ yugu mbɔ nɛnnɛ nthɛ Shaʼafuoŋ Po. Ŋoŋ ŋa a nthɛ a piŋ ntɨ́gɨ yei nɛ chwīe nɛnnɛ.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Nnɛ pi thɔ ni pa puoŋ prɔ ŋa a nūʼɔŋ mbhɔ yi mbɨŋ pugu nduoŋ Minnwi mfɛ ni pugu, pa ghaŋ younjiŋ pi pɨ̄ga vugu.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Jishɔ chhu ŋa, “P̂əɨ mieŋ pa puoŋ prɔ thɔ njəɨ a, kiʼi pəɨ pɔ kɨʼɨŋgɨnɨ ni pugu nthɛ ŋa Shaʼafuoŋ Po pɔ pi ni ŋkwaŋ ŋgwa pei.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 A gha nūʼɔŋ mbhɔ yi mbɨŋ pugu, ndɔllɔ ŋgə̄ɨ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Yichəɨ ŋoŋ ni nthɔ njəɨ Jishɔ nchhu ŋa, “Masha, a yəɨ ŋkwaŋ nnu shiʼi ŋa minthɛ ǹchwīe nɔ fāʼo nu chɔmbhi ki mmɛ?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 A khwɛ̄ ghɔ ŋa, “A chwīe khɔ ɔ pie a ni nnu ŋa a yi shiʼi nɛ? A wuʼɔ Taʼa ŋoŋ shiʼi. Ndɔ ɔ̈ ntāʼa nu nii moŋ chɔmbhi ki mmɛ, ɔ nūʼɔŋ pa kɨ̀na.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Nnɛ a chhu ghɔ ŋa, “Mbɔ pa pəɨ kɨna?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Ghaʼo tǎa ghɔ pugu mǔuŋ ghɔ, ŋkhwā taakuo yɔ nɔ haʼaŋ ɔ khwā noŋ yɔ nɛ.’ ”
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Maʼaŋ mikhwa ghɔ chhu ghɔ ŋa, “Ŋ̀kwo nūʼɔŋ ŋguoŋ yei ghao, ti mi pou pi khɔ ŋkamuʼɔŋ?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ɔ̈ ntāʼa mbɔ yi kaʼokaʼo, ɔ ghə̄ɨ mfīni maoŋ pɔ mfɛ ni ghaŋ pou, kaŋ ɔ shi mfāʼo fàʼo po, ndɔ nthɔ njōu njiŋ a.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ndɔ maʼaŋ mikhwa ghɔ ni ŋga njaʼo nnu yei, ndɔllɔ ŋgə̄ɨ moŋ tuʼuthɔ nthɛ ŋa a ni mbɔ ŋkiɛŋ ŋgaŋ fàʼo.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Jishɔ chhu ni pa ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, a shi ŋguʼɔ ntɔgɔ pi moŋ ghaghaʼa ŋgaŋ fàʼo maa nii moŋ Shaʼafuoŋ Po.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 M̀bɨnɨ nshwei vəɨ ŋa, a yīʼɛ ni minyieŋləɨ nɔ tɔgɔ nu moŋ mbo mitaʼa nchaa ŋgaŋ fàʼo nɔ nii nu moŋ Shaʼafuoŋ Minnwi.”
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ ni ŋga njaʼo yei, ŋgrāo ŋkiɛŋ ntou yi nchhu ŋa, “A nthɛ a lūgu gɔ̌ kiʼɛ?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Ndɔ Jishɔ līi vugu nchhu ŋa, “Ni ŋoŋmishua, minthɛ paʼa a lɔ mfāʼa, ndɔ ni Minnwi, minthɛ a fāʼa.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Nnɛ Pita khwɛ̄ ŋa, “Līi njəɨ, pigi mieŋ ŋguoŋ yaoŋ ghao njōu njiŋ yɔ, ti pigi shi mfāʼo pi khɔ?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa pəɨ ŋa pəɨ yōu njiŋ a nɛ, a shi ŋga mbɔ moŋ mbhi fhi ndɨɨ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua shi nchhɔ ŋkuoŋ faaŋ ndighaʼo yi nɛ, pəɨ ŋkaa pəɨ shi nchhɔ ŋkuoŋ paanchrɔ faaŋ nthɔ shaʼa paanchrɔ laʼataoŋ Ishrae.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ŋguoŋ ŋgwa ŋa pugu mieŋ pa laʼa pugu, pa lǐŋ pugu pi pimbia pugu pa piŋgɛ, ki tǎa vugu, ki mǔuŋ vi, ki pa puoŋ pi, ki pa shhɛ pi nthɛ a nɛ, shi mbɨnɨ mfāʼo taʼa ŋkɨɨ lɨʼɨ, mbɨnɨ mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ndɔ ntou ŋgwa ŋa pugu thi shhɨ nɛ shi mbɔ ndugwi njiŋ, pa ndugwi njiŋ thi shhɨ.”
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?