Mateus 18
BMO vs ARC
1 Ndɨɨ ghɔ, pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ thɔ njəɨ vi mbie vi ŋa, “A gɔ̌ mbɔ ŋoŋ ndiɛŋ moŋ Shaʼafuoŋ Po?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Nnɛ, Jishɔ gha mɛ̄iŋ muuŋ mbrɔ ntigi vi shɨna pugu
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 nchhu ŋa, “Shishini, ǹshwei vəɨ, p̈əɨ mieŋ ki lɔ njiʼi ŋkara mbɔ nɔ puoŋ prɔ paʼa pəɨ lɔ ma nii moŋ Shaʼafuoŋ Po.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Shesheŋoŋ ŋa a jū noŋ yi mbɔ nɔ muuŋ vei nɛ pɔ ju ŋoŋ ndiɛŋ moŋ Shaʼafuoŋ Po.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Shesheŋoŋ ŋa a piŋ taʼa muuŋ nɔ yei nɔ ligi a nɛ piŋ pi mmu.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 “Ndɔ shesheŋoŋ ŋa a chwīe taʼa yi shɨna puoŋ mi puoŋ pei ŋa pugu piŋ a nɛ kɔ̄rɔ ŋgū moŋ phɨ nɛ, a nì mbwa ŋa pi chu mmɛ ŋgùʼɔ wuʼɔ yaoŋ mmi yu njīe vi laʼo ŋkhǐ nchaa ŋa a thi sháʼa Minnwi.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Wuwuru ŋgəʼɨ pɔ ni ŋkuoŋ mbhi nthɛ ŋa pa yaoŋ ŋa a nthɛ a chwīe ŋgwa gū moŋ phɨ nɛ pɔ moŋ ghɔ. Ndɔ a yiʼi ŋa pa yaoŋ nɔ chwīe nu ŋgwa gū moŋ phɨ shi nthɔ. Ndɔ ŋgəʼɨ pɔ ni ŋoŋ ŋa pa nnu pighɔ kie pi mbhɔ yu maa nthɔ nɛ.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Ndɔ ti kwò yɔ ki mbhɔ yɔ nchwīe ɔ gū moŋ phɨ, ɔ yaʼa vi mīʼaŋ. A pwa ŋa ɔ nii moŋ chɔmbhi nɔ ŋkwíni ki ŋkwíni kwò, nchaa ŋa ɔ fāʼo paa mbhɔ yɔ pugu paa kwò yɔ, pi lɔ māʼaŋ ghɔ moŋ móŋoŋ ki ndugwi yi.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 L̈igi yɔ nchwīe ɔ gū moŋ phɨ, ɔ fuʼu vi mbɨŋ ghɔ mīʼaŋ. A pwa ŋa ɔ nii chɔmbhi ni taʼa ligi nchaa fāʼo nu paa ligi pi lɔ māʼaŋ ghɔ moŋ móŋoŋ ŋgùʼɔ liɛŋ shhɛ.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 “Paʼo nɔ yəɨ nu ŋa pəɨ lɔ nchɨ̄ʼə taʼa puoŋ mi ŋgwa pei, nthɛ ŋa ǹchhu ni pəɨ ŋa ghaŋ ntaoŋ Minnwi pugu ghà ŋguʼɔ mbɔ shhɨ Tǎa a po.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 [Nthɛ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua ni nthɔ pi nɔ kwe nu ŋgwa pɛ ŋa pugu phɛ nɛ.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Pəɨ pīʼi yəɨ ŋa? Ŋ̈oŋ mfāʼo taʼa ŋkɨɨ minjɨɨ, taʼa yi ghə̄ɨ mbhɛ, paʼa ŋoŋ ghɔ lɔ mieŋ ndipuʼu wuŋ ni ndigi ndipuʼu ŋkuoŋ ŋkǔnu, ŋgə̄ɨ nɔ tāʼa nu taʼa yi yɛ ŋa a phɛ nɛ?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ti ä njəɨ, shishini ǹchhu ni pəɨ ŋa, a shi mfāʼo pwanjuʼɔ nɔ ghɔ nchaa ndipuʼu wuŋ ni ndigi ndipuʼu ŋa pugu lɔ njiʼi mbhɛ nɛ.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Nnɛ, a lɔ njiʼi mbɔ khwǎ njùʼɔ Tǎa a ŋa kaŋ taʼa yi shɨna puoŋ mi ŋgwa pei phɛ gha.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “N̈dǐŋ ghɔ nchwīe phɨ mbɨŋ ghɔ, ɔ ghə̄ɨ njəɨ vi nshwei fàŋ yi ghɔ, wuʼɔ shɨna pəɨ yu pi paa. Ti a njwɛrɛ nnu ŋa a chhu nu nɛ, kaŋ ɔ ghɛ̄rɛ ndǐŋ ɔ ŋkwəɨ ni ju.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ndɔ ä mieŋ ki lɔ njaʼo nnu ŋa ɔ chhu nɛ, ɔ lɔ̄gɔ taʼa ŋoŋ ki paa ŋgwa mbīgi mbɨŋ ghɔ nnɛ ŋa paa ŋgwa ki trɛi ŋgwa shi mbɔ pa miŋkwentie moŋ nnu ŋa pugu chhu nɛ nɔ nōoŋ nu ŋa nnu ghɔ nnu shini.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Ndɔ ti ä ndāa ki lɔ njaʼo vugu, ɔ shwei chɔshi nɔ ghɔ. Ti ä mieŋ ki yaʼo njiʼi nthɛ pi mbhɔ chɔshi, pəɨ tuo vi nɔ haʼaŋ pi ghà ntuo ŋoŋ ŋa a lɔ mbiŋ Minnwi nɛ pugu pa ŋgwɛ̄iŋ taashi.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 “Shishini, ǹshwei vəɨ, sheshe yaoŋ ŋa pəɨ krao ŋkuoŋ shhɛ hɛiŋ nɛ shi mbɔ yi krao po, sheshe yaoŋ ŋa pəɨ fēi ŋkuoŋ shhɛ nɛ shi mbɔ yi fēi po.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Ŋkamuʼɔŋ ǹshwei vəɨ, p̈əɨ pi paa mbiŋ nnu ŋkuoŋ shhɛ ŋa pəɨ luoŋ nu ŋa Minnwi chwīe nɛ, Tǎa a po shi nchwīe mfɛ ni pəɨ.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Nthɛ ŋa lɨʼɨ ŋa paa ŋgwa ki trɛi ŋgwa kɨrɨ nɔ ligi a nɛ, m̀bɔ fɔ pigi pugu.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Nnɛ Pita thɔ nchhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, ndǐŋ a nthɛ a chwīe phɨ mbɨŋ a pi fɨʼɨ yi nɛiŋ ŋ̀guʼɔ ndīʼɛ phɨ yi liʼɛ? Khwachəɨ ŋgɛ?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ŋga, ǹdɔ njiʼi nchhu ŋa khwachəɨ ŋgɛ. Ǹchhu pi ŋa khwachəɨ wuŋ ŋgɛ́ ti nchəɨŋ khwachəɨ lɨʼɨ!
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Nthɛ yie ghɔ, minthɛ m̀āʼaŋ fɨʼɨ Shaʼafuoŋ Po pi ni yichəɨ fùoŋ ŋa a ni ntāʼa nu ŋka ŋkrù yi mbhɔ puoŋ fàʼa pi.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Ŋga njɛ̄ pīʼi nu, pi thɔ ni yichəɨ taʼa muuŋ fàʼa yi ghɔ njəɨ vi nɔ ghɔ ŋa ŋkrù taathɔ yi ghɔ ni mbɔ puŋ yu fɨʼɨ mbɨŋ ŋa m̈uuŋ fàʼa mfāʼa a tɔgɔ paa ŋkɨɨ ŋkaŋ ŋgaʼo pi pe vi nɔ ghɔ nɛ.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nthɛ ŋa a kaŋ mfɛ paʼa a lɔ mbe nɛ, taathɔ yi fɛ gɨ́ ŋa pi fīni vi pugu pa ŋgwɛ vi, ni puoŋ pi pugu pa ŋguoŋ yaoŋ ŋa a ni mfāʼo nɛ nɔ kɛ̄ʼi nu ŋkrù ghɔ.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 “Nnɛ muuŋ fàʼa ghɔ gū ni kwɛ́rɛ yi shhɨ taathɔ yi ghɔ ndɨ̄gəɨ, nchhu nu ŋa, ‘Fāʼo wɛ̄iŋ njùʼɔ mbɨŋ mu, nji ŋa ǹshi ŋkɛ̄ʼi ŋguoŋ ŋkrù yɔ ghao!’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Nthɛ kwoshɨnɨ, taathɔ muuŋ fàʼa ghɔ, līʼɛ ŋkrù yi ghɔ mieŋ vi a ghə̄ɨ.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ndɔ muuŋ fàʼa ghɔ gha ntaoŋ mbhi, njəɨ yichəɨ ŋoŋ ŋa ŋkrù yi ni mbɔ puŋ ŋoŋ ghɔ fɨʼɨ mbɨŋ ŋa m̈uuŋ fàʼa mfāʼa nɔ taʼa ŋkɨɨ llɛ́ pi pe vi nɔ ghɔ nɛ. Ŋgwɛ̄iŋ vi njɛ̄ kiɛŋ nu mmi yi, nchhu nu ŋa, ‘Kɛ̄ʼi ŋkrù a.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Ndɔ ŋoŋ ghɔ ŋa a ni mbɔ muuŋ fàʼa nɔ ju nɛ gū shhɛ, ndɨ̄gəɨ vi, nchhu nu ŋa, ‘Fāʼo wɛ̄iŋ njùʼɔ mbɨŋ mu, nji ŋa ǹshi ŋkɛ̄ʼi ŋkrù yɔ.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 A lāa, ŋgə̄ɨ shhɨ ndɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ niʼiŋ chə́ɨŋ ti a shi nuʼuŋ ŋkɛ̄ʼi ŋkrù yi.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Pichəɨ pa puoŋ fàʼa ni ŋga njəɨ nnu ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ, a pɨgɨ vugu nshāʼa laʼa muŋu. Pugu ghə̄ɨ mfɨ̄ʼɨ ŋguoŋ nnu ghao ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ nɛ ni fùoŋ ghɔ.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Nɛnnɛ, a gɛ̄ muuŋ fàʼa ghɔ, nchhu ghɔ ŋa, ‘Muuŋ fàʼa mbɨmbhɨ vei! Ǹdīʼɛ ŋguoŋ ŋkrù yɔ nthɛ ŋa ɔ lɨ̄gəɨ a.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 A ka ni mfɛ paʼa ɔ lɔ mfāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ muuŋ fàʼa nɔ gɔ̀ wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋki fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ ghɔ nɛ?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Moŋ pɨgɨtua, fùoŋ ghɔ chaʼa vi mfɛ ŋa pi niʼiŋ vi chə́ɨŋ mfɛ ŋgəʼɨ ghɔ ti a shi nuʼuŋ mbe ŋguoŋ mbɨŋ ghɔ.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “A haʼaŋ Tǎa a po shi nchwīe ni shesheŋoŋ vəɨ nɔ haʼaŋ p̈əɨ mieŋ ki līʼɛ phɨ pa lǐŋ pəɨ llɔ moŋ njùʼɔ pəɨ.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?