Marcos 7
BMO vs ARC
1 Pichəɨ pa ŋgwa Farashi pugu pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa ni gɨ́ Mushi ŋa pugu ni ndhɔ Jerushalɛiŋ ni ŋkɨrɨ yəɨ Jishɔ.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Pugu ni njəɨ ŋa pichəɨ ghaŋ younjiŋ Jishɔ thɔ njɨ yaoŋ ni mbhɔ ki shɨ̄gao moŋ ŋkwaŋ shɛndaoŋ haʼaŋ nùʼɔŋ chhu nɛ.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Pa ŋgwa Farashi pugu pa ŋguoŋ pa ŋgwa Juu ghao shiʼa njɨ yaoŋ ki lɔ nshɨ̄gao mbhɔ yugu ŋkwaŋ haʼaŋ a pie nɛ, nnɛ nchhɔ nūʼɔŋ nùʼɔŋ pa thishɨ pugu,
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 ki njɨ sheshe yaoŋ ki lɔ nshɨ̄gao noŋ nɔ haʼaŋ nùʼɔŋ chhu nɛ ndɨɨ ŋa pugu kwəɨ taŋ nɛ. Ntou pichəɨ pa nùʼɔŋ pɔ fɔ ŋa pugu ghà nūʼɔŋ, nɔ shɨ̄gao nu pa ndua pugu pa kɨ̌ŋ pugu pa pichəɨ kɨ̌ŋ tɨ́nɨ pugu pa ŋgrào ŋa pi ghà nchhɔ ŋkuoŋ njɨ maoŋ nɛ.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Pa Farashi pugu pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi pie vi ŋa, “A ghà nchwīe khɔ paʼa pa ghaŋ younjiŋ pɔ lɔ nchhɔ chɔmbhi yugu ŋkwaŋ haʼaŋ nùʼɔŋ pa thishɨ chhu nɛ, nthɔ njɨ yaoŋ ni mbhɔ ki shɨ̄gao?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “A ŋkiɛŋ nnu shini nɔ haʼaŋ Minnwi ni nōoŋ ni Ishaya a chhu nthɛ vəɨ ma pa ghaŋ mifɨɨ pei, wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni nāʼaŋ ŋa, ‘A chhu ju Minnwi ŋa,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ghɛ̀rɛ lɔ mbɔ ni ŋgwa pei moŋ ghaʼo nu ma,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Pəɨ mieŋ kɨ̀na Minnwi ŋgwɛ̄iŋ pi nùʼɔŋ ŋgwamishua.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 A pɨnɨ nchhu ni pugu ŋa, “Pəɨ fāʼo ŋkiɛŋ shɛndaoŋ nɔ lāa nu kɨ̀na Minnwi nnɛ ŋa pəɨ nūʼɔŋ yəɨ nùʼɔŋ.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Mushi ni nchhu ŋa, ‘Yaʼo nchò tǎa ghɔ pugu mǔuŋ ghɔ,’ ndɔ ‘Ŋoŋ ŋa a wɛʼi tǎa ki mǔuŋ vi nɛ, yiʼi ŋa pi shi njwi vi.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Ndɔ pəɨ chhu yəɨ ŋa, ‘Ŋ̈oŋ nchhu ni mǔuŋ vi ki tǎa vi ŋa yaoŋ ŋa m̀fāʼo nɔ ghɛ̄rɛ nu ghɔ nɔ nɛ pɔ pi Kobaŋ (njiŋ yi pɔ ŋa yaoŋ fɛ́ ni Minnwi)’,
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 nnɛ pəɨ lɔ nuʼuŋ mbiŋ ŋa a ghɛ̄rɛ tǎa vi ki mǔuŋ vi.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Nnɛ nthɔ ndāa chrà Minnwi ni nùʼɔŋ yəɨ ŋa pəɨ tɨgɨ ŋgwrɛiŋgwa pəɨ nɔ ghɔ nɛ. Pugu pa pichəɨ ntou ŋkwaŋ nnu pi nɛ ŋa pəɨ chwīe.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Jishɔ mɛ̄iŋ ŋgwa pighɔ pugu thɔ njəɨ vi, a chhu ni pugu ŋa, “P̂əɨ ywɛrɛ nnu ŋa ǹchhu nu nɛ ndɔ njaʼo.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Yichəɨ yaoŋ lɔ mbɔ fɔ ŋa ä nii mbɨŋ ŋoŋ llɔ mbhi a fuo vi, a ka pɔ pi yaoŋ ŋa a taoŋ moŋ noŋ ŋoŋ nɛ ŋa minthɛ a fuo vi.”
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 [“Shesheŋoŋ ŋa a fāʼo tə́nə yaʼo.”]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 A ni ŋga mieŋ yu ŋgwa pighɔ nii nda, pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ghɔ ŋa a shwei njiŋ luʼɔ chrà ghɔ.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ wuʼɔ mbou pi lɨna ŋkaa pəɨ? Pəɨ lɔ naa njəɨ ŋa sheshe yaoŋ ŋa a llɔ mbhi nii mbɨŋ ŋoŋ nɛ nthɛ paʼa a lɔ mfuo vi.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Nthɛ ŋa a lɔ njiʼi ŋgə̄ɨ pi njùʼɔ yu, a ghə̄ɨ pi puŋ yu ntiri ntaoŋ nii moŋ krao.” (Nnɛ nchīi ŋa ŋguoŋ maoŋ jɨ yi taoŋtaoŋ.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Nchhu ŋa, “A yaoŋ ŋa a taoŋ moŋ noŋ ŋoŋ nɛ ŋa a fuo vi.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Nthɛ ŋa llɔ moŋ ghɔ, moŋ njùʼɔ ŋoŋmishua, pa kwàʼa pɨphɨ ghà ntaoŋ, nɔ pa kwoshuoŋ, ŋgɨna, jwi nu ŋoŋ,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 shúoŋ mbhɔ ghaŋ láŋ, lúa, mbha nnu pɨphɨ, mifɨɨ, pa nnu tɔtrɔ, kighɨʼə, chhu nu phɨ thɔ ŋgwa, ntitaʼo, mbha nnu na.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ŋguoŋ pa nnu pɨphɨ pei ghà ntaoŋ pi moŋ noŋ ŋoŋ, mfuo ŋgaŋ vi.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jishɔ ni ndhɔ fɔ ŋgə̄ɨ krao ŋgei Tairɛ. A ni nii moŋ nda paʼa ndɔ ntāʼa nu ŋa shesheŋoŋ ji, ndɔ paʼa shɛndaoŋ lɔ mbɔ ŋa a kaŋ ni mfɛ a lɛrɛ.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, miŋgwɛ chəɨ ŋa jijwɛ pɨphɨ ni mbɔ mbɨŋ muuŋ vi yi miŋgwɛ nɛ ni njaʼo ŋa a pɔ, nthɔ ŋgū laʼo kwò Jishɔ.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Miŋgwɛ vei ni mbɔ miŋgwɛ taoŋ nduoŋ, llɔ krao ŋgei Fonishia moŋ Shiria. Ndɨ̄gəɨ Jishɔ ŋa a fuʼu miŋwɛiŋ mbɨŋ muuŋ vi.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “A pie ŋa pi fǔoŋ kugwi pa puoŋ ŋkaoŋ nthɛ ŋa a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɔ lɔ̄gɔ nu maoŋ jɨ puoŋ māʼaŋ ni pa miŋgu.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Miŋgwɛ ghɔ khwɛ̄ ŋa, “Ooŋ, ma Taathɔ, ndɔ njiʼi nthɛ pi pa miŋgu ghà njɨ ŋkuʼu maoŋ puoŋ laʼo taprɛi.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Nthɛ yinɛ ndigi chrà, minthɛ ɔ ghə̄ɨ ni gɔ, miŋwɛiŋ ghɔ kwo taoŋ mbɨŋ muuŋ ghɔ.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 A pɨ̄nɨ laʼa, njəɨ muuŋ ghɔ a nūaŋ kúoŋ, miŋwɛiŋ ghɔ kwo taoŋ mbɨŋ yu.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 A pɨ̄nɨ llɔ moŋ krao ŋgei Tairɛ, nyīeŋ ntiri moŋ Shidoŋ nchəɨŋ ŋkɨŋ ŋkhǐ Galili, moŋ krao ŋgei Dekapoli.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Pichəɨ ŋgwa lɔ̄gɔ yichəɨ ŋoŋ ŋa a ni mbɔ fhɨtənə ndɔ ki lɔ nchrā nu shiʼi, nthɔ mbara vi ni ju, ndɨ̄gəɨ vi ŋa a nūʼɔŋ mbhɔ yi mbɨŋ yu.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jishɔ lɔ̄gɔ vi ŋgə̄ɨ nɔ lɨʼɨ təʼɨ vi, niʼiŋ mbhɔ yi tə́nə yu, ŋga nthu thwɛ, ŋkaoŋ lɨŋ yi.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Jishɔ pɨʼɨ ligi yi ndīi po, nshɔnɔ nchhu ni ŋoŋ ghɔ ŋa, “Ɛfata”, njiŋ yi pɔ ŋa, “Chuʼɔ!”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Tə́nə yi chuʼɔ, lɨŋ yi kɨ̄gɛi, a chrā ki kɔ̀rɔ.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jishɔ fɛ gɨ́ ni pugu ŋa kiʼi pəɨ chhu ni shesheŋoŋ. Ndɔ fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ a ni mbīgi gɨ́ ŋa kiʼi pugu chhu ni ŋgwa nɛ, wuʼɔ mbɔ fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ pugu ni nchhu mbīgi nɛ.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Pa ŋgwa ni ŋgrāo ti a ghaʼa, nchhu nu ŋa, “A chwīe ŋguoŋ pa nnu ghao shishiʼi. A chwīe fhɨtənə yaʼo lɨʼɨ, fhɨncho chrā.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?