Marcos 2

BMO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Shɨgɛi llɛ́ ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ pɨ̄nɨ Kapanuŋ pa chrà nyīeŋ ŋa a pɔ laʼa.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Ntou pa ŋgwa thɔ ŋkɨrɨ ti paʼa shɨ̀na lɔ nuʼuŋ mbɔ, njiʼi nthɛ pi chonda. Jishɔ ni nthɔ nchhu chrà Minnwi ni pugu.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Ŋgwa chəɨŋ pugu pa ŋkwíni kwò, khwɛ pimbia tiɛŋ vi nthɔ nu ni ju lɨʼɨ yəɨ Jishɔ.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Shɨ̀na ni ŋga mieŋ ki lɔ mbɔ ni pugu nɔ para nu yəɨ Jishɔ nthɛ yú ŋgwa pighɔ, pugu kuʼɔ thɔnda ŋaʼaŋ mbo fɔ, nshwiʼi ŋkwíni ghɔ ŋkuoŋ kúoŋ. Pi ŋaʼaŋ mbo thɔnda nshwiʼi ŋkwíni fɔ shhɨ Jishɔ|alt="They open a hole on the roof and lower a lame there in front of Jesus" src="42_Mark2 4_ParalyzedManLoweredThroughRoof.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="2:4"
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jishɔ ni ŋga njəɨ fɨʼɨ piŋ yugu, nchhu ni ŋkwíni ghɔ ŋa, “Muuŋ a, pi līʼɛ pa phɨ pɔ.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Pichəɨ pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi ni nchhɔ fɔ, mbie nu moŋ njùʼɔ pugu ŋa,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Ŋoŋ vei kie nɛiŋ nchrā nɛiŋ? Yei pɔ pi chrà nchɨʼəshə! Mimfɛ a līʼɛ gɔ̌ ndīʼɛ phɨ ŋkiɛŋ Minnwi təʼɨ vi?”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, Jishɔ ni nji nnu ŋa pugu ni mbīʼi nu moŋ njùʼɔ pugu nɛ moŋ jijwɛ yi, nchhu ni pugu ŋa, “Pəɨ kie nɛiŋ nthɔ mbīʼi ŋkwaŋ nnu pei nɛiŋ njùʼɔ pəɨ?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 A yīʼɛ yəɨ, chhu nu ni ŋkwíni ŋa, ‘Pi līʼɛ pa phɨ pɔ,’ ki chhu nu ŋa, ‘Lɔllɔ, lɔ̄gɔ kúoŋ yɔ, nyīeŋ’?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Ndɔ nɔ chwīe nu pəɨ ji ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua fāʼo ghrɨ́ ŋkuoŋ shhɛ nɔ līʼɛ nu pa phɨ.” A chhu ni ŋkwíni ghɔ ŋa,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Ǹchhu vɛ, lɔllɔ, lɔ̄gɔ kúoŋ yɔ ŋgə̄ɨ laʼa.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, a lɔllɔ, ndɔ̄gɔ kúoŋ yi, ntaoŋ ni vhi ligi ŋguoŋ yugu ghao, nɛnnɛ, ŋguoŋ yugu ghrāo, ŋgaʼo Minnwi, nchhu nu ŋa, “Pigi lɔ naa ma njəɨ sheshe nnu nɔ yei!”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Jishɔ pɨnɨ ŋgə̄ɨ ŋkɨŋ mmɛ ŋkhǐ ŋkamuʼɔŋ, ŋguoŋ yú ŋgwa ni ŋgə̄ɨ nu lɨʼɨ yəɨ vi, a thɔ njɛʼi vugu.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ndɔ haʼaŋ a ni nyīeŋ nu nɛ, a yəɨ Levi, muuŋ Afioshi, a chhɔ moŋ ntǎa kwe taashi, a chhu ghɔ ŋa, “Yōu njiŋ a.” A yrɛi shhɛ njōu njiŋ yi.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ndɔ haʼaŋ Jishɔ ni nchhɔ yəɨ taprɛi nthɔ njɨ maoŋ nda Levi nɛ, ntou pa ghaŋ wɛ̄iŋ taashi pugu pa ghaŋ phɨ chhɔ yəɨ yu pugu pa ghaŋ younjiŋ pi, nthɛ ŋa ntou ŋgwa ni nthɔ njōu njiŋ Jishɔ.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Pa ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi ŋa pugu ni mbɔ pa ŋgwa Farashi nɛ ni ŋga njəɨ ŋa a thɔ njɨ maoŋ pugu pa ghaŋ chwīe phɨ pugu pa ghaŋ wɛ̄iŋ taashi, nchhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “A chwīe khɔ a jɨ maoŋ pugu pa ghaŋ wɛ̄iŋ taashi pugu pa ghaŋ phɨ?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Jishɔ ni ŋga njaʼo yei nnu, nchhu ŋa, “Ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ shiʼi nɛ lɔ mfāʼo chà ŋgaŋ fhɔ̌, a fāʼo ŋgwa pɛ ŋa pugu ghɨ̌nɔ nu nɛ. Ǹdɔ njiʼi nthɔ pi nɔ gɛ̄ nu pa ŋgwa ndɨndɨ, ǹthɔ nthɛ pi ghaŋ phɨ.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Ghaŋ younjiŋ Jouŋ Ŋgaŋ Fɛ Ŋkhǐ, pugu pa ŋgwa Farashi ni nthɔ njī ŋkhǐ. Pichəɨ pa ŋgwa thɔ mbara Jishɔ mbie vi ŋa, “A chwīe khɔ pa ghaŋ younjiŋ Jouŋ Ŋgaŋ Fɛ Ŋkhǐ pugu pa ghaŋ younjiŋ pa ŋgwa Farashi jī ŋkhǐ, ndɔ paʼa pa ghaŋ younjiŋ pɔ lɔ njī?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Mimfɛ pa ghaŋ gɛ̀ lɨʼɨ láŋ jī ŋkhǐ ndɨɨ ŋa pugu pa mimbia ŋgaŋ láŋ ghɔ wuʼɔ mbɔ kaʼa nɛ? Ndɔ haʼaŋ pugu pa mimbia ŋgaŋ láŋ ghɔ wuʼɔ mbɔ kaʼa nɛ, mbaʼa pugu jī ŋkhǐ.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Ndɔ pa llɛ́ pighɔ shi nthɔ ŋa pi shi mfuʼu mimbia ŋgaŋ láŋ ghɔ moŋ shɨna pugu, nɛnnɛ, pugu shi njī ŋkhǐ moŋ llɛ́ ghɔ.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 “Mbaʼa ŋoŋ taʼa paʼo ŋkuoŋ ndunu ndhwí ni pra ndhwí fhi. Ä nchwīe nɛnnɛ, kaŋ ndhwí fhi ghɔ shi ŋɨnɛiŋ, nshūu ndunu ndhwí ghɔ nshāa mbɨnɨ ŋka chwīe a taoŋ pi mmɛ mbo.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 “A wuʼɔ haʼaŋ a pɔ ni mikei ŋgrào nɛ. Mbaʼa ŋoŋ niʼiŋ làʼo fhi moŋ ndunu mikei ŋgrào, ä nchwīe nɛnnɛ, làʼo ghɔ fāʼo ntūgu mikei ŋgrào ghɔ, nnɛ kaŋ làʼo ghɔ pugu pa mikei ŋgrào ghɔ shi mbɨrɨ gha. A yiʼi ŋa ŋgwa niʼiŋ làʼo fhi moŋ mikei ŋgrào fhi.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 A ni mbɔ Llɛ́ Ji pa Juu chəɨ, Jishɔ nyīeŋ ntɔgɔ nu moŋ nyīeŋ shíe gɛ. Nɔ haʼaŋ pugu ki tɔgɔ nu nɛ, pa ghaŋ younjiŋ pi ka shíe gɛ.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Nɛnnɛ, pa ŋgwa Farashi pie ni Jishɔ ŋa, “Līi njəɨ, a chwīe khɔ pa ghaŋ younjiŋ pɔ thɔ nchwīe nnu ŋa gɨ́ lɔ njiʼi mbiŋ ŋa pi chwīe Llɛ́ Ji nɛ?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Pəɨ lɔ naa mɛ̄iŋ nnu ŋa Devi ni nchwīe ndɨɨ ŋa a ni mbou yaoŋ jɨ, njì ni njia vugu pa ŋgwa pi nɛ?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a ni nii Nda Minnwi, ndɨɨ ŋa Abiata ni mbɔ taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɛ? A ni nii ŋkru brɛi ŋa pi ni mfɛ ni Minnwi, ndɔ mbɨnɨ mfɛ yi ŋgwa pi, mbɔ yaoŋ ŋa kɨna lɔ njiʼi mbiŋ ŋa a nthɛ shesheŋoŋ kru ŋkiɛŋ ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Jishɔ lūgwi ŋa, “Minnwi ni nūʼɔŋ Llɛ́ Ji nthɛ pi ŋoŋmishua, a lɔ nchwīe ŋoŋmishua nthɛ pi Llɛ́ Ji.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nɛnnɛ, Muuŋ Ŋoŋmishua taathɔ, njiʼi nthɛ pi Llɛ́ Ji.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra