Marcos 1
BMO vs ARIB
1 Yei njɛ̄ pwa pishaʼakhɔ Jishɔ, mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, mbɔ Muuŋ Minnwi.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Pi nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ njəɨlɨʼɨ Minnwi mbɔ Ishaya ŋa,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Ŋoŋ chəɨ thɔ mfɛ gɛ̀ moŋ ŋkǔnu njó ŋa: ‘Pīri shɛndaoŋ Taathɔ,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Nɛnnɛ, Jouŋ Ŋgaŋ Fɛ Ŋkhǐ ni nthɔ mbɔ moŋ ŋkǔnu njó nthɔ mfɛ ŋkhǐ ni ŋgwa, ndɔ nchīi nu ŋa, “Pəɨ pāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ, m̀fɛ ŋkhǐ ni pəɨ, Minnwi līʼɛ phɨ yəɨ.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ŋguoŋ ŋgwa moŋ laʼataoŋ Judia, pugu pa ŋguoŋ ŋgwa Jerushalɛiŋ taoŋ ŋgə̄ɨ njəɨ vi, a kwe vugu ni ŋkhǐ moŋ nɨnəɨ Jodaŋ. Pugu yūa phɨ yugu.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jouŋ ni māʼaŋ ndhwí ŋa pi chwīe pi ni ŋgì yichəɨ ŋkwaŋ minyieŋ pi mɛ̄iŋ ni kamela, ni ŋkandaŋ ŋgrào minyieŋ nɔ ntuʼu yi, maoŋ jɨ pi ni mbɔ ŋgwíŋ pugu pa llɔ̌ ŋkǔnu.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 A ni nchīi nu ŋa, “Ŋoŋ ŋa a shi nthɔ njiŋ a nɛ ghaʼo nchaa a, paʼa ǹdɔ njiʼi ŋkāʼo ŋoŋ ŋa minthɛ ǹtuʼu noŋ a mfēi ŋkɨ̌ɨ tra yi nɛ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Mi ni ŋkwe vəɨ pi ni ŋkhǐ, ndɔ a shi ŋkwe vəɨ pi ni Jijwɛ Minnwi.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 A ni mbɔ moŋ llɛ́ pighɔ, Jishɔ thɔ llɔ Nasharɛ moŋ Galili, Jouŋ kwe vi ni ŋkhǐ moŋ nɨnəɨ Jodaŋ.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jishɔ gha mbɨʼɨ noŋ yi ntaoŋ moŋ ŋkhǐ ghɔ nɛ, njəɨ po ŋaʼaŋ chomilaoŋ ghɔ, Jijwɛ Minnwi shwiʼi nu mbɨŋ yu mbɔ nɔ mintuʼɔlibuŋ.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ŋggì taoŋ po, nchhu nu ŋa, “Ɔ muuŋ a ŋa ŋ̀khwā, ǹja mfāʼo pwatua nthɛ ghɔ.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ, Jijwɛ ghɔ chwīe a ghə̄ɨ moŋ ŋkǔnu njó.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 A ni mbɔ moŋ ŋkǔnu njó ghɔ nɔ khwɛ wuŋ llɛ́, Shata thɔ mōoŋ vi. A ni mbɔ fɔ pugu pa mimaoŋ mooŋ trǔ, ndɔ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi chhɔ ŋgɛ̄rɛ vi.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Pi ni ŋga ŋkwo wɛ̄iŋ Jouŋ ti mfɨ̄nɨ, Jishɔ ghə̄ɨ Galili nthɔ nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ Minnwi,
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 nchhu nu ŋa, “Ndɨɨ kwo kāʼo, Shaʼafuoŋ Minnwi kwo para, pəɨ pāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ, ŋkara mbiŋ pwa pishaʼakhɔ.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jishɔ ni ŋga nyīeŋ nu ŋkɨŋ mmɛ ŋkhǐ Galili, njəɨ Shemu pugu Andru ndǐŋ vi, pugu thɔ māʼaŋ ndáŋ moŋ ŋkhǐ, nthɛ ŋa pugu ni mbɔ pa ghaŋ ŋgunu.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “P̂əɨ yōu njiŋ a, ǹchwīe pəɨ pɔ ghaŋ wɛ̄iŋ ŋgwamishua.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ pugu mieŋ ndáŋ pugu njōu njiŋ yi.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 A ni ŋga nyīeŋ ŋgə̄ɨ shɨgɛi, njəɨ Jɛiŋ mbɔ muuŋ Shebedi pugu Jouŋ ndǐŋ vi, pugu pɔ moŋ kikuoŋ yugu ntaʼa pa ndáŋ pugu.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ Jishɔ mɛ̄iŋ vugu, pugu mieŋ tǎa vugu, mbɔ Shebedi, moŋ kikuoŋ pugu pa puoŋ fàʼa, njōu njiŋ Jishɔ.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Pa Jishɔ ni ŋgə̄ɨ Kapanuŋ, wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ, a gha mbɔ llɛ́ ji, a nii moŋ nda luoŋ Minnwi nthɔ njɛʼi ŋgwa.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Pa ŋgwa pɛ ŋa pugu ni njaʼo a yɛʼi nu nɛ ghrāo ŋkwaŋ haʼaŋ a ni njɛʼi nu nɛ, nthɛ ŋa a ni njɛʼi nɔ mmɛŋoŋ ŋa a fāʼo ghrɨ́, a shini ndɔ njɛʼi pi nɔ ghaŋ yɛʼi gɨ́ Mushi.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, yichəɨ ŋoŋ ni jijwɛ pɨphɨ nii moŋ nda luoŋ Minnwi yugu, ŋkə̄ɨ nchhu nu ŋa,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Pia fāʼo pi khɔ Jishɔ llɔ Nasharɛ? Ɔ thɔ pi nɔ pɨrɨ nu vigi? Ǹji ŋoŋ ŋa ɔ yie nɛ, ɔ yi taoŋtaoŋ llɔ mbhɔ Minnwi.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jishɔ pɨ̄ga vi, nchhu nu ŋa, “Lɛrɛ laŋ ndɔ ntaoŋ mbɨŋ yu.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Jijwɛ pɨphɨ ghɔ shwiʼi miprɨligi mbɨŋ yu, ŋga ŋkə̄ɨ ŋkiɛŋ ni njɨ, ntaoŋ mbɨŋ yu kiʼɛ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ŋguoŋ ŋgwa pighɔ ghrāo ti mbie noŋ pugu ŋa, “Yei pɔ pi khɔ? A pɔ pi yichəɨ ŋkwaŋ yɛʼi yaoŋ fhi! A fɛ gɨ́ nɔ mmɛŋoŋ ni ghrɨ́, njiʼi nthɛ pi ni pa jijwɛ pɨphɨ, pugu yaʼo vi.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nthɛ pa nnu pei, ligi Jishɔ nɔ ŋoŋ ndiɛŋ ni nyīeŋ moŋ ŋguoŋ lɨʼɨ moŋ ŋguoŋ Galili ghao.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ Jishɔ taoŋ moŋ nda luoŋ Minnwi ŋgə̄ɨ pugu pa Jɛiŋ ni Jouŋ nda Shemu pugu Andru.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Ndɨɨ ghɔ, ŋguŋ Shemu ni nthɔ ŋgɨ̄nɔ shɨ̀gao, pi shwei Jishɔ nɔ wuʼɔ ndɨɨ ghɔ.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 A thɔ ŋgwɛ̄iŋ mbhɔ yi mbɨʼɨ vi tɔthɨ, shɨ̀gao ghɔ kiʼi ndɔ ntaoŋtaoŋ, ŋguŋ shemu ghɔ fɛ maoŋ ni pugu.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Ni fanaoŋ ghɔ moŋ nii minaoŋ, pi thɔ ni ŋguoŋ ghaŋ ghɨ̌nɔ pugu pa ŋgwa ŋa pa miŋwɛiŋ ni ŋgana vugu nɛ.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Ŋguoŋ ŋgwa moŋ mmɛ laʼataoŋ ghɔ kɨrɨ chonda ŋa a ni mbɔ fɔ nɛ.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 A yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ ntou ŋgwa pɛ ŋa pugu ni nthɔ ŋgɨ̌nɔ ŋkwaŋ ŋkwaŋ ghɨ̌nɔ nɛ, mfuʼu ntou pa miŋwɛiŋ. A shini ndɔ mfɛ shɨna ni sheshe miŋwɛiŋ nɔ chrā nu nthɛ ŋa pugu ni nji vi.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 A ni ŋga mbɔ ŋkiɛŋ ni tutuʼu ki lɨʼɨ lɔ naa nja mfēi shiʼi, Jishɔ lɔllɔ ntaoŋ ŋgə̄ɨ lɨʼɨ ŋa ŋoŋ lɔ njiʼi mbɔ fɔ nɛ, nduoŋ Minnwi.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Shemu pugu pa ŋgwa pɛ ŋa pugu pugu ni mbɔ kaʼa nɛ taoŋ nthɔ ntāʼa vi.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Pugu ni ŋga njəɨ vi, nchhu ghɔ ŋa, “Ŋguoŋ ŋgwa thɔ nɛ ntāʼa ghɔ.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ndɔ a chhu ni pugu ŋa, “Pia ghə̄ɨ moŋ pichəɨ pa laʼataoŋ, nnɛ ŋa minthɛ ǹchīi chrà ni pugu fɔ ŋkaa pugu, nthɛ ŋa mi ni nthɔ nthɛ pi yie.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Nnɛ, a nyīeŋ moŋ ŋguoŋ Galili ghao, nthɔ nchīi chrà Minnwi moŋ pa nda luoŋ Minnwi ndɔ mfuʼu pa miŋwɛiŋ.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ŋgaŋ ghɨnɔmbaluŋ thɔ njəɨ vi, ndɨ̄gəɨ vi, ŋkwi kwɛ́rɛ yi shhɛ nchhu ŋa, “Ɔ̈ ŋkhwā, ɔ chwīe mbɔ yi taoŋtaoŋ.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Nthɛ kwoshɨnɨ ŋa Jishɔ ni mfāʼo nɛ, Jishɔ shwīi mbhɔ yi ŋkaoŋ vi, nchhu ghɔ ŋa, “Ŋ̀khwā. Pɔ yi taoŋtaoŋ.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Wuʼɔ chomilaoŋ ghɔ ghɨnɔmbaluŋ mmɛ mbɨŋ yu, a gū yi taoŋtaoŋ.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Nnɛ Jishɔ gha ŋkwo shūu tə́nə yi, nchhu ghɔ ŋa a ghə̄ɨ wuʼɔ ndɨɨ ghɔ.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Nchhu ghɔ ŋa, “Kiʼi nchhu ni shesheŋoŋ, ndɔ ghə̄ɨ nōoŋ noŋ yɔ ni ŋgaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi a līi ghɔ, ndɔ mfɛ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɔ haʼaŋ gɨ́ Mushi chhu nɛ, nɔ nōoŋ nu ŋa Minnwi yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yɔ.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ndɔ a taoŋ njɛ̄ chrā nu nnu pighɔ ki lɔ ŋgīʼɛ, nthɔ nchīi nnu pighɔ. Nchrā ti nchəɨŋ moŋ nthɨŋkwo ŋa Jishɔ kaŋ ni mfɛ paʼa a lɔ nuʼuŋ nii moŋ laʼa shhɛnte, a ni ŋkɨna pi moŋ pa lɨʼɨ ŋa ŋgwa shi ki lɔ mbɔ fɔ nɛ, ŋgwa llɔ moŋ ŋguoŋ ntəʼɨ ŋgə̄ɨ nthɔ njəɨ vi.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?