Marcos 16
BMO vs ARIB
1 Llɛ́ Ji ni ŋga ntɔgɔ, Meri Madaliŋ pugu Meri muuŋ Jɛiŋ ni Shalome yuoŋ pa wru laminda, nɔ ghə̄ɨ nu nshāʼo mbɨŋ Jishɔ.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 A gha mbɔ ŋkiɛŋ ni muuŋ tutuʼu ndɨɨ ŋa minaoŋ ni ŋkwo shaʼa moŋ fǔoŋ llɛmbhi, mbɔ Shonde, pugu ghə̄ɨ chofuŋ Jishɔ.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Pugu chhu nu ni noŋ pugu ŋa, “A shi ŋkə̄nə gɔ̌ ŋgùʼɔ mbɨʼɨ chofuŋ mfɛ ni pia?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ŋga ndīi nu nɛ, njəɨ pi kwo ŋkə̄nə ŋgùʼɔ ghɔ. A ni mbɔ ŋkiɛŋ mmɛ ŋgùʼɔ.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Pugu gha nii moŋ fúŋ ghɔ, njəɨ yichəɨ maʼaŋ mikhwa chhɔ fɔ ŋgei mbhɔ jɨ, māʼaŋ shalaoŋ fhu, pugu ghrāo.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 A chhu ni pugu ŋa, “Kiʼi pəɨ nuʼuŋ ŋgrāo, pəɨ tāʼa pi Jishɔ llɔ Nasharɛ ŋa pi ni ŋkwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa nɛ. A kwo kuʼɔ, a lɔ njiʼi mbɔ hɛiŋ. Līi njəɨ, yei lɨʼɨ yɛ ŋa pi ni nūʼɔŋ vi nɛ.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Ndɔ pəɨ ghə̄ɨ nchhu ni ghaŋ younjiŋ pi, pugu pa Pita ŋa, ‘A ghə̄ɨ nu nɛ shhɨ pəɨ moŋ Galili. Pəɨ shi njəɨ vi fɔ, wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni nshwei vəɨ nɛ.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Thɔ yugu ni fiŋ, pugu wrū nu nthɛ pɔgɔ gu, ntaoŋ moŋ fúŋ ghɔ ntei. Pugu shini ndɔ nchhu kaŋ taʼa nnu ni shesheŋoŋ nthɛ ŋa pɔgɔ gu ni ŋgwɛ̄iŋ vugu.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 [Ndɨɨ ŋa Jishɔ ni ŋkwo kuʼɔ ŋkiɛŋ ni muuŋ tutuʼu ni Shonde nɛ, mfǔoŋ nōoŋ noŋ yi pi ni Meri Madaliŋ, mbɔ miŋgwɛ yɛ ŋa a ni mfuʼu khwachəɨ miŋwɛiŋ mbɨŋ yu nɛ.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 A ghə̄ɨ nshwei ŋgwa pɛ ŋa pugu pa Jishɔ ni mbɔ nu kaʼa nɛ, ŋa pugu ni nthɔ ŋkə̄ɨ nu ndɔ njūa nu nɛ.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Pugu ni ŋga njaʼo ŋa Jishɔ yi maoŋ, Meri Madaliŋ ghɔ kwo yəɨ vi nɛ, paʼa ndɔ mbiŋ.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Pa nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ nōoŋ noŋ yi moŋ shɛndaoŋ nduoŋ ni paa ghaŋ younjiŋ pi ndɨɨ ŋa pugu ni mbɔ shɛndaoŋ ŋgə̄ɨ nu moŋ laʼa nɛ.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Pugu pɨnɨ nchhu ni pichəɨ, ndɔ paʼa pugu lɔ mbiŋ nnu ŋa pugu ni nchhu nɛ.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Pa nnu pei gha ntɔgɔ, Jishɔ nōoŋ noŋ yi ni taʼanchrɔ ghaŋ ntaoŋ pi ndɨɨ ŋa pugu ni njɨ maoŋ nɛ, mbɨ̄ga vugu nthɛ pou piŋ yugu pugu pa tɨnɨthɔ nɔ piŋ nu nnu ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu yəɨ vi a pɔ yi maoŋ chhu nɛ.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ ghə̄ɨ moŋ ŋguoŋ mbhi ghao, nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni ŋguoŋ ŋgwamishua ghao.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Shesheŋoŋ ŋa a piŋ ndɔ ŋkwe ŋkhǐ nɛ shi ndūgu. Ndɔ shesheŋoŋ ŋa a lɔ mbiŋ nɛ shi mfāʼo njɔ́ nɔ ŋgushaʼa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Pa lì pei shi njōu njiŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu piŋ nɛ. Ni ligi a pugu shi mfuʼu pa miŋwɛiŋ, nchrā moŋ pa chrà fhi.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Pugu shi ŋgwɛ̄iŋ pa mitwɛʼi, ti p̈ugu nnu sheshe njɨʼɨ, paʼa kàʼa lɔ ŋkēe vugu. Pugu shi nūʼɔŋ mbhɔ yugu ŋkuoŋ pa ghaŋ ghɨ̌nɔ, noŋ yugu tɔgɔ.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Nɛnnɛ Jishɔ Taathɔ ni ŋga mīʼɛŋ chrā nu ni pugu, pi lɔ̄gɔ vi ŋkuʼɔ nɔ po, nchərə ŋgei mbhɔ Minnwi yi jɨ.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Pugu taoŋ chhu chrà Minnwi ŋguoŋ lɨʼɨ, Taathɔ fāʼa pugu pugu nōoŋ ŋa chrà ŋa pugu chhu nu nɛ yi shini ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pa lì.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?