Lucas 3

BMO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndɨɨ ŋa Tiberu Kaisha ni ŋkwo pɔ fùoŋ Roma nɔ tiɛŋnchrɔ ŋgaʼo nɛ, Pontiu Pailɛ thɔ shaʼa krao Roma ŋa pi mɛ̄iŋ ni Judia nɛ, Hɛrɔ ni nthɔ shaʼa yichəɨ krao, mbɔ Galili. Ndǐŋ vi, mbɔ Fili, ni nthɔ shaʼa yichəɨ krao, pi mɛ̄iŋ ni Iturea pugu Trakoniti, Lishania ni nshaʼa ji pi Abilɛnɛ.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ndɨɨ ghɔ, Anaŋ pugu Kaifa ni mbɔ pa taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ Minnwi. Ndɨɨ ghɔ, chrà Minnwi ni nthɔ ni Jouŋ, muuŋ Shakaria moŋ ŋkǔnu njó.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 A ghə̄ɨ moŋ ŋguoŋ ŋkɨŋ Jodaŋ nchhɔ nchīi nu ŋa, “Pəɨ pāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ, m̀fɛ ŋkhǐ ni pəɨ, Minnwi līʼɛ phɨ yəɨ.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 A ni ŋga nchhɔ nchhu yei, nthɔ nchwīe pi nnu ŋa Ishaya nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ njəɨlɨʼɨ Minnwi, mbɔ ŋwaʼaŋlɨ Ishaya ŋa,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Pi shi māʼaŋ ŋguoŋ wə́ɨŋ ghao
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ŋguoŋ ŋgwa shi njəɨ ŋa Minnwi ghà ŋkwe ŋgwa moŋ phɨ pugu.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Yú ŋgwa taoŋ nthɔ ŋa a fɛ ŋkhǐ ni pugu. A chhu ni pugu ŋa, “Pa Mbhɛ mitwɛʼi! A shūu gɔ̌ tə́nə yəɨ ŋa pəɨ tei pɨgɨtua Minnwi ŋa a thɔ nu nɛ?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Pəɨ chwīe pa nnu pɛ ŋa a kāʼo nɛ, nɔ nōoŋ nu ŋa pəɨ kwri, ki lɔ nuʼuŋ nyīeŋ nchhu nu ŋa, ‘Abrahaŋ tǎa vigi.’ Ǹchhu ni pəɨ ŋa mimfɛ Minnwi pɨʼɨ ŋgùʼɔ pei nchwīe puoŋ nɔ ghɔ mfɛ ni Abrahaŋ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Pi kwo pīri njiɛŋ nɔ kəʼɨ nu thɨ nɔ ghɔ, llɔ ŋkuoŋ ŋǐeŋ yi, nthɛ yie ghɔ, sheshe thɨ ŋa a lɔ njiʼi njuŋ ntíɛŋ shiʼi nɛ, pi shi ŋkəʼɨ māʼaŋ moŋ móŋoŋ.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Yú ŋgwa pighɔ pie vi ŋa, “Ti pigi shi nchwīe pi nɛiŋ?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 A khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋoŋ ŋa a fāʼo paa ndhwí fɨgəɨ nɛ fɛ taʼa yi ni ŋoŋ ŋa a lɔ njiʼi mfāʼo nɛ, ŋoŋ ŋa a fāʼo maoŋ jɨ nɛ, fɛ yi pichəɨ ŋgwa.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Pa ghaŋ wɛ̄iŋ taashi thɔ ŋkaa pugu ŋa a fɛ ŋkhǐ ni pugu, nchhu ghɔ ŋa, “Masha, pigi shi nchwīe pi nɛiŋ?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 A chhu ni pugu ŋa, “Kiʼi pəɨ nuʼuŋ ŋkwe mbɨŋ taashi a tɔgɔ fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ a kāʼo ŋa pəɨ kwe nɛ.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Pichəɨ shoogɛ pie vi ŋa, “Ti pigi nɛ?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Pa ŋgwa ni nchhɔ njwɛrɛ nu ndɔ mbīʼi thɔ yugu ŋa kəʼɨchəɨ a pɔ nɛnnɛ a pɔ Jouŋ mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Jouŋ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋ̀guʼɔ mfɛ pi ŋkhǐ ni pəɨ, ndɔ yichəɨ ŋoŋ thɔ nu ŋa a chaa a, ǹdɔ njiʼi ŋkāʼo nɔ fēi nu ŋkɨ̌ɨ tra yi, a shi ŋkwe vəɨ ni ŋkhǐ moŋ Jijwɛ Minnwi, pugu pa móŋoŋ.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 A tuo yaoŋ fɨgəɨ reshi mbhɔ yu, mfɨgəɨ mfuʼu ŋkiɛŋ reshi moŋ ŋkuʼu maoŋ nūʼɔŋ shaoŋ yu, ntūoŋ ŋkuʼu maoŋ ghɔ moŋ móŋoŋ ki phɛ.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Moŋ ntou puoŋ shɛndaoŋ, Jouŋ ghə̄ɨ shhɨ nthɔ nchhu pwa pishaʼakhɔ ni pugu, ŋkaa nu ŋa pugu piŋ.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Jouŋ ni mbɨ̄ga Hɛrɔ, mbɔ fùoŋ Galili, ŋa a wugwɛi Herodia ŋgwɛ ndǐŋ vi pugu pa pichəɨ nnu pɨphɨ nduoŋ ŋa ju Hɛrɔ ni ŋkwo chwīe nɛ.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Hɛrɔ pɨnɨ mbīgi phɨ yi nɔ fɨ̄nɨ nu Jouŋ.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ŋkaoŋ Jouŋ maa ŋgə̄ɨ chə́ɨŋ, ndɨɨ ŋa ŋguoŋ ŋgwa ni ŋkwo kwe ŋkhǐ nɛ, Jishɔ kwe ŋkaa yu, ŋga nchhɔ nduoŋ Minnwi, po ŋaʼaŋ,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Jijwɛ Minnwi shwiʼi mbɨŋ yu mbɔ nɔ mintuʼɔlibuŋ, ŋggì taoŋ po, nchhu nu ŋa, “Ŋkiɛŋ muuŋ ŋa ŋ̀khwā, m̀fāʼo pwatua nthɛ ghɔ.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Jishɔ ni ŋga njɛ̄ fàʼa yi, mbɔ trɛi wuŋ ŋgaʼo.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 mbɔ muuŋ Matate, mbɔ muuŋ Levi, mbɔ muuŋ Mɛlɛki, mbɔ muuŋ Janai, mbɔ muuŋ Joshɛ,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 mbɔ muuŋ Matatia, mbɔ muuŋ Amo, mbɔ muuŋ Nahuŋ, mbɔ muuŋ Eshu, mbɔ muuŋ Nagai,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 mbɔ muuŋ Maa, mbɔ muuŋ Matatia, mbɔ muuŋ Shɛmɛiŋ, mbɔ muuŋ Joshɛke, mbɔ muuŋ Joda,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 mbɔ muuŋ Joanaŋ, mbɔ muuŋ Resha, mbɔ muuŋ Shɛrubabɛ, mbɔ muuŋ Shɛatie, mbɔ muuŋ Neri,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 mbɔ muuŋ Mɛlɛki, mbɔ muuŋ Adi, mbɔ muuŋ Koshaŋ, mbɔ muuŋ Elemadaŋ, mbɔ muuŋ Erɛ,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 mbɔ muuŋ Joshua, mbɔ muuŋ Eliɛja, mbɔ muuŋ Joriŋ, mbɔ muuŋ Matate, mbɔ muuŋ Levi,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 mbɔ muuŋ Shimioŋ, mbɔ muuŋ Juda, mbɔ muuŋ Joshɛ, mbɔ muuŋ Jonaŋ, mbɔ muuŋ Eliakiŋ,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 mbɔ muuŋ Melea, mbɔ muuŋ Mɛna, mbɔ muuŋ Matata, mbɔ muuŋ Nataŋ, mbɔ muuŋ Devi,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 mbɔ muuŋ Jeshe, mbɔ muuŋ Obɛ, mbɔ muuŋ Boa, mbɔ muuŋ Shamoŋ, mbɔ muuŋ Nashoŋ,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 mbɔ muuŋ Aminada, mbɔ muuŋ Adamiŋ, mbɔ muuŋ Ani, mbɔ muuŋ Hɛshroŋ, mbɔ muuŋ Pɛrɛ, mbɔ muuŋ Juda,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 mbɔ muuŋ Jakɔ, mbɔ muuŋ Aiji, mbɔ muuŋ Abrahaŋ, mbɔ muuŋ Tera, mbɔ muuŋ Nahɔ,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 mbɔ muuŋ Shɛru, mbɔ muuŋ Ruu, mbɔ muuŋ Pɛlɛ, mbɔ muuŋ Eba, mbɔ muuŋ Shela,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 mbɔ muuŋ Kainaŋ, mbɔ muuŋ Arafaka, mbɔ muuŋ Shɛiŋ, mbɔ muuŋ Noa, mbɔ muuŋ Lame,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 mbɔ muuŋ Metushela, mbɔ muuŋ Enoke, mbɔ muuŋ Jarɛ, mbɔ muuŋ Mahalale, mbɔ muuŋ Kainaŋ,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 mbɔ muuŋ Ɛnoshe, mbɔ muuŋ Shhɛnte, mbɔ muuŋ Adaŋ, mbɔ muuŋ Minnwi.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra