Lucas 12

BMO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndɨɨ nɔ haʼaŋ pa ŋkaŋŋkaŋ ŋgwa ni ŋkɨrɨ nu taʼa lɨʼɨ nɛ ti pichəɨ kuʼɔ nu mbɨŋ pichəɨ nɛ, Jishɔ fǔoŋ njɛ̄ chrā nu pi ni ghaŋ younjiŋ pi, nchhu nu ŋa, “Pəɨ lɨna yishi pa ŋgwa Farashi mbɔ nnu mifɨɨ.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yichəɨ yaoŋ lɔ njiʼi mbɔ fɔ ŋa pi pūoŋ ŋa mbaʼa Minnwi mieŋ ki nōoŋ páa. Paʼa yichəɨ nnu lə̄ɨŋ lɔ mbɔ fɔ ŋa mbaʼa pi yiʼi mieŋ ki ji.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Nɛnnɛ, sheshe nnu ŋa ɔ chhu moŋ njíŋ nɛ, pi lɛ njaʼo lɨʼɨ líʼɛ, sheshe nnu ŋa ɔ chūuŋ moŋ njiɛŋ nda nɛ, pi lɛ nchīi mbhi.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Ǹchhu ni pəɨ, ma pa taannu paŋ, kiʼi pəɨ pɔgɔ ŋgwa pɛ ŋa mimfɛ pugu wuʼɔ njwi pi frɛinoŋ ndɔ paʼa ndɔ nuʼuŋ mfāʼo ghrɨ́ nɔ chwīe nu nnu ŋa a pɨgɨ nchaa yie nɛ.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Ndɔ ǹshi nshwei vəɨ ni ŋoŋ ŋa a pie ŋa pəɨ pɔgɔ vi nɛ, pəɨ pɔgɔ pi ŋoŋ ŋa a pɨnɨ mfāʼo ghrɨ́ nɔ māʼaŋ nu moŋ móŋoŋ ŋgùʼɔ liɛŋ shhɛ ndɨɨ ŋa a kwo jwi nɛ. Pəɨ piŋ nnu ŋa ǹchhu ni pəɨ nɛ, a ju mbɔ ŋoŋ ŋa a pie ŋa pəɨ pɔgɔ nɛ.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “Pi shiʼa fīni tiɛŋ puoŋ milunu pi wuʼɔ ni paa puoŋ mi mbɨŋ? Ndɔ ti Minnwi shiʼa ndīʼɛ kaŋ taʼa yi shɨna pugu.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Kiʼi mfāʼo pɔgɔ gu, ɔ ghaʼo mbhɔ Minnwi nchaa ntou milunu. Minnwi shia ŋguoŋ ŋgiithɔ yɔ ghao.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Ndɔ ǹshwei vəɨ ŋa shesheŋoŋ ŋa a chhu shhɨ ŋgwamishua ŋa a nyaŋ nɛ, Muuŋ Ŋoŋmishua shi nchhu ŋkaa yu ŋa a ji shhɨ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ndɔ shesheŋoŋ ŋa a lāa a shhɨ ŋgwamishua nɛ, Muuŋ Ŋoŋmishua shi ndāa vi shhɨ ghaŋ ntaoŋ Minnwi.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Shesheŋoŋ ŋa a shi nchhu nnu pɨphɨ nɔ ligi Muuŋ Ŋoŋmishua nɛ, Minnwi shi ndīʼɛ phɨ yi, ndɔ ti shesheŋoŋ ŋa a shi ŋgwɛʼi Jijwɛ Minnwi nɛ, mbaʼa Minnwi līʼɛ phɨ yi.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Ndɨɨ ŋa pi lɔ̄gɔ ghɔ ŋgə̄ɨ nɔ nda luoŋ Minnwi ki shhɨ ghaŋ sháʼa, ki shhɨ pa mɛmmɛ ŋgwa nɛ, kiʼi ŋgwie noŋ yɔ ni nnu ŋa ɔ shi nchhu nɛ ki ŋkwaŋ haʼaŋ ɔ shi ntaa noŋ yɔ nɛ.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Nthɛ ŋa Jijwɛ Minnwi shi ntɨgɨ ghɔ ndɨɨ ghɔ ni nnu ŋa a kāʼo ŋa ɔ chhu nɛ.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Yichəɨ ŋoŋ moŋ kɨrɨ ŋgwa pighɔ chhu ni Jishɔ ŋa, “Masha, chhu ni ndǐŋ a ŋa a ghrā maoŋ pɛ ŋa tǎa mieŋ ni pigi nɛ, mfɛ nyaŋ.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Taannu a, a nūʼɔŋ gɔ̌ nūʼɔŋ a nɔ ŋgaŋ shaʼa sháʼa ki ŋgaŋ ghrā maoŋ shɨna pəɨ ndǐŋ ghɔ?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ ywɛrɛ thɔ yəɨ, nthɔ ndɨna nu ŋa kiʼi pəɨ fāʼo sheshe ŋkwaŋ pɨ̀ga nthɛ ŋa chɔmbhi ŋoŋ lɔ njiʼi mbɔ pi moŋ ntou maoŋ ŋa a fāʼo nɛ.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Jishɔ shwei yei luʼɔ chrà ni pugu: “Ŋgaŋ fàʼo chəɨ ni mbɔ fɔ, maoŋ pwa moŋ nyìeŋ yu ŋgaʼa.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 A pīʼi nu moŋ njùʼɔ yu ŋa, ‘Mi shi nchwīe pi nɛiŋ yo? Nthɛ ŋa ǹdɔ mfāʼo lɨʼɨ ŋa minthɛ ǹūʼɔŋ ŋguoŋ maoŋ paŋ pei fɔ.’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Nɛnnɛ a chhu ŋa, ‘Yei nnu ŋa ǹshi nchwīe nɛ, ǹshi mbɨnɨ nshāʼa lɨʼɨ nūʼɔŋ maoŋ paŋ, ŋkrao pi nduoŋ mbɔ pi ghaʼoghaʼo, nūʼɔŋ maoŋ jɨ paŋ pugu pa pichəɨ maoŋ paŋ moŋ ghɔ.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Nchhu ni noŋ a ŋa, “Mbrɔthɔ ŋoŋ! Ɔ fāʼo ŋguoŋ maoŋ shiʼi ŋa a pie ŋa ɔ fāʼo nɔ ntou ŋgaʼo nɛ, fɛrɛ noŋ yɔ, njɨ, nnu, mfāʼo pwanjuʼɔ.” ’ ”
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 “Ndɔ Minnwi chhu ghɔ ŋa, ‘Yaoŋ na yei! Ni tuʼu yei ǹshi ŋkwe chɔmbhi yɔ. A shi ŋga mbɔ nɛnnɛ, maoŋ pinɛ ŋa ɔ kɨrɨ nɛ pɔ yi gɔ̌?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Jishɔ lūgwi ŋa, “Yei ŋkwaŋ haʼaŋ a shi mbɔ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu kɨrɨ fāʼo ni noŋ pugu ki lɔ mfāʼo ligi Minnwi nɛ.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Jishɔ chhu ni ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Nthɛ yie ghɔ, ǹshwei vəɨ ŋa kiʼi pəɨ wie noŋ yəɨ nthɛ chɔmbhi yəɨ, ŋa pəɨ shi njɨ pi khɔ ki nthɛ ŋgrào noŋ yəɨ, ŋa pəɨ shi māʼaŋ pi khɔ.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Nthɛ ŋa chɔmbhi chaa maoŋ jɨ, noŋ yɔ chaa ndhwí.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Pīʼi mbɨŋ pa mishi, pugu shiʼa mbhi, ndɔ paʼa ndɔ ŋkwōo, paʼa ndɔ mfāʼo shaoŋ ki lɨʼɨ nūʼɔŋ maoŋ, ndɔ Minnwi kugwi vugu ghao. Ndɔ ɔ ghaʼo mbhɔ Minnwi nchaa pa mishi.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Minthɛ shesheŋoŋ vəɨ pɨnɨ mbīgi chɔmbhi yi wuʼɔ shɨgɛi nthɛ ŋa a wie noŋ yi?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ŋa mimfɛ paʼa ɔ lɔ njiʼi nchwīe muuŋ mi nnu nɔ yinɛ nɛ, ɔ nuʼuŋ ŋgwie noŋ yɔ ni pichəɨ pa nnu nthɛ khɔ?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Pīʼi mbɨŋ pa frawa ŋkwaŋ haʼaŋ pugu ghà ŋkuʼɔ nɛ, pugu shiʼa mfāʼa ndɔ paʼa ndɔ ntuŋ ndhwí, ndɔ ǹshwei ghɔ ŋa njiʼi nthɛ pi Sholomu moŋ ŋguoŋ ndighaʼo yi ghao shini ndɔ mbwa ti mbɔ nɔ taʼa frawa.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ti M̈innwi māʼaŋ fɨʼɨ ndìpwa yei mbɨŋ pa trǔ ŋa a yi maoŋ shiʼa, yua gha mbɔ nu a kwo yaoŋ ti pi tūoŋ nɛ, pəɨ pīʼi ŋa a shi ndɨna ni pəɨ pi fɨʼɨ yi nɛiŋ? Ŋgwa piŋ kikɛʼi pei!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Nɛnnɛ kiʼi pəɨ wuʼɔ nthɔ ŋgwie noŋ yəɨ pi lɨʼɨ taʼa yaoŋ ŋa pəɨ shi njɨ ki nnu nɛ, ki mfāʼo ghaghana moŋ njùʼɔ pəɨ.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Pa ghaŋ ki piŋ Minnwi ŋkuoŋ mbhi yei thɔ ntei pi njiŋ maoŋ pei, ndɔ ni pəɨ, Minnwi Tǎa vəɨ ji ŋa a pie ŋa pəɨ fāʼo maoŋ pei.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Pəɨ ka shigi pi Shaʼafuoŋ Minnwi moŋ chɔmbhi yəɨ, nɛnnɛ kaŋ Minnwi shi mfɛ ŋguoŋ maoŋ pei ghao ni pəɨ.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ pəɨ, ghaŋ younjiŋ paŋ pɔ pi shɨgɛi nɔ muuŋ kwíe minjɨɨ nɛ, kiʼi pəɨ fāʼo pɔgɔ gu ŋa mbaʼa pəɨ yiʼi mfāʼo yaoŋ ŋa a pie ŋa pəɨ yru ŋkuoŋ ghɔ nɛ, nthɛ ŋa Tǎa vəɨ Minnwi lɔ̄gɔ nthi Mi moŋ khwǎ njùʼɔ yi ŋa pəɨ pugu shi nshaʼa fùoŋ kaʼa.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 “Pəɨ fīni maoŋ pəɨ, mfɛ mbɨŋ ghɔ ni ghaŋ pou, mbaʼo nɔ fāʼo nu pìɛŋ mbɨŋ ŋa mbaʼa a yiʼi mbɨrɨ nɛ, pugu pa fàʼo po ŋa mbaʼa a ma mmɛ, lɨʼɨ ŋa mbaʼa ŋgɨna chəɨŋ fɔ, ndɔ mbaʼa shə́ʼɨ kru.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Nthɛ ŋa lɨʼɨ ŋa fàʼo yɔ pɔ nɛ, a lɨʼɨ ŋa njùʼɔ yɔ shi mbɔ ŋkaa yu nɛ.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Pəɨ pīri noŋ yəɨ ni sheshe nnu ŋa a shi nthɔ nɛ, ŋkrao ŋkandaŋ yəɨ a tɨnɨ, nchuʼu laŋ yəɨ a kɨɨ nu,
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 nɔ ŋgwa ŋa pugu ywɛrɛ taathɔ vugu a kwəɨ lɨʼɨ jɨ láŋ, nɛnnɛ ŋa a shi ŋga ŋkwəɨ ŋkwēi nda, pugu kiʼi nchuʼɔ chuʼɔ taʼa ŋgɛ.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Pwatua pɔ ni pɛ puoŋ fàʼa ŋa taathɔ vugu kwəɨ njəɨ vugu pugu wuʼɔ mbiʼi tɔthɨ nɛ. Shishini, ǹshwei vəɨ, a shi mbīri noŋ yi nshwei vugu ŋa pugu chhɔ ŋkuoŋ taprɛi, a thɔ ŋgrā maoŋ ni pugu.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Pwatua shi mbɔ ni puoŋ fàʼa pɛ ŋa taathɔ vugu gha njəɨ vugu pugu kwo pīri noŋ yugu nɔ sheshe ndɨɨ ŋa a shi nthɔ nɛ. Ki a thɔ pi moŋ ntuŋ mbhi, ki ni ndaʼambilaŋ.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 “Ndɔ mimfɛ ɔ fāʼo tɨnɨnjuʼɔ ŋa ŋ̈gaŋ nda kaŋ nji ndɨɨ ŋa ŋgɨna shi nthɔ nɛ, a shi kaŋ ndɔ mieŋ nda yi a pəʼɨ.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Pəɨ ŋkaa pəɨ pīri noŋ yəɨ, nthɛ ŋa Muuŋ Ŋoŋmishua thɔ nu moŋ ndɨɨ ŋa mbaʼa pəɨ yiʼi mbīʼi nɛ.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Pita pie ŋa, “Taathɔ, ɔ chrā yei luʼɔ chrà pi ni pigi ki ni ŋguoŋ ŋgwa?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Taathɔ khwɛ̄ ŋa, “A gɔ̌ kiʼɛ mbɔ muuŋ fàʼa tithi ndɔ mfāʼo shiethɔ, ŋa taathɔ shi nūʼɔŋ vi a lɨna nu ni nda yi ndɔ ŋgrā maoŋ jɨ ni pichəɨ ghaŋ fàʼa ndɨɨ ŋa ndɨɨ kāʼo nɛ?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Mbɔrɔ shi mbɔ ni muuŋ fàʼa yɛ ŋa masha vi yəɨ vi a thɔ fāʼa nu shiʼi ndɨɨ ŋa a thɔ nɛ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Shishini, ǹshwei vəɨ, a shi nūʼɔŋ vi a thɔ ndɨna ju ni ŋguoŋ maoŋ pi.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Ndɔ ti m̈uuŋ fàʼa ghɔ mbīʼi moŋ njùʼɔ yu ŋa mbaʼa taathɔ vi yīʼɛ mbɨnɨ, nchhɔ ŋgwie pichəɨ ghaŋ fàʼa, mbɔ pi pimbia pugu pa pi piŋgɛ, nthɔ njɨ maoŋ ndɔ nnu mbaa nu,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 kaŋ taathɔ vi shi nɛ ŋkwəɨ pi llɛ́ yɛ ŋa a shi lɔ mbīʼi nɛ pugu pa ndɨɨ ŋa a shi lɔ nji nɛ, ndɔ nchrɛi vi kaoŋkaoŋ. A yəɨ ŋkwaŋ ŋgəʼɨ ghaŋ fàʼa mbe.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Ŋgaŋ fàʼa ŋa a ji nnu ŋa taathɔ vi tāʼa nu ŋa a chwīe nɛ, ki lɔ njiʼi mbīri noŋ yi, ki nchwīe nnu ghɔ ŋa taathɔ vi tāʼa nu nɛ, shi mfāʼo ŋkiɛŋ tɨtɨnɨ wie.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Ndɔ ti ŋoŋ ŋa a shini ndɔ nji, ndɔ nchwīe nnu ŋa a pie wie nɛ, shi ŋkwe shɨgɛi wie. Ŋoŋ ŋa pi fɛ ntou yi ghɔ nɛ, pi shi mbie ntou yi mbhɔ yu. Ndɔ ŋoŋ ŋa pi fɛ ŋkiɛŋ ntou yi ghɔ nɛ, pi shi mbie vi pi ni ŋkiɛŋ ntou yi.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Ŋki thɔ pi nɔ māʼaŋ nu móŋoŋ ŋkuoŋ mbhi, ǹjūa ŋa a kaŋ ni ŋkwo kɨɨ nu.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ndɔ, m̀fāʼo kwe ŋkhǐ nɔ tɔgɔ nu moŋ ghɔ, mbɔ ŋgəʼɨ pugu pa gu. M̀fāʼo yuʼɔ njùʼɔ ti a shi nthɔ ntɔgɔ.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Pəɨ pīʼi ŋa ǹthɔ pi nɔ fɛ nu taʼaŋggi ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ? Ŋga, ǹthɔ pi ni minduoŋnduoŋ.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Nthɛ ŋa jɛ̄ ndwɛ ŋgə̄ɨ nu shhɨ, moŋ nda ŋa tiɛŋ ŋgwa pɔ fɔ nɛ, pugu shi nchhɔ kikie, trɛi ŋgwa pɔ ni taʼa kwò, pi paa pɔ ni taʼa kwò.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Pugu shi nthi pi nduoŋnduoŋ, tǎa pugu muuŋ vi yi mimbia pɔ kikie, maa pugu muuŋ vi yi miŋgwɛ pɔ kikie, maŋgaoŋ pugu ŋgwɛ muuŋ vi chhɔ kikie, ŋgwɛ muuŋ chhɔ kikie pugu maŋgaoŋ vi.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jishɔ pɨnɨ nchhu ni yú ŋgwa pighɔ ŋa, “Ndɨɨ ŋa pəɨ yəɨ mbɨ̀ kuʼɔ nu ŋgei nii minaoŋ nɛ, pəɨ kiʼi nchuchu taʼa ŋgɛ́ ŋa, ‘Mbɨ̀ shi ndhɔ.’ Ndɔ a wuʼɔ mbɔ pi nɛnnɛ.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Ndɨɨ ŋa pəɨ yəɨ fɨfrəɨ laoŋ llɔ mbiɛŋ nɛ, pəɨ kiʼi nchuchu ŋa, ‘Minaoŋ shi ntūoŋ.’ Ndɔ a wuʼɔ mbɔ pi nɛnnɛ.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Pa ŋgwa mifɨɨ pei, mimfɛ pəɨ līi ŋkwaŋ haʼaŋ po pugu shhɛ pɔ nɛ nchhu ŋkwaŋ haʼaŋ yie llɛmbhi shi mbɔ nɛ, ti a chwīe khɔ paʼa pəɨ lɔ nji njiŋ pa nnu ŋa a thɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ndwɛ nɛ?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “A chwīe khɔ paʼa ɔ lɔ mbīʼi ni noŋ yɔ nnu ŋa a kāʼo nɛ ndɔ nchwīe?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Nɔ haʼaŋ ɔ ghə̄ɨ nu pəɨ ŋoŋ haʼaŋ a puru ghɔ shhɨ ŋgaŋ sháʼa nɛ, kāa nɔ lūgwi nu pəɨ yu shɛndaoŋ. Ɔ̈ mieŋ ki chwīe nɛnnɛ, kaŋ a shi ndɔ̄gɔ ghɔ ŋgə̄ɨ nɔ shhɨ ŋgaŋ sháʼa mfɛ ghɔ ni pa brushi, pugu niʼiŋ ghɔ chə́ɨŋ.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Ǹshwei ghɔ, mbaʼa ɔ ma ntaoŋ ki lɔ naa mbe ŋguoŋ njɔ́ yɔ ghao.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra