João 7
BMO vs ARC
1 Nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ nyīeŋ nu moŋ Galili. A shini ndɔ ntāʼa nu nyīeŋ moŋ Judia nthɛ ŋa pa thishɨ ŋgwa Juu ni ntāʼa nu njwi vi.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 A ni mbiʼi shɨgɛi ndɨɨ jɨ pa ŋgwa Juu ŋa pi mɛ̄iŋ ni jɨ pa ntǎa nɛ kāʼo.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Pa lǐŋ pi chhu ghɔ ŋa, “Lɔllɔ hɛiŋ ŋgə̄ɨ Judia nji ŋa pa ghaŋ younjiŋ pɔ shi njəɨ pa fàʼa ŋa ɔ chwīe nu nɛ.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa a tāʼa nu ŋa pi ji vi nɛ ghà fāʼa pi lɨʼɨ wo. Ŋa ɔ thɔ nchwīe pa nnu pei nɛ, chwīe ŋkuoŋ mbhi ji ghɔ.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Nthɛ ŋa njiʼi nthɛ pa lǐŋ pi shini ndɔ mbiŋ vi.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ndɨɨ a lɔ naa ŋkāʼo yaʼa. Ni pəɨ, sheshe ndɨɨ kaʼokaʼo.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Mbaʼa ŋkuoŋ mbhi pɨ̄na vəɨ ndɔ a pɨ̄na a nthɛ ŋa ǹchhu pa nnu nthɛ vi ŋa mbha fàʼa pi, pi pɨphɨ nɛ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Pəɨ kuʼɔ lɨʼɨ jɨ ghɔ. Ǹdɔ njiʼi ŋkuʼɔ nu lɨʼɨ jɨ ghɔ nthɛ ŋa ndɨɨ a lɔ naa nja ŋkāʼo yaʼa.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 A ni ŋga nchhu yei nnu, ŋkɨna Galili.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Pa lǐŋ pi ni ŋga ŋkwo kuʼɔ lɨʼɨ jɨ ghɔ, juju kuʼɔ ŋkaa yu, ki lɔ mbɔ pi lɨʼɨ wo, mbɔ pi njiŋnjiŋ.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Pa thishɨ ŋgwa Juu ni nthɔ ntāʼa vi lɨʼɨ jɨ ghɔ, mbie nu ŋa, “A pɔ pi hɨŋ?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ntou pa nchǔŋ ni mbɔ nu shɨna pa ŋgwa nthɛ vi, pichəɨ ni ŋga nchhu nu ŋa, “A ŋkiɛŋ ŋoŋ,” pichəɨ ŋa, “Ŋga, a thɔ nchwīe nu ŋgwa fāaŋ ndaoŋ.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Ndɔ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ nchrā nthɛ vi shhɛnte, nthɛ ŋa pugu ni nthɔ mbɔgɔ pa thishɨ ŋgwa Juu.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Jɨ ghɔ ni ŋga ŋgə̄ɨ ti nchəɨŋ titri, Jishɔ kuʼɔ moŋ Nda Minnwi njɛ̄ yɛʼi nu.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Pa thishɨ pa ŋgwa Juu ghrāo, nchhu nu ŋa, “A kie pi nɛiŋ ŋoŋ vei ji fɨʼɨ yaoŋ yei, ndɔ ki lɔ naa ma ŋgə̄ɨ shiku?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Nnɛ Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Yaoŋ ŋa njɛʼi nu nɛ lɔ mbɔ pi nyaŋ, a pɔ pi yi ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Sheshe n̈nu ŋa ŋoŋ tāʼa nu nchwīe nɛ mbɔ pi nnu ŋa Minnwi tāʼa nu nɛ, kaŋ a shi nji ŋa yaoŋ ŋa ǹjɛʼi nu nɛ llɔ pi mbhɔ Minnwi ki mi chrā pi ni nyaŋ ghrɨ́?
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Ŋoŋ ŋa a ghà nchrā pi ni ji ghrɨ́ nɛ ghà ntāʼa pi ji ndighaʼo ni noŋ yi. Ndɔ ŋoŋ ŋa a ghà ntāʼa pi ndighaʼo ŋoŋ ŋa a taoŋ vi nɛ, ŋgaŋ nnu shini paʼa ndɔ mfāʼo kaŋ taʼa nnu mifɨɨ.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mushi lɔ ŋkwo fɛ gɨ́ ni pəɨ? Ndɔ kaŋ taʼa ŋoŋ vəɨ shiʼa nūʼɔŋ. Pəɨ tāʼa nu njwi a ŋa?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Kɨrɨ ghɔ khwɛ̄ ŋa, “Ɔ fāʼo miŋwɛiŋ! A tāʼa gɔ̌ njwi ghɔ?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋki chwīe taʼa fàʼa, ŋguoŋ yəɨ ghrāo nthɛ taʼa fàʼa ghɔ.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mushi ni mfɛ gɨ́ ŋa pəɨ niʼiŋ puoŋ pəɨ ŋgunu mbrɛi (a lɔ njiʼi mbɔ ŋa a ni ndhɔ pi mbhɔ Mushi, a ni ndhɔ pi mbhɔ pa tǎa), nnɛ pəɨ niʼiŋ ŋoŋ ŋgunu mbrɛi llɛ́ ji.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ti p̈əɨ niʼiŋ ŋoŋ ŋgunu mbrɛi llɛ́ ji nnɛ ŋa a pɔ ŋa pəɨ lɔ mbəʼɨ gɨ́ Mushi, pəɨ pɨnɨ mbɨgɨ túa vəɨ ŋa ǹchwīe ŋguoŋ noŋ ŋoŋ ya tɔgɔ shiʼi llɛ́ ji nthɛ khɔ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Kiʼi pəɨ shaʼa ŋgwa pi ŋkwaŋ haʼaŋ a fhi nɔ haʼaŋ a kāʼo ligi pəɨ nɛ, pəɨ shaʼa ŋgwa pi ŋkwaŋ haʼaŋ a kāʼo ŋa pi shaʼa nɛ.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Pichəɨ pa ŋgwa Jerushalɛiŋ chhu ŋa, “Yei shi lɔ mbɔ ŋoŋ ŋa pi tāʼa vi njwi nɛ?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 A pɔ nɛiŋ hɛiŋ nchrā nu shhɛnte. Ndɔ paʼa pugu lɔ nchhu nnu ghɔ! Pinthɛ a pɔ ŋa pa thishɨ ji ŋa a Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Ndɔ ndɨɨ ŋa Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe thɔ nɛ, mbaʼa ŋoŋ ji lɨʼɨ ŋa a llɔ nɛ. Ndɔ pia ji lɨʼɨ ŋa vei ŋoŋ llɔ nɛ.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Nɔ haʼaŋ Jishɔ ni njɛʼi nu moŋ Nda Minnwi nɛ, a ni nchhu ni njɨ ŋa, “Pəɨ ji a, ndɔ nji lɨʼɨ haʼaŋ ǹdhɔ nɛ? Ǹdɔ njiʼi nthɔ pi ni thɔ a. Ju ŋa a taoŋ a nɛ ŋgaŋ chrà nnu shini, ndɔ pəɨ lɔ nji vi.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ǹji vi nthɛ ŋa ǹdhɔ pi mbhɔ yu, a taoŋ a.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Nɛnnɛ pugu ni nthɔ ntāʼa shɛndaoŋ nɔ wɛ̄iŋ nu mi, ndɔ paʼa ŋoŋ lɔ ŋkāoŋ vi nthɛ ŋa ndɨɨ yi shini ndɔ naa nthɔ yaʼa.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ndɔ ntou ŋgwa ka piŋ vi piŋ nchhu ŋa, “Ndɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, shi ŋga nthɔ, a nōoŋ lì a yiɛŋ nchaa yi ŋoŋ vei?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Pa Farashi yaʼo yú ŋgwa pighɔ thɔ nchūŋ nnu pei nthɛ Jishɔ. Nɛnnɛ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ŋgwa Farashi taoŋ pa ghaŋ kɛ̄ʼi Nda Minnwi ŋa pugu ghə̄ɨ ŋgwɛ̄iŋ vi.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jishɔ chhu kiʼɛ ŋa, “Pia shi mbɨnɨ mbɔ kaʼa nɔ kuo ndɨɨ, ŋ̀gə̄ɨ kiʼɛ njəɨ ŋoŋ ŋa a taoŋ a nɛ.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Pəɨ shi ntāʼa a ndɔ mbaʼa pəɨ yiʼi njəɨ a. Lɨʼɨ haʼaŋ ŋ̀gə̄ɨ nu fɔ nɛ mbaʼa pəɨ thɔ fɔ.”
34 Vós me buscareis e não
35 Pa thishɨ ŋgwa Juu chhu ni noŋ pugu ŋa, “Ŋoŋ vei tāʼa ŋgə̄ɨ pi hɨŋ ŋa mbaʼa pigi yiʼi njəɨ vi? A tāʼa nu ŋgə̄ɨ moŋ laʼataoŋ nduoŋ lɨʼɨ haʼaŋ ŋgwa pia pɔ nɛ, njɛʼi pa ŋgwa nduoŋ pighɔ?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 A chhu ŋa, ‘Pəɨ shi ntāʼa a ndɔ mbaʼa pəɨ yiʼi njəɨ a’, pugu pa ŋa, ‘Lɨʼɨ haʼaŋ ŋgə̄ɨ nu fɔ nɛ mbaʼa pəɨ thɔ fɔ.’ Njiŋ nnu pighɔ pɔ pi ŋa?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Moŋ ndugwi njiŋ llɛmbhi jɨ ghɔ, mbɔ mmɛ llɛ́, Jishɔ lɔllɔ ntithi tɔthɨ nchhu ni njɨ ŋa, “Njùʼɔ ŋoŋ njaoŋ, a thɔ mbara a nnu yaoŋ.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Shesheŋoŋ ŋa a piŋ a nɛ, pa nɨnəɨ ŋkhǐ fɛ chɔmbhi shi ŋkhī ntaoŋ nu njùʼɔ yu, nɔ haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nɛ.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 A ni nchhu yei nthɛ pi Jijwɛ Minnwi ŋa ŋgwa pɛ ŋa pugu piŋ vi shi mfāʼo nɛ. A ni ŋga mbɔ ndɨɨ ghɔ paʼa pi lɔ naa mfɛ Jijwɛ Minnwi nthɛ ŋa Jishɔ shini ndɔ naa nii moŋ ndighaʼo yi.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Pugu ni ŋga njaʼo pa chrà pei, pichəɨ pa ŋgwa pighɔ chhu ŋa, “Yei ya mbɔ pi njəɨlɨʼɨ Minnwi shini.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Pichəɨ chhu ŋa, “Yei Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ.” Ndɔ pichəɨ chhu yugu ŋa, “Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe ni mbɔ nɔ llɔ nu pi Galili?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi lɔ nchhu ŋa Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ shi ndhɔ pi moŋ ŋgwrɛiŋoŋ fùoŋ Devi, pi phi vi Bɛtɛlɛhɛiŋ mbɔ laʼataoŋ fùoŋ Devi?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Nnɛ minduoŋnduoŋ gū shɨna ŋgwa pighɔ nthɛ vi.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Pichəɨ shɨna pugu ni ntāʼa nu ŋgwɛ̄iŋ vi ndɔ paʼa ŋoŋ lɔ ŋkāoŋ vi.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Pa ghaŋ kɛ̄ʼi Nda Minnwi ni ŋga mbɨnɨ, pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ŋgwa Farashi pie vugu ŋa, “A chwīe khɔ paʼa pəɨ lɔ ŋkwəɨ ni ju?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Pa ghaŋ kɛ̄ʼi Nda Minnwi pighɔ khwɛ̄ ŋa, “Yichəɨ ŋoŋ lɔ naa ma nchrā nɔ ŋoŋ vei.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Pa Farashi pie vugu ŋa, “Pi fɨ̄ɨ vəɨ ŋkaa pəɨ?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Sheshe pa thishɨ pugu pa ŋgwa Farashi piŋ vi?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Yú ŋgwa pei ŋa pugu lɔ nji gɨ́ Mushi nɛ, nchɔ̀nɔ Minnwi pɔ mbɨŋ pugu.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemu ŋa a ni mbɔ taʼa ŋoŋ vugu nɛ, ni ŋkwo ghə̄ɨ njəɨ vi ŋgɛ́ chəɨ nɛ, chhu ni pugu ŋa,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Gɨ́ yia ghà ŋgwɛ̄iŋ ŋoŋ ŋa a ŋgushaʼa ki lɔ fǔoŋ mfɛ shɨ̀na ghɔ ŋa a chrā? Ndɔ mbɨnɨ nuʼuŋ ndīi nnu haʼaŋ a chwīe nɛ?”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Pugu khwɛ̄ ŋa, “Ɔ llɔ pi Galili ŋkaa ghɔ? Taʼa nɛ moŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi njəɨ ŋa yichəɨ njəɨlɨʼɨ Minnwi ni ŋkwo ma ndɔ Galili?”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 [Shesheŋoŋ vugu ghə̄ɨ moŋ ji laʼa.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?