João 3
BMO vs ARIB
1 Yichəɨ nthishɨ pa Juu ni mbɔ fɔ, mbɔ ŋoŋ Farashi, ligi yi pɔ Nikodemu.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ŋoŋ vei thɔ njəɨ Jishɔ ni tuʼu nchhu ghɔ ŋa, “Masha, pigi ji ŋa ɔ ŋgaŋ yɛʼi ŋgwa llɔ mbɔ Minnwi, nthɛ ŋa a nthɛ paʼa ŋoŋ lɔ nōoŋ pa lì pei ŋa ɔ nōoŋ nɛ ki Minnwi lɔ mbɔ pugu yu kaʼa.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Shishini, ǹshwei ghɔ, ŋ̈oŋ mieŋ ki lɔ mbɔ phi ŋkamuʼɔŋ, paʼa Minnwi lɔ nshaʼa fùoŋ yi moŋ chɔmbhi yi.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemu chhu ghɔ ŋa, “Mimfɛ pi pɨnɨ mbhi ŋoŋ pi nɛiŋ ndɨɨ ŋa a kwo pɔ mmɛŋoŋ nɛ? A nthɛ a pɨnɨ nii moŋ puŋ mǔuŋ vi pi pɨnɨ mbhi vi?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Shishini, ǹchhu vɛ ŋa pi mieŋ ki phi ŋoŋ ni ŋkhǐ pugu pa Jijwɛ, paʼa a lɔ nii moŋ Shaʼafuoŋ Minnwi.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Yɛ ŋa a phi frɛinoŋ mbhi vi nɛ frɛinoŋ, yɛ ŋa a phi Jijwɛ mbhi vi nɛ, pɔ jijwɛ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kiʼi ŋgrāo nɔ haʼaŋ ǹchhu vɛ ŋa a yīʼi ŋa pi phi vəɨ ŋkamuʼɔŋ nɛ.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Fɨfrəɨ ghà ntɔgɔ ŋgə̄ɨ nu lɨʼɨ ŋa a khwā nɛ, ɔ yaʼo ŋkaoŋ yi ndɔ paʼa ndɔ nji lɨʼɨ ŋa a llɔ nɛ, ki lɨʼɨ ŋa a ghə̄ɨ nu nɛ. A haʼaŋ a pɔ ni shesheŋoŋ ŋa a phi Jijwɛ Minnwi mbhi vi nɛ.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodemu pie ŋa, “Pa nnu pei nthɛ a lɔ̄gɔ lɨʼɨ pi nɛiŋ?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Ɔ ŋgaŋ yɛʼi ŋgwa Ishrae ki lɔ nji nnu pei?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Shishini, ǹchhu vɛ ŋa pigi ghà nchrā pi nnu ŋa pigi ji nɛ, ŋkwe ntie yaoŋ ŋa pigi yəɨ nɛ, ndɔ paʼa pəɨ lɔ mbiŋ nnu ŋa pigi chhu nu nɛ.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 M̈i nshwei vəɨ ni pa nnu ŋkuoŋ mbhi yei ki pəɨ lɔ mbiŋ, pəɨ shi mbiŋ ndɨɨ ŋa ǹshwei vəɨ ni pa nnu po nɛ pi ŋkwaŋ nɛiŋ?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Yichəɨ kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ naa ŋkuʼɔ po ŋkiɛŋ ŋoŋ ŋa a llɔ po nshwiʼi shhɛ nɛ, mbɔ Muuŋ Ŋoŋmishua.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Ndɔ nɔ haʼaŋ Mushi ni ŋkə̄rə mitwɛʼi tɔthɨ moŋ ŋkǔnu njó nɛ, wuʼɔ nɛnnɛ, a yiʼi ŋa pi shi ŋkə̄rə Muuŋ Ŋoŋmishua tɔthɨ,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 nnɛ ŋa shesheŋoŋ ŋa a piŋ vi nɛ, shi mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Nthɛ ŋa Minnwi ni ŋkhwā ŋgwa ŋkuoŋ mbhi yei ntou yi ti mfɛ taʼa fiɛŋ muuŋ vi, ŋa shesheŋoŋ ŋa a piŋ vi nɛ, mbaʼa a yiʼi ŋkhu, a shi mfāʼo chɔmbhi ki mmɛ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nthɛ ŋa Minnwi shini ndɔ ntaoŋ muuŋ vi ŋkuoŋ mbhi pi ŋa a thɔ nshaʼa mbhi shaʼa, a ni ntaoŋ vi pi ŋa a thɔ nnɛ ŋa ŋgwa ŋkuoŋ mbhi hɛiŋ kie mbɨŋ yu ndūgu.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Mbaʼa pi yiʼi nshaʼa ŋoŋ ŋa a piŋ vi nɛ. Ndɔ ŋoŋ ŋa a lɔ mbiŋ vi nɛ kwo pɔ ŋgushaʼa nthɛ ŋa a lɔ mbiŋ fiɛŋ taʼa Muuŋ Minnwi.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yei ŋkwaŋ haʼaŋ sháʼa ghɔ pɔ nɛ: ŋa líʼɛ thɔ ŋkuoŋ mbhi, ŋgwa mieŋ líʼɛ ghɔ ŋkhwā pi njiŋnjiŋ nthɛ ŋa mbha nnu pugu pɔ pi pa pi pɨphɨ.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Shesheŋoŋ ŋa a ghà nchwīe pa nnu pɨphɨ nɛ pɨ̄na líʼɛ, nnɛ paʼa ndɔ nthɔ mbara yəɨ líʼɛ ghɔ nthɛ ŋa mbha nnu pi pi pɨphɨ shi ntaoŋ páa.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ndɔ shesheŋoŋ ŋa a ghà nchwīe nnu shini nɛ ghà nthɔ moŋ líʼɛ, nnɛ ŋa a nthɛ pi yəɨ ŋa nnu ŋa a chwīe nu nɛ a yaʼo pi nchò Minnwi.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ghə̄ɨ moŋ shhɛ Judia, nchhɔ fɔ pugu pugu, ŋkwe ŋgwa ni ŋkhǐ.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Jouŋ ŋkaa yu ni nthɔ ŋkwe ŋgwa moŋ ŋkhǐ Aenoŋ ŋkɨŋ Shaliŋ, nthɛ ŋa ŋkhǐ ni njiɛŋ fɔ, ŋgwa thɔ nu fɔ ŋkwe ŋkhǐ.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 (Yei ni mbɔ ndɨɨ ŋa pi shini ndɔ naa niʼiŋ Jouŋ chə́ɨŋ nɛ.)
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Mindoundou ni ŋgū shɨna pa ghaŋ younjiŋ Jouŋ pugu pa yichəɨ ŋoŋ Juu ŋkuoŋ nnu shɨ̄gao nu noŋ mbɔ yi taoŋtaoŋ nɔ haʼaŋ nùʼɔŋ chhu nɛ.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Pugu thɔ mbara Jouŋ nchhu ghɔ ŋa, “Masha, līi njəɨ, ŋoŋ yɛ ŋa pəɨ yu ni mbɔ njiɛŋ ŋkhǐ Jodaŋ, ɔ chrà nɔ ligi yi nɛ thɔ nɛ mfɛ ŋkhǐ, ŋguoŋ ŋgwa ghə̄ɨ mbara vi.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jouŋ khwɛ̄ ŋa, “Mbaʼa ŋoŋ fāʼo kaŋ taʼa yaoŋ kaŋ a nɛiŋ pi fɛ fɛ ghɔ llɔ po.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Pəɨ ŋkaa pəɨ pa miŋkwentie paŋ ŋa ŋki nchhu ŋa, ‘Ǹdɔ mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, ndɔ pi taoŋ a ŋa ŋ̀gə̄ɨ shhɨ yu.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ŋoŋ ŋa a laŋ miŋgwɛ fhi nɛ, ju mbɔ mimbia láŋ. Ndɔ taannu mimbia ŋgaŋ láŋ ghɔ gha ntithi njaʼo ŋggì mimbia ŋgaŋ láŋ ghɔ, mfāʼo pwanjuʼɔ ntou yi. Nthɛ yie ghɔ, pwanjuʼɔ a lɨnaoŋ ndwɛ.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 A shi ŋguʼɔ ŋkuʼɔ kuʼɔ mbɔ ŋoŋ ndiɛŋ, ŋ̀guʼɔ nshwishwiʼi mbɔ ŋoŋ kikɛʼi.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ju ŋa a llɔ pi tɔthɨ nɛ ghaʼo nchaa ŋguoŋ ŋgwa, ju ŋa a llɔ pi ŋkuoŋ shhɛ nɛ pɔ ŋoŋ ŋkuoŋ shhɛ, nchrā pi nnu ŋkuoŋ shhɛ, ndɔ ju ŋa a llɔ pi po nɛ chaa ŋguoŋ ŋgwa.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 A chhu nnu pɛ ŋa a yəɨ ndɔ njaʼo nɛ, ndɔ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ lɔ mbiŋ ŋkɨ̀nɨ yi.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ndɔ shesheŋoŋ yɛ ŋa a piŋ ŋkɨ̀nɨ yi nɛ frɛ̄i mbhɔ yi ŋkuoŋ yei nnu, ŋa Minnwi ŋgaŋ nnu shini.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa Minnwi taoŋ nɛ chrā pi chrà Minnwi nthɛ ŋa Minnwi fɛ Jijwɛ yi ghɔ ki fɨʼɨ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tǎa khwā Muuŋ vi, mfɛ ŋguoŋ yaoŋ liɛŋ mbɔ yu ghao.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Shesheŋoŋ ŋa a piŋ Muuŋ nɛ fāʼo chɔmbhi ki mmɛ, ndɔ shesheŋoŋ ŋa a lɔ njaʼo nchò Muuŋ nɛ, mbaʼa a lɛ mfāʼo ŋkiɛŋ chɔmbhi ndɔ ŋgəʼɨ pɨgɨtua Minnwi shi ŋkɨna mbɨŋ yu.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?