João 2

BMO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paa llɛ́ ni ŋga ntɔgɔ, pi thɔ njɨ yichəɨ tini Kanaŋ moŋ Galili, mǔuŋ Jishɔ pɔ fɔ.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Pi ni ŋgɛ̄ Jishɔ ŋkaa yu lɨʼɨ tini ghɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Làʼo ni ŋga mmɛ, mǔuŋ Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Pugu lɔ mfāʼo làʼo.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ma! Yinɛ fāʼo pi khɔ nɔ chwīe nu vəɨ? Ndɨɨ a lɔ naa ŋkāʼo yaʼa.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ndɔ mǔuŋ vi chhu ni pa ghaŋ fàʼa ŋa, “Pəɨ chwīe sheshe nnu ŋa a chhu ni pəɨ nɛ.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ntɨgao ndigi kɨ̌ŋ niʼiŋ ŋkhǐ ŋa pi chwīe ni ŋgùʼɔ nɛ ni nthi fɔ nnɛ nɔ wɛ̄iŋ nu ŋkhǐ mbɔ yi taoŋtaoŋ ŋkwaŋ haʼaŋ nùʼɔŋ pa Juu nɔ kie nu mbɔ yi taoŋtaoŋ chhu nɛ. Taʼa yi lɔ̄gɔ jɛ̄ ŋkuoŋ khwɛ jo ŋgə̄ɨ pi ntɨgao jo.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ niʼiŋ ŋkhǐ moŋ pa kɨ̌ŋ pighɔ a lɨnaoŋ.” Pugu niʼiŋ a lɨnaoŋ ti njwɛ̄ cho ghɔ.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ ŋwaa yichəɨ fɔ ŋgə̄ɨ mfɛ ni ŋoŋ ŋa a lɨna nu ni ŋgwa lɨʼɨ jɨ tini yei nɛ.” Pugu ŋwaa.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Ŋoŋ ŋa a ni ndɨna nu ni pa ŋgwa lɨʼɨ jɨ tini ghɔ nɛ ni ŋga njwɛʼi ŋkhǐ ghɔ ŋa pi kara a gū làʼo nɛ, paʼa ndɔ nji lɨʼɨ ŋa a llɔ nɛ (ndɔ pa ghaŋ fàʼa lɨʼɨ tini ghɔ ŋa pugu ni ŋwaa ŋkhǐ ghɔ nɛ ni nji) ŋgaŋ lɨna ni ŋgwa lɨʼɨ jɨ tini ghɔ mɛ̄iŋ mimbia ŋgaŋ tini ghɔ,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 nchhu ghɔ ŋa, “Shesheŋoŋ ghà fǔoŋ ŋgrā pi làʼo shiʼi ti ŋgwa gha nja nnu shiʼi a maa nthɔ ni yɛ ŋa a lɔ nja mbwa nɛ. Ndɔ ɔ nūʼɔŋ làʼo shiʼi ti nthɔ nchəɨŋ ndwɛ.”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yei ni mbɔ fǔoŋ lì ŋa Jishɔ ni nōoŋ Kanaŋ moŋ Galili, nōoŋ ndighaʼo yi, pa ghaŋ younjiŋ pi piŋ vi.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Tini ghɔ ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ shwiʼi Kapanuŋ pugu pa mǔuŋ vi ni pa lǐŋ pi pugu pa ghaŋ younjiŋ pi ndaʼa fɔ nɔ shɨgɛi llɛ́.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ndɨɨ jɨ Lli Njiʼa pa Juu ni ŋkwo para nu, nnɛ Jishɔ kuʼɔ Jerushalɛiŋ.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 A yəɨ ŋgwa Nda Minnwi, pugu chhɔ mfīni pa fua, pa minjɨɨ, pa mintuʼɔlibuŋ, ni pa ghaŋ kwri mbɨŋ pugu chhɔ ŋkuoŋ pa taprɛi pugu.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Jishɔ chwīe ŋgwàŋ ni ŋkɨɨ njōu vugu nɔ ghao Nda Minnwi mfɛ mbhi pugu pa minjɨɨ, pugu pa fua, ŋkwrī mbɨŋ ghaŋ kwri mbɨŋ ŋkara taprɛi yugu ŋkuru.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Nɛnnɛ, nchhu ni ŋgwa pɛ ŋa pugu ni mfīni mintuʼɔlibuŋ nɛ ŋa, “P̂əɨ pei maoŋ pei ntaoŋ nɔ ghɔ hɛiŋ, kiʼi pəɨ lɔ̄gɔ Nda Tǎa a, a gū nda taŋ.”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Pa ghaŋ younjiŋ pi kwiŋ ŋa pi ni nāʼaŋ ŋa, “Niʼiŋ njùʼɔ nthɛ Nda yɔ shi njɨ a.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Nnɛ pa Juu chhu ghɔ ŋa, “Ɔ nōoŋ pi yəɨ lì ni pigi nɔ nōoŋ nu ŋa ɔ fāʼo ghrɨ́ nɔ chwīe nu nnu pei?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ shāʼa Nda Minnwi yei, m̀bɨnɨ nuʼuŋ ŋkrao moŋ trɛi llɛ́.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Pa Juu chhu ŋa, “Khɔ nya! A lɔ̄gɔ khwɛ wuŋ ŋgaʼo ni ŋgaʼo yi ntɨgao nɔ krao nu Nda Minnwi yei, ɔ ŋa ɔ shi mbɨʼɨ tɔthɔ nɔ trɛi llɛ́ nya?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ndɔ Nda Minnwi yɛ ŋa Jishɔ ni chrà nu nthɛ vi nɛ ni mbɔ pi noŋ yi.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 A ni ŋga mbɔ ndɨɨ yɛ ŋa Jishɔ ni mbɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ moŋ gu nɛ, pa ghaŋ younjiŋ pi kwiŋ ŋa a ni nchhu yei nnu, mbiŋ chrà Minnwi pugu pa chrà ŋa Jishɔ ni nchrā nɛ.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Ndɨɨ ŋa a ni mbɔ Jerushalɛiŋ lɨʼɨ jɨ Lli Njiʼa nɛ, ntou ŋgwa piŋ vi nɔ haʼaŋ pugu ni njəɨ ntou pa lì ŋa a ni nōoŋ nu nɛ.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ndɔ Jishɔ shini ndɔ njɨʼə noŋ yi mbɨŋ pugu nthɛ ŋa a ni nji vugu ghao.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Yichəɨ ŋoŋ shini ndɔ mfāʼo nɔ shwei nu vi ni yaoŋ ŋa ŋoŋmishua yie ghɔ nɛ, nthɛ ŋa ju nduthɔ yi ni nji njùʼɔ yugu.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra