João 21

BMO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pa nnu pei ni ŋga ntɔgɔ, Jishɔ nōoŋ noŋ yi ni pa ghaŋ younjiŋ pi ŋkɨŋ ŋkhǐ Tiberia. Yei ŋkwaŋ haʼaŋ a ni nōoŋ noŋ yi nɛ.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Shemu Pita pugu Toma (ŋa pi ni mɛ̄iŋ vi ni kəʼɨ nɛ), ni Natania llɔ Kanaŋ moŋ Galili mbɔ puoŋ Shebedi, pugu pa pichəɨ paa ghaŋ younjiŋ pi ni mbɔ kaʼa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Shemu Pita chhu ni pugu ŋa, “Ŋgə̄ɨ pi ŋgunu.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ mbhi ni ndaŋ nu nɛ, Jishɔ thi ŋkɨŋ ŋkhǐ. Ndɔ paʼa pa ghaŋ younjiŋ pi lɔ njiʼi nji ŋa a ni mbɔ pi Jishɔ.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pa puoŋ paŋ, pəɨ fāʼo sheshe shhu?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 A chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ māʼaŋ ndáŋ nɔ ŋgei mbhɔ jɨ kikuoŋ, kaŋ pəɨ shi ŋgwɛ̄iŋ pichəɨ.” Nɛnnɛ, pugu māʼaŋ, a shini ndɔ njiʼi njiʼɛ nɔ shūu nu ndáŋ ghɔ niʼiŋ moŋ kikuoŋ nthɛ fɨʼɨ shhu ŋa a ni mbɔ moŋ ghɔ nɛ.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Yie ŋgaŋ younjiŋ Jishɔ ŋa Jishɔ ni ŋkhwā vi nɛ chhu kiʼɛ ni Pita ŋa, “A Taathɔ!” Shemu Pita ni ŋga njaʼo ŋa a Taathɔ, ndɔ̄gɔ mmɛ ndhwí yi māʼaŋ nthɛ ŋa a ni nshrāo nɔ fāʼa nu fàʼa, a ni ndhi nchəɨŋ ŋkhǐ ntaoŋ nu mbhi.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Pichəɨ ghaŋ younjiŋ nduoŋ taoŋ yugu mbhi pi moŋ kikuoŋ, nthɔ nshūu ndáŋ yɛ ŋa a ni ndɨnaoŋ ni shhu nɛ, nthɛ ŋa lɨʼɨ ŋa pugu ni mbɔ nɛ shini ndɔ nshɨga nɔ nchəɨŋ nu mbhi. A ni mbɔ yaoŋ nɔ taʼa ŋkɨɨ kwo.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Pugu ni ŋga ntaoŋ nchəɨŋ mbhi, njəɨ móŋoŋ ŋa pi frə̄ɨ ni shhu ŋkuoŋ ghɔ pugu pa brɛi.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ thɔ ni pichəɨ shhu ŋa pəɨ wuʼɔ ŋka wɛ̄iŋ wɛ̄iŋ nɛ.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Nnɛ Shemu Pita kuʼɔ moŋ pie, nshūu ndáŋ ghɔ ntaoŋ nɔ mbhi, mɛmmɛ shhu lɨnaoŋ moŋ ghɔ. Pa shhu pighɔ ni mbɔ taʼa ŋkɨɨ ni tiɛŋ wuŋ ni ndigi yi trɛi. Njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ pa shhu pighɔ ni njiɛŋ, ndáŋ ghɔ shini ndɔ nshāa.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jishɔ chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ thɔ njɨ maoŋ.” Ndɔ paʼa yichəɨ kaŋ taʼa ŋgaŋ younjiŋ yi lɔ mōoŋ mbie vi ŋa, “Ɔ pɔ pi gɔ̌?” Nthɛ ŋa pugu ni nji ŋa a Taathɔ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jishɔ thɔ ndɔ̄gɔ brɛi ghɔ pugu pa shhu mfɛ ni pugu.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Ndwɛ ni mbɔ ŋgɛ́ yi trɛi ŋa Jishɔ ni nōoŋ noŋ yi ni ghaŋ younjiŋ pi ndɨɨ ŋa a ni ŋkwo kuʼɔ moŋ gu nɛ.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Pugu ni ŋga mīʼɛŋ jɨ nu maoŋ, Jishɔ chhu ni Shemu Pita ŋa, “Shemu, muuŋ Jouŋ, ɔ khwā a nchaa nɔ haʼaŋ pei ŋgwa khwā a nɛ?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 A pɨnɨ nuʼuŋ nchhu ghɔ mbra ŋgɛ́ ŋa, “Shemu, muuŋ Jouŋ, ɔ khwā a?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 A pɨnɨ nchhu ghɔ a pɔ trɛi ŋgɛ́ ŋa, “Shemu, muuŋ Jouŋ, ɔ khwā a?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Shishini, ǹchhu vɛ ŋa, ndɨɨ ŋa ɔ ni mbɔ mikəʼɨ nɛ, ɔ ni nthɔ māʼaŋ ndhwí yɔ ŋgə̄ɨ sheshe lɨʼɨ ŋa ɔ tāʼa nu nɛ. Ndɔ ndɨɨ ŋa ɔ lūnu nɛ, ɔ shwīi mbhɔ yɔ ŋoŋ nduoŋ māʼaŋ ndhwí yɔ, ndɔ̄gɔ ghɔ ŋgə̄ɨ nɔ lɨʼɨ ŋa ɔ lɔ ntāʼa nu nɛ.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 (A ni nchhu yei nɔ nōoŋ nu ŋkwaŋ gu ŋa a shi ŋkhu nɔ ghaʼo nu Minnwi nɛ.) Jishɔ ni ŋga nchhu yei mīʼɛŋ nchhu ŋa, “Yōu njiŋ a.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pita kara ligi yi njəɨ yɛ taʼa ŋgaŋ younjiŋ ŋa Jishɔ ni ŋkhwā nɛ thɔ nu njiŋ pugu. Mbɔ yɛ ŋa a ni nchhɔ njɨ maoŋ yəɨ yu ŋkuoŋ taprɛi, ni nchhu ŋa, “Taathɔ, a gɔ̌ ŋa a shi fīni ghɔ?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Pita ni ŋga njəɨ vi, nchhu ni Jishɔ ŋa, “Taathɔ, ti ŋoŋ vei nɛ?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jishɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “M̈i ntāʼa nu ŋa a kɨna yi maoŋ ti ǹshi nuʼuŋ mbɨnɨ, ɔ fɛ̄ʼi khɔ yɔ nɔ ghɔ? Ndɔ ni gɔ̀, thɔ njōu njiŋ a!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Nnɛ pa chrà nyīeŋ nu shɨna pa lǐŋ ŋa, mbaʼa taʼa ŋgaŋ younjiŋ yi vei khu. Ndɔ ti Jishɔ shini ndɔ nchhu ŋa mbaʼa a yiʼi ŋkhu. A ni nchhu pi ŋa, “M̈i ŋkhwā ŋa a kɨna yi maoŋ ti ǹshi nuʼuŋ nthɔ ɔ fɛ̄ʼi khɔ yɔ nɔ?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Yei ni mbɔ ŋgaŋ younjiŋ Jishɔ yɛ ŋa a thɔ nchhu nnu pei nɛ, ndɔ nāʼaŋ nnu pei nɛ, ndɔ pia ji ŋa nnu ŋa a chhu nɛ nnu shini.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ntou pa pichəɨ nnu ni mbɔ fɔ ŋa Jishɔ ni nchwīe. A kaŋ mbɔ ŋa pi nāʼaŋ pa nnu pighɔ pa taʼa taʼa, paʼa ŋkuoŋ mbhi lɔ mfāʼo lɨʼɨ nūʼɔŋ ŋwaʼaŋlɨ yɛ ŋa pi shi nāʼaŋ moŋ ghɔ nɛ.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra