João 16
BMO vs ARIB
1 “Ŋ̀kwo chhu ŋguoŋ nnu pei ni pəɨ nɔ chwīe nu kiʼi pəɨ gū moŋ piŋ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Pi shi mfuʼu vəɨ moŋ pa nda luoŋ Minnwi. Shishini, ndɨɨ chhɔ nthɔ nu ŋa ŋgwa ŋa pugu shi njwi vəɨ nɛ shi mbīʼi ŋa pugu fāʼa pi mbhɔ Minnwi.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Pugu shi nchwīe pa nnu pei nthɛ ŋa pugu lɔ nji Tǎa, ki nji a.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ndɔ nchhu nnu pei ni pəɨ nnɛ ŋa ndɨɨ yugu gha ŋkāʼo, minthɛ pəɨ kwiŋ ŋa mi ni ŋkwo shwei vəɨ.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ndɔ ndwɛ ǹthɔ ŋgə̄ɨ nu njəɨ ŋoŋ ŋa a ni ntaoŋ a nɛ, ndɔ paʼa kaŋ taʼa ŋoŋ vəɨ lɔ mbie a ŋa, ‘Ɔ ghə̄ɨ pi hɨŋ?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ndɔ pəɨ fāʼo yuʼɔ njùʼɔ nthɛ ŋa ǹchhu nnu pei ni pəɨ nɛ.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Mbapa nɛnnɛ, ǹshwei vəɨ ni nnu shini. A pɔ pi shéi ni pəɨ ŋa ŋ̀gə̄ɨ. Nthɛ ŋa m̈i mieŋ ki ghə̄ɨ, paʼa ŋgaŋ ghɛ̀rɛ lɔ nthɔ njəɨ vəɨ. Ndɔ m̈i ŋgə̄ɨ, kaŋ ǹshi ntaoŋ vi ni pəɨ.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 A shi ŋga nthɔ, kaŋ a shi nshrā ŋgwa ŋkuoŋ mbhi paa nthɛ phɨ yugu, pugu pa nnu ndɨndɨ pugu pa nnu sháʼa.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 A shi nshrā vugu paa nɔ nnu phɨ, nthɛ ŋa pugu lɔ njiʼi mbiŋ a,
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 nɔ nnu ndɨndɨ nthɛ ŋa ǹthɔ ŋgə̄ɨ nu njəɨ Tǎa, ndɔ mbaʼa pəɨ nuʼuŋ njəɨ a ŋkamuʼɔŋ ndwɛ,
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 nɔ nnu sháʼa, nthɛ ŋa pi shaʼa ŋgaŋ shaʼa mbhi yei.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ŋ̀guʼɔ mbɨnɨ mfāʼo ntou nnu nɔ chhu nu ni pəɨ, ndɔ a chaa ghrɨ́ yəɨ nɔ yaʼo nu ndwɛ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ndɔ ndɨɨ ŋa Jijwɛ nnu shini thɔ nɛ, a shi nōoŋ ŋguoŋ nnu shini ghao ni pəɨ, nthɛ ŋa mbaʼa a yiʼi nchrā pi ni thɔ yi, sheshe nnu ŋa a yaʼo nɛ a shi nchhu, ndɔ shwei vəɨ ni pa nnu ŋa a shi nthɔ nɛ.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 A shi ŋgaʼo a nthɛ ŋa a shi ndɔ̄gɔ pa yaoŋ ŋa a nyaŋ nɛ nshwei vəɨ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ŋguoŋ yaoŋ ŋa Tǎa fāʼo nɛ pɔ pi nyaŋ. Nthɛ yie ghɔ, ǹchhu ŋa a shi ndɔ̄gɔ pa yaoŋ ŋa a nyaŋ nɛ nchhu ni pəɨ.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Nɔ muuŋ kuo ndɨɨ, mbaʼa pəɨ nuʼuŋ njəɨ a, a gha nuʼuŋ ndara muuŋ kuo ndɨɨ ŋkamuʼɔŋ pəɨ pɨnɨ njəɨ a.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Nɛnnɛ pichəɨ pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ni noŋ pugu ŋa, “A chhu pi ŋa ni pia, ‘Nɔ muuŋ kuo ndɨɨ mbaʼa pəɨ nuʼuŋ njəɨ a, a gha nuʼuŋ ndara muuŋ kuo ndɨɨ ŋkamuʼɔŋ pəɨ pɨnɨ njəɨ a,’ ndɔ mbɨnɨ nchhu ŋa, ‘Nthɛ ŋa ŋ̀gə̄ɨ nu njəɨ pi Tǎa’?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Nnɛ, pugu chhu nu ŋa, “A gha nchhu ŋa, ‘Nɔ muuŋ kuo ndɨɨ,’ njiŋ yi pɔ pi ŋa? Pigi lɔ nji nnu ŋa a chhu nu nɛ.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jishɔ ni nji ŋa pugu tāʼa nu mbie vi, nnɛ a chhu ni pugu ŋa, “Yei nnu ŋa pəɨ pie noŋ pəɨ nɔ ghɔ nɛ mbɔ njiŋ nnu ŋa ǹchhu ŋa, ‘Nɔ muuŋ kuo ndɨɨ mbaʼa pəɨ nuʼuŋ njəɨ a, a gha nuʼuŋ ndara muuŋ kuo ndɨɨ ŋkamuʼɔŋ pəɨ pɨnɨ njəɨ a?’
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, pəɨ shi ŋkə̄ɨ ndɔ njwei ndɔ ŋkuoŋ mbhi fāʼo pwanjuʼɔ. Pəɨ shi mfāʼo yuʼɔ njùʼɔ, ndɔ yuʼɔ njùʼɔ yəɨ kara mbɔ pwanjuʼɔ.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Miŋgwɛ ghà ŋga mbhi nu, mfāʼo yuʼɔ njùʼɔ nthɛ ŋa ndɨɨ yi kāʼo, ndɔ ti ndɨɨ ŋa a kwo phi muuŋ ghɔ nɛ, a līʼɛ yúʼɔ ghɔ nthɛ pwanjuʼɔ ŋa pi phi ŋoŋmishua ŋkuoŋ mbhi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Nthɛ yie ghɔ, pəɨ fāʼo yuʼɔ njùʼɔ ndwɛ ndɔ ǹshi mbɨnɨ njəɨ vəɨ pəɨ fāʼo pwanjuʼɔ, ndɔ mbaʼa shesheŋoŋ pɨnɨ mfuʼu pwanjuʼɔ yəɨ ghɔ mbɨŋ pəɨ.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Moŋ llɛ́ ghɔ, mbaʼa pəɨ nuʼuŋ mbie sheshe yaoŋ mbhɔ mu, shishini, ǹshwei vəɨ, sheshe yaoŋ ŋa pəɨ pie mbhɔ Tǎa nɔ ligi a nɛ, a shi mfɛ ni pəɨ.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Ndɔ ti nchəɨŋ ndwɛ, pəɨ shi lɔ mbie sheshe yaoŋ yaʼa nɔ ligi a. P̂əɨ pie kaŋ pəɨ shi mfāʼo nnɛ ŋa pwanjuʼɔ yəɨ lɨnaoŋ.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Ŋ̀ki kwo chhu nnu pei ni pəɨ pi moŋ chrà luʼɔ, ndɨɨ chhɔ thɔ nu ŋa mbaʼa nuʼuŋ nchrā ni pəɨ pi moŋ chrà luʼɔ, ndɔ shi nchrā chrà shieshie nthɛ Tǎa.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Moŋ llɛ́ ghɔ, pəɨ shi mbie pa nnu nɔ ligi a, ndɔ ǹdɔ njiʼi nchhu ni pəɨ ŋa ǹshi mbie mbhɔ Tǎa nthɛ vəɨ,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Nthɛ ŋa nduthɔ Tǎa ŋkaa yu khwā vəɨ nthɛ ŋa pəɨ khwā a, ndɔ ni mbiŋ ŋa ǹdhɔ mbhɔ Minnwi.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Mi ni ndhɔ pi mbhɔ Tǎa nthɔ ŋkuoŋ mbhi, ndwɛ ǹdhɔ nu mieŋ ŋkuoŋ mbhi mbɨnɨ nu njəɨ Tǎa.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ghɔ ŋa, “Yo! Ndwɛ ɔ ya nchrā a shie nu ki lɔ mbɔ pi chrà luʼɔ!
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Ndwɛ, pigi ji ŋa ɔ ji ŋguoŋ nnu ghao, paʼa ndɔ nuʼuŋ nchēi nu ŋa ŋoŋ pie ghɔ ni pie, a chwīe yie ghɔ pigi piŋ ŋa ɔ llɔ mbhɔ Minnwi.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “Pəɨ piŋ ndwɛ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Pəɨ līi njəɨ, ndɨɨ chhɔ nthɔ nu, ndɔ ŋkwo thɔ ŋa pi shi nshāaŋ vəɨ, shesheŋoŋ ghə̄ɨ laʼa yu mieŋ a təʼɨ a. Ndɔ ǹdɔ mbɔ pi təʼɨ a, nthɛ ŋa Tǎa pɔ pigi yu kaʼa.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Ǹchhu nnu pei ni pəɨ nnɛ ŋa pəɨ shi mfāʼo ghɨghrɨ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pɔ nu taʼa yi pia kaʼa. Moŋ mbhi yei, pi shi mfɛ wuwuru ŋgəʼɨ ni pəɨ. Ndɔ pəɨ fāʼo māʼaŋ ghrɨ́, nthɛ ŋa ŋ̀kwo ghaʼa ŋkuoŋ mbhi yei.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?