João 11
BMO vs ARIB
1 Ŋoŋ chəɨ ni ŋgɨ̄nɔ nu ligi yi pɔ Lasharɔ llɔ Betani, mbɔ laʼataoŋ Meri pugu ndǐŋ vi Mata.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Meri vei ni mbɔ ŋoŋ yɛ ŋa a ni nshāʼo wru laminda mbɨŋ Taathɔ, njɨ̄gɨ kwò yi ni ŋgiithɔ yi nɛ, ŋa ndǐŋ vi Lasharɔ ni ŋgɨ̄nɔ nu.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Piŋgɛ pighɔ ŋa pugu ni mbɔ pa lǐŋ nɛ taoŋ ŋkɨ̀nɨ ni Jishɔ ŋa, “Taathɔ, ŋkiɛŋ taannu yɔ ŋa ɔ khwā vi ŋgaʼa nɛ ghɨ̄nɔ nu.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ndɔ Jishɔ ni ŋga njaʼo, nchhu ŋa, “Ghɨ̌nɔ ghɔ lɔ mbɔ yi gu. A pɔ pi nɔ fɛ nu ndighaʼo ni Minnwi nnɛ ŋa Muuŋ Minnwi tɔgɔ ŋkuoŋ ghɔ mfāʼo ndighaʼo.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jishɔ ni ŋkhwā Mata pugu Meri ndǐŋ vi, ni Lasharɔ.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Nnɛ, ni ŋga njaʼo ŋa Lasharɔ ghɨ̄nɔ nu, mbɨnɨ ndaʼa paa llɛ́ mbīgi lɨʼɨ ŋa a ki pɔ nɛ.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Nnɛ, nchhu ni pa ghaŋ younjiŋ pi ŋa, “Pia pɨnɨ ŋgə̄ɨ Judia.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ghɔ ŋa, “Masha, a lɔ njiʼi shɨga nɔ haʼaŋ ŋgwa Juu ni ntāʼa nu ntuŋ ghɔ ni ŋgùʼɔ nɛ, ɔ kwo pɨnɨ ŋgə̄ɨ nu fɔ?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jishɔ khwɛ̄ ŋa, “A lɔ mbɔ paanchrɔ awa ŋa pi ghà mfāʼo líʼɛ? S̈hesheŋoŋ nyīeŋ moŋ liʼɛ paʼa a lɔ njiʼi ŋkɔ̄rɔ, nthɛ ŋa a thɔ njəɨ liʼɛ ŋkuoŋ mbhi yei.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ndɔ ti s̈hesheŋoŋ nyīeŋ pi ni tuʼu, a kɔ̄rɔ nthɛ ŋa a lɔ njiʼi mfāʼo liʼɛ.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jishɔ ni ŋga nchhu nnu pei mīʼɛŋ, nchhu ni pugu ŋa, “Lasharɔ taannu via gū lɔ̄gɔ, ǹshi ŋgə̄ɨ ŋgūʼu vi.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Pa ghaŋ younjiŋ pi chhu ghɔ ŋa, “Taathɔ, A ŋgū moŋ lɔ̄gɔ, kaŋ noŋ yi shi ntɔgɔ.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Jishɔ ni ŋga nchhu nnɛ, njiŋ yi pɔ pi ŋa a kukhu, pugu pīʼi yugu ŋa a pɔ pi wuʼɔ lɔgɔ gha nɔ fɛrɛ nu.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Nnɛ, Jishɔ shiethɔ yugu ŋa, “Lasharɔ kwo khu!
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ndɔ, nthɛ vəɨ, m̀fāʼo pwanjuʼɔ ŋa ǹshini ndɔ mbɔ fɔ, nnɛ ŋa pəɨ shi mbiŋ. Ndɔ pia ghə̄ɨ njəɨ vi.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Nnɛ, Toma ŋa pi ni mɛ̄iŋ vi ni kəʼɨ nɛ chhu ni pɛ ghaŋ younjiŋ ŋa pugu pugu ni njōu njiŋ Jishɔ kaʼa nɛ ŋa, “Pia ghə̄ɨ ŋkaa pia, nnɛ ŋa minthɛ pia pa Masha khu kaʼa.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jishɔ ni ŋga nchəɨŋ, njəɨ ŋa Lasharɔ kwo pɔ moŋ fúŋ nɔ khwɛ llɛmbhi.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 A shini ndɔ njiʼi nchəɨŋ khwɛ ŋkaŋ kwò nɔ llɔ nu Betani ŋgə̄ɨ Jerushalɛiŋ.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Ntou pa ŋgwa Juu ni ŋgə̄ɨ lɨʼɨ kra Mata pugu Meri nɔ māʼaŋ nu njùʼɔ yugu nthɛ gu ndǐŋ vugu.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Nnɛ Mata gha njaʼo ŋa Jishɔ thɔ nu, ntaoŋ ŋgə̄ɨ njəɨ vi, ndɔ Meri kɨna nchɔchhɔ nda.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mata chhu ni Jishɔ ŋa, “Taathɔ, ɔ kaŋ ni mbɔ hɛiŋ, ndǐŋ vigi shi kaŋ ndɔ ŋkhu.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Ndɔ njiʼi nthɛ pi ndwɛ, ǹji ŋa sheshe yaoŋ ŋa ɔ shi mbie mbhɔ Minnwi nɛ, Minnwi shi mfɛ vɛ.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ndǐŋ ghɔ shi mbɨnɨ ndɔllɔ mfāʼo chɔmbhi.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Mata chhu ghɔ ŋa, “Nji ŋa a shi mbɨnɨ ndɔllɔ moŋ ndɨɨ ŋa ŋgwa lɛ ŋkuʼɔ moŋ ndugwi llɛ́ nɛ.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “A mmu mbɔ ŋgaŋ kuʼɔ moŋ gu ndɔ mbɔ chɔmbhi. Shesheŋoŋ ŋa a piŋ a nɛ, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a shi ŋkhu nɛ, a shi mfāʼo chɔmbhi.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ndɔ ti shesheŋoŋ ŋa a yi maoŋ ndɔ mbiŋ a nɛ, mbaʼa a yiʼi ma ŋkhu. Ɔ piŋ nnu yei?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Mata ghɔ chhu ghɔ ŋa, “Ooŋ, ma Taathɔ, m̀biŋ ŋa ɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, mbɔ Muuŋ Minnwi ŋa a ni mfāʼo nɔ thɔ nu moŋ mbhi nɛ.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 A ni ŋga nchhu nnu yei, ŋgə̄ɨ mɛ̄iŋ Meri ndǐŋ vi, nchhu ghɔ njiŋnjiŋ ŋa, “Masha pɔ hɛiŋ nthɔ mɛ̄iŋ ghɔ.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 A gha njaʼo, njiʼa ndɔ pi llɔ ŋgə̄ɨ njəɨ vi.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jishɔ shini ndɔ naa nchəɨŋ moŋ laʼa yaʼa. A ni ŋguʼɔ mbiʼi lɨʼɨ haʼaŋ Mata ni mbara vi nɛ.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ndɨɨ ŋa pa Juu pɛ ŋa pugu pugu ni mbɔ nda pugu nthɔ māʼaŋ njùʼɔ yi yəɨ Meri lɔllɔ ni njɨ ntaoŋ mbhi nɛ, pugu younjiŋ yi, mbīʼi yugu ŋa a tāʼa ŋgə̄ɨ chofuŋ ŋkə̄ɨ fɔ.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Meri ni ŋga nthɔ nɔ lɨʼɨ ŋa Jishɔ ni mbɔ nɛ njəɨ vi, ŋgū ni puŋ yi shhɨ yu, nchhu nu ŋa, “Taathɔ, ɔ̈ kaŋ ni ŋkwo pɔ hɛiŋ, ndǐŋ a shi kaŋ ndɔ ŋkhu!”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jishɔ ni ŋga njəɨ a kə̄ɨ nu, mbɨnɨ njəɨ pa Juu ŋa pugu pugu ni mbɔ nɛ kə̄ɨ nu ŋkaa pugu, nnu ghɔ pɨgɨ vi, njùʼɔ yi ghana vi ntou yi.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 A pie ŋa, “Fúŋ ŋa pəɨ nūʼɔŋ vi fɔ nɛ pɔ pi hɨŋ?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jishɔ ni ŋkə̄ɨ.
35 Jesus chorou.
36 Nnɛ pa ŋgwa Juu chhu ŋa, “Pəɨ līi fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ a khwā vi njəɨ!”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Ndɔ pichəɨ chhu yugu ŋa, “A kaŋ ni mfɛ paʼa Ju ŋa a ni nchuʼɔ ligi pa nchriligi nɛ lɔ nchwīe ki a lɔ njiʼi ŋkhu?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Nɛnnɛ, nnu ghɔ pɨnɨ mbɨgɨ Jishɔ, a ghə̄ɨ chofuŋ ghɔ. A ni mbɔ llù, pi nūʼɔŋ ŋgùʼɔ cho ghɔ.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jishɔ chhu ŋa, “Pəɨ pɨʼɨ ŋgùʼɔ ghɔ.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jishɔ chhu ghɔ ŋa, “Ǹshi nì ndɔ nchhu vɛ ŋa ɔ̈ mbiŋ, kaŋ ɔ shi njəɨ ndighaʼo Minnwi?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Nnɛ, pugu pɨʼɨ ŋgùʼɔ ghɔ. Jishɔ kə̄rə ligi yi tɔthɨ nchhu ŋa, “Tǎa, ǹtōo ghɔ ŋa ɔ yaʼo a nɛ.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ǹji ŋa ɔ ghà ŋguʼɔ njaʼo a, ndɔ ǹchhu yei nthɛ pi ŋgwa pei ŋa pugu thi hɛiŋ nɛ, nnɛ ŋa pinthɛ pugu piŋ ŋa a taoŋ gɔ̀ ntaoŋ a.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 A ni ŋga nchhu pei nnu, mbaʼo ŋgòu ni njɨ ŋa, “Lasharɔ, taoŋ mbhi hɛiŋ!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ŋoŋ ghɔ ŋa a ni ŋkwo khu taoŋ mbhi, pa mbhɔ mi ni kwò mi pɔ yi liŋ ni ndhwí fhu, ligi yi wuʼɔ mbɔ yi liŋ ni ndhwí.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nthɛ yie ghɔ, ntou pa Juu ŋa pugu ni nthɔ lɨʼɨ kra Meri, njəɨ nnu ŋa Jishɔ chwīe nɛ, piŋ Jishɔ.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ndɔ pichəɨ ghə̄ɨ njəɨ pa ŋgwa Farashi nshwei vugu ni nnu ŋa Jishɔ chwīe nɛ.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Nnɛ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ŋgwa Farashi kɨrɨ pa kúŋ nchhu ŋa, “Pia shi nchwīe pi nɛiŋ? Nthɛ ŋa ŋoŋ vei thɔ nōoŋ ntou pa lì!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 P̈ia mieŋ vi a ghə̄ɨ nu shhɨ nɛnnɛ, ŋguoŋ ŋgwa piŋ vi, pa ŋgwa Roma thɔ nshāʼa Nda Minnwi yia pugu pa laʼataoŋ yia.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Ndɔ taʼa ŋoŋ vugu, ligi yi pɔ Kaifa, mbɔ taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋgaʼo ghɔ, chhu ni pugu ŋa, “Pəɨ lɔ nji kaŋ taʼa nnu.Ŋkwaŋ haʼaŋ taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ni mbɔ nɛ|alt="How the fatherhead of the stand in front of those who offered sacrifice looked like" src="43_Luke3 2_HighPriest.tif" size="col" copy="Gordon Thompson" ref="11:49"
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Pəɨ lɔ nji ŋa, a pwa ni pəɨ ŋa taʼa ŋoŋ khu nthɛ ŋguoŋ ŋgwa nchaa ŋa ŋguoŋ laʼataoŋ shiʼi.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 A shini ndɔ nchhu yei nnu pi ni thɔ yi, ndɔ nɔ taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋgaʼo ghɔ, a ni nchhu nɔ njəɨlɨʼɨ Minnwi ŋa Jishɔ shi ŋkhu nɔ thɔ pa ŋgwa laʼataoŋ pa Juu,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ki lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi ŋgwa laʼataoŋ pa Juu təʼɨ vugu, mbɔ nɔ kɨrɨ nu ŋguoŋ pa puoŋ Minnwi ŋa pugu sha moŋ ghaa mbhi nɛ pugu pɔ taʼa yi.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Nnɛ, jɛ̄ yua ghɔ, pa thishɨ pa ŋgwa Juu pīri ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pugu shi njwi Jishɔ nɛ.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Nthɛ yie ghɔ, paʼa Jishɔ lɔ nuʼuŋ nyīeŋ lɨʼɨ wo shɨna pa Juu. A lɔllɔ fɔ ŋgə̄ɨ moŋ krao laʼataoŋ yɛ ŋa a para moŋ ŋkǔnu njó nɛ, moŋ laʼataoŋ Ɛfrɛiŋ ndaʼa fɔ pugu pa ghaŋ younjiŋ pi.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Ndɨɨ jɨ Jɨ Lli Njiʼa pa Juu ni ŋkwo para nu, ntou ŋgwa kuʼɔ llɔ moŋ laʼa ŋgə̄ɨ Jerushalɛiŋ nɔ chwīe nu noŋ yugu mbɔ yi taoŋtaoŋ nɔ haʼaŋ nùʼɔŋ chhu nɛ.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Pugu ni nchhɔ ntāʼa Jishɔ, nchhu nu ni noŋ pugu nɔ haʼaŋ pugu ni nthi Nda Minnwi nɛ ŋa, “Pəɨ pīʼi ŋa? Pəɨ pīʼi ŋa mbaʼa a yiʼi ndɔ nthɔ lɨʼɨ jɨ ghɔ?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ŋgwa Farashi ni ŋkwo fɛ gɨ́ ŋa s̈hesheŋoŋ nji lɨʼɨ ŋa a pɔ nɛ, a chwīe pugu ji nnɛ ŋa minthɛ pugu wɛ̄iŋ vi.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?