João 10
BMO vs ARIB
1 Jishɔ chhu ŋa, “Shishini, ǹchhu ni pəɨ ŋa, ŋoŋ ŋa a nii moŋ ŋkaʼa minjɨɨ ki lɔ ntɔgɔ pi choŋkaʼa nɛ, ŋkuʼɔ ntɔgɔ pi lɨʼɨ nduoŋ nii nɛ, ŋoŋ ghɔ ŋgɨna, mbɨnɨ mbɔ ŋgɨna minwi.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ndɔ ti ŋoŋ ŋa a nii pi choŋkaʼa nɛ, a ŋkɛ̄ʼi minjɨɨ ghɔ.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ŋgaŋ lɨna ni choŋkaʼa ghà chuʼɔ choŋkaʼa ghɔ. Pa minjɨɨ ghà njaʼo ŋggì yi, a gɛ̄ pa phí minjɨɨ ni ligi yugu, ŋkɛ̄ʼi vugu ntaoŋ nɔ ghɔ mbhi.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Ŋga ntaoŋ ni ŋguoŋ ji minjɨɨ mbhi ŋgə̄ɨ nu shhɨ pugu, pa minjɨɨ pighɔ younjiŋ yi nthɛ ŋa pugu ji ŋggì yi.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Ti a mbɔ ŋgɨ̀nɨ, paʼa pugu lɔ njōu njiŋ yi, pugu tei vi tei nthɛ ŋa pugu lɔ njiʼi nji ŋggì pa ghɨ̀nɨ.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jishɔ ni nchrā luʼɔ chrà yei ni pugu, ndɔ paʼa thɔ yugu lɔ nshie ni nnu ŋa a chhu nu nɛ.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Nnɛ Jishɔ pɨnɨ nchhu ni pugu ŋa, “Shishini, a mmu mbɔ choŋkaʼa pa minjɨɨ.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ŋguoŋ pa ŋgwa ŋa pugu ni nthɔ shhɨ a nɛ pɔ pi pa ŋgɨna pugu pa ŋgɨna minwi, ndɔ paʼa pa minjɨɨ lɔ njaʼo vugu.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 A mmu mbɔ chonda. S̈hesheŋoŋ ntɔgɔ mbɨŋ mu nii a lūgu, ndɔ nii mbɨnɨ ntaoŋ nu mfāʼo ŋkiɛŋ trǔ ŋkru.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ŋgɨna ghà nthɔ pi nɔ yōo nu, njwi ndɔ mbɨrɨ. Mi ni nthɔ nnɛ ŋa minthɛ pugu fāʼo chɔmbhi. Ndɔ nja mfāʼo chɔmbhi lɔlɨnaoŋ.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “A mmu mbɔ ŋkiɛŋ ŋkɛ̄ʼi minjɨɨ shiʼi. Ŋkiɛŋ ŋkɛ̄ʼi minjɨɨ shiʼi ghà mfɛ chɔmbhi yi nthɛ minjɨɨ pi.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ŋoŋ yɛ ŋa pi pe vi pe ki a lɔ mbɔ ŋkɛ̄ʼi minjɨɨ ki minjɨɨ ghɔ lɔ mbɔ pi ji nɛ gha njəɨ miŋaŋieŋ a thɔ nu, a mieŋ pa minjɨɨ ntei ni vhi, miŋaŋieŋ ghɔ wɛ̄iŋ vugu ndɔ nshāaŋ vugu.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 A tei nthɛ ŋa a fāʼa pi pe, paʼa ndɔ njiʼi mfāʼo ndɨɨ ni pa minjɨɨ.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “A mmu mbɔ ŋkiɛŋ ŋkɛ̄ʼi minjɨɨ shiʼi, ǹji pa minjɨɨ paŋ pugu ji a,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 wuʼɔ nɔ haʼaŋ Tǎa ji a ŋkaa yu mummu ji Tǎa nɛ. M̀fɛ chɔmbhi a nthɛ pa minjɨɨ.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 M̀fāʼo pichəɨ pa minjɨɨ ŋa pugu lɔ mbɔ moŋ yei ŋkaʼa. Ǹshi ŋguʼɔ nthɔ ni pugu ŋkaa pugu, pugu yaʼo ŋggì a. Nnɛ pugu chīri mbɔ taʼa kwíe, mfāʼo taʼa ŋkɛ̄ʼi vugu.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Yei nnu ŋa a chwīe Tǎa a khwā a nɛ, ŋa m̀fɛ chɔmbhi a nɔ khu nu, nnɛ ŋa mimfɛ m̀bɨnɨ nɔ ghɔ ŋkamuʼɔŋ.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 A lɔ njiʼi ŋkwe yichəɨ ŋoŋ ŋkwe chɔmbhi a mbhɔ mu. M̀fɛ pi khwatua a, m̀fāʼo ghrɨ́ nɔ fɛ nu ndɔ mbɨnɨ mfāʼo ghrɨ́ nɔ pɨ̄nɨ nu nuʼuŋ ŋkwe. A nnu ŋa Tǎa fɛ gɨ́ ŋa ǹchwīe nɛ.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Minduoŋnduoŋ ni ŋgū shɨna pa Juu nthɛ pa chrà pei.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Ntou yugu chhu ŋa, “A fāʼo miŋwɛiŋ, ndɔ mbaa paa, pəɨ ywɛrɛ pi khɔ mbhɔ yu?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Pichəɨ chhu yugu ŋa, “Yei lɔ mbɔ ŋkwaŋ chrà ŋoŋ ŋa miŋwɛiŋ thɔ fɛ ŋgəʼɨ ghɔ nɛ. Mimfɛ miŋwɛiŋ chuʼɔ ligi pa nchriligi?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Moŋ ndɨɨ ghɔ, jɨ fɛ nu Nda Minnwi ni Minnwi ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ Jerushalɛiŋ. A ni mbɔ moŋ ndɨɨ laoŋ.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Jishɔ ni nthɔ nyīeŋ nu moŋ Varinda Sholomu moŋ Nda Minnwi.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Nnɛ pa Juu kɨrɨ yəɨ yu mbie vi ŋa, “Ɔ shi ntigi vigi moŋ mititri pi fɨʼɨ yi nɛiŋ, ɔ̈ mbɔ Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ, ɔ shwei vigi thɔ yigi shie.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Mi ni ŋkwo shwei vəɨ ndɔ paʼa pəɨ lɔ mbiŋ. Pa fàʼa ŋa m̀fāʼa nu ni ligi Tǎa nɛ kwe ntie a ni yaoŋ ŋa mi yie nɛ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Ndɔ paʼa pəɨ lɔ mbiŋ nthɛ ŋa pəɨ shi lɔ mbɔ ghrà minjɨɨ paŋ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Pa minjɨɨ paŋ ghà njaʼo ŋggì a, ǹji vugu, pugu younjiŋ a.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 M̀fɛ chɔmbhi ki mmɛ ni pugu, mbaʼa pugu lɛ ma ŋkhu. Ndɔ mbaʼa kaŋ taʼa ŋoŋ fīʼa vugu mfuʼu liɛŋ mbhɔ mu.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tǎa a ŋa a fɛ vugu vəɨ nɛ, chaa vugu ghao, ti minthɛ paʼa shesheŋoŋ llɔ mfīʼa vugu mfuʼu liɛŋ mbhɔ Tǎa ghɔ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Mmu pigi Tǎa a pɔ pi taʼa yi.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Pa ŋgwa Juu lɨ̄ga pa ŋgùʼɔ shhɛ ŋkamuʼɔŋ lɨʼɨ tuŋ vi nɔ.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Ŋ̀kwo nōoŋ ntou fàʼa shiʼi ni pəɨ llɔ mbhɔ Tǎa, ti pəɨ tāʼa nu ntuŋ a nthɛ pi yəɨ shɨna fàʼa pei?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Pa Juu pighɔ khwɛ̄ ghɔ ŋa, “Pigi lɔ njiʼi ntāʼa nu ntuŋ ghɔ nthɛ pi fàʼa shiʼi, pigi tāʼa nu ntuŋ ghɔ nthɛ pi nchɨʼəshə. Nthɛ ŋa ɔ wuʼɔ mbɔ pi ŋoŋmishua ntāʼa nu ndɔ̄gɔ noŋ yɔ mbɔ Minnwi.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jishɔ khwɛ̄ ni pugu ŋa, “Pi lɔ nāʼaŋ moŋ ŋwaʼaŋlɨ gɨ́ yəɨ ŋa, Minnwi chhu ŋa, ‘Pəɨ pa nnwi!’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ti a mɛ̄iŋ vugu ŋa chrà Minnwi ni nthɔ mbhɔ pugu nɛ ni pa nnwi, ndɔ pia ji ŋa mbaʼa pi pəʼɨ chrà ‘minnwi’,
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 pəɨ kie nɛiŋ nchhu ni ju yɛ ŋa Tǎa chuʼɔ vi nɔ thɔ fàʼa ntaoŋ vi moŋ mbhi nɛ ŋa, ‘Ɔ fāʼo nchɨʼəshə’ nthɛ ŋa mi ni nchhu ŋa, ‘Mi Muuŋ Minnwi’ nɛ.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ä mbɔ ŋa ǹdɔ njiʼi nchwīe pi fàʼa Tǎa a, kiʼi pəɨ piŋ a.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ndɔ m̈i nchwīe pi fàʼa yi, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ pəɨ lɔ njiʼi mbiŋ a nɛ, pəɨ piŋ nɛ fàʼa pighɔ, nnɛ ŋa pəɨ shi nji, thɔ yəɨ lɔ nshie ŋa Tǎa pɔ mbɨŋ mu, m̀bɔ mbɨŋ Tǎa.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Pugu pɨnɨ nuʼuŋ ntāʼa nu ŋgwɛ̄iŋ vi ŋkamuʼɔŋ a lərə ntaoŋ mbhɔ pugu.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Jishɔ pɨnɨ mbɨnɨ njiɛŋ ŋkhǐ Jodaŋ, lɨʼɨ ŋa Jouŋ ni mfǔoŋ nthɔ ŋkwe ŋgwa ni ŋkhǐ nɛ, ŋkɨna fɔ.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ntou ŋgwa thɔ njəɨ vi nchhu ŋa, “Jouŋ shini ndɔ nōoŋ sheshe lì, ndɔ ŋguoŋ nnu ŋa Jouŋ ni nchhu nthɛ ŋoŋ vei nɛ nnu shini.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Ntou ŋgwa piŋ vi fɔ.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?