Judas 1

BMO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋwaʼaŋlɨ yei llɔ mbhɔ mu Jude, mbɔ muuŋ fàʼa Jishɔ Krishto mbɨnɨ mbɔ ndǐŋ Jɛiŋ, ŋgə̄ɨ nu ni ŋgwa pɛ ŋa Minnwi, mbɔ Tǎa, gɛ̄ vugu, ndɔ ŋkhwā vugu, nūʼɔŋ ni Jishɔ Krishto nɛ.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Ǹduoŋ ŋa Minnwi nōoŋ ntou kwoshɨnɨ pugu pa ghɨghrɨ pugu pa khwǎ ni pəɨ.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Ŋkiɛŋ pa lǐŋ paŋ, njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ mi ni nthɔ ŋkhwā nu nɔ nāʼaŋ nu ŋwaʼaŋlɨ mfɛ ni pəɨ nthɛ taʼa ŋkwaŋ lūgu nu ŋa pia fāʼo nɛ, ŋki yəɨ ŋa a pie ŋa ǹāʼaŋ nɔ māʼaŋ nu ghrɨ́ yəɨ ŋa p̂əɨ wie ŋkrɔ̀ nthɛ piŋ ŋa pi ni mfɛ ni pia, mbɔ ŋgwa Minnwi taʼa ŋgɛ́ nɔ ŋguoŋ ndɨɨ ghao nɛ.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Nthɛ ŋa pichəɨ ŋgwa ŋiʼaŋ nii ki pi lɔ nji, mbɔ ŋgwa ki pɔgɔ Minnwi ŋa pugu liŋ ŋkɨ̀nɨ nthɛ pwapuŋ Minnwi via nnɛ nɔ lɨʼɨ nu mbha nnu tɔtrɔ yugu. Ŋgwa pei lāa Jishɔ Krishto fiɛŋ Masha via ndɔ mbɔ Taathɔ. Pi ni ŋkwo nāʼaŋ fie ndɨɨ ŋa ŋgwa pei shi mfāʼo njɔ́.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ǹtāʼa nu mbɨnɨ ŋkwiŋ vəɨ, njiʼi nthɛ nɔ haʼaŋ pəɨ ji ŋguoŋ nnu yei ŋa Taathɔ ni ŋga ŋkwo kwe laʼataoŋ Ishrae llɔ moŋ laʼataoŋ Ijipti, ndɔ ŋga ndaʼa, nshiʼi ŋgwa pɛ ŋa pugu shini ndɔ mbiŋ nɛ.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Pəɨ kwiŋ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi pɛ ŋa pugu shini ndɔ ŋkɨna moŋ lɨʼɨ yɛ ŋa pugu ni mfāʼo njɨ fɔ nɛ, mīʼaŋ lɨʼɨ ŋa pugu ni mfāʼo nɔ chhɔ nu nɛ, Minnwi krao vugu ni chɛiŋ nɔ ŋguoŋ ndɨɨ, nūʼɔŋ moŋ mmɛ njiŋnjiŋ nthɔ njwɛrɛ mmɛ llɛmbhi sháʼa.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Kwiŋ laʼataoŋ Shodoŋ pugu Gomora pugu pa pichəɨ pa laʼataoŋ yəɨ pugu, ŋa pugu ŋkaa pugu ni mfɛ noŋ yugu ni kwoshuoŋ pugu pa mbha nnu tɔtrɔ nɛ, pugu ni njəɨ ŋgəʼɨ njɔ́ móŋoŋ ki ndugwi yi nɔ lì ni ŋguoŋ ŋgwa.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Wuʼɔ nɛnnɛ, ŋgwa pei ŋkaa pugu, yɨʼə noŋ yugu pi kúoŋ nnu ŋa njə̀ɨŋ yugu nōoŋ nɛ, nnɛ mfuo frɛinoŋ yugu ni shúoŋ, nchɨ̄ʼə njɨ ŋa Minnwi nūʼɔŋ nɛ ndɔ ŋgwɛʼi pa ghaŋ ndighaʼo.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Ndɔ ndɨɨ ŋa nthishɨ pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi, mbɔ Maikə, ni nshūu nu pugu Shata ndɔ ndōu nu nthɛ khu Mushi nɛ, a shini ndɔ njiʼi mbīʼi nɔ chrā nu chrà nchɨʼəshə nɔ shaʼa nu Shata, ndɔ a ni chhu pi ŋa, “Taathɔ pɨ̄ga ghɔ.”
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Ndɔ ŋgwa pei gha ŋgwɛʼi ŋguoŋ yaoŋ ŋa pugu lɔ njiʼi nji nɛ, ndɔ pa nnu pɛ ŋa pugu ji ki lɔ mbīʼi nɔ pa minyieŋ nɛ, pa nnu pighɔ gha mbɨrɨ vugu.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Wuwuru ŋgəʼɨ pɔ ni pugu. Nthɛ ŋa pugu yōu njiŋ ŋkwaŋ mbha nnu Keiŋ, pugu mīʼaŋ noŋ yugu nchwīe pa ntəɨ ŋkwaŋ haʼaŋ Balaaŋ ni nchwīe nɛ nɔ fāʼo nu shéi, ndɔ nshiʼi ŋkwaŋ haʼaŋ Kora ni shiʼi nɛ nthɛ tɨnɨthɔ.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Pa ŋgwa pei pa thɔ mitwɛʼi njó lɨʼɨ jɨ khwǎ yəɨ nɔ haʼaŋ pugu jɨ maoŋ pəɨ pugu ki lɔ mfāʼo pɔ́gɔ, ŋguʼɔ ndɨna pi ni noŋ yugu, pa lúluŋ ki mbɨ̀ ŋa fɨfrəɨ tiɛŋ nyīeŋ nu nɔ ghɔ, mbɔ nɔ pa thɨ ŋa a lɔ njuŋ ntíɛŋ moŋ ndɨɨ kwo ntíɛŋ nɛ, pa thɨ ŋa pi kwo shūʼɔ vugu llɔ ŋkuoŋ ŋǐeŋ yugu ti pugu kwo khu.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Pugu pɔ nɔ fiŋ tɨtɨnɨ thɔ ŋkhǐ, pa mbha nnu lrithɔ pugu thɔ nōoŋ noŋ yi nɔ faʼofaʼo fiŋ ghɔ. Pugu pɔ nɔ pa fɨ́nəɨ ŋa pugu fiŋ nu nɛ, Minnwi kwo nūʼɔŋ njiŋnjiŋ ki ndugwi yi ni pugu.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 A ni ŋguʼɔ mbɔ nthɛ pi pa nnu pei ŋa Enoke mbɔ khwachəɨ ŋgwrɛiŋoŋ llɔ mbɨŋ Adaŋ ni njəɨ nnu llɔ mbhɔ Minnwi nchhu ŋa, “Līi njəɨ, taathɔ thɔ nu nɛ pugu pa wuŋ ŋkaŋ ŋgwa pi pi taoŋtaoŋ
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 nɔ shaʼa nu ŋguoŋ ŋgwa ndɔ mfɛ njɔ́ ni ŋguoŋ pa ghaŋ ki pɔgɔ Minnwi nthɛ pa mbha nnu ki fāʼo pɔ́gɔ Minnwi haʼaŋ pugu chwīe nu nɛ, pugu pa chrà pɨphɨ ŋa pa ghaŋ ki pɔgɔ Minnwi mbɔ pa ghaŋ phɨ chrā nu nthɛ vi nɛ.”
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Ŋgwa pei ghà ŋguʼɔ ma nthɔ nduoluo, ghaŋ yūa shwieshwie, nthɔ njōu njiŋ pa nnu pɨphɨ haʼaŋ njùʼɔ yugu tāʼa nu nɛ, pugu chrā ni nōoŋ noŋ nthɔ mfɨ̄ɨ ŋgwa ni chrà lɨlɨŋ nnɛ nɔ tāʼa nu shɨ̀na yugu.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Ndɔ p̂əɨ kwiŋ pa nnu ŋa pa ghaŋ ntaoŋ Taathɔ via, mbɔ Jishɔ Krishto, ni nchhu ni pəɨ nɛ.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Pugu ni nchhu ni pəɨ ŋa, “Moŋ ndugwi llɛ́, pa ghaŋ māʼaŋ kwə̀ɨŋ shi mbɔ, nthɔ njōu njiŋ pa nnu ki pɔgɔ Minnwi ŋa pugu shɔ̄rɔ nu nɛ.”
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Yei pa ŋgwa pɛ ŋa pugu thɔ nthɔ nu ni pa minduoŋnduoŋ nɛ, mbɔ pa ŋgwa ŋkuoŋ mbhi, ki lɔ mfāʼo Jijwɛ Minnwi mbɨŋ pugu.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Ndɔ ni pəɨ, ma ŋkiɛŋ pa lǐŋ paŋ, p̂əɨ kɨna nchhɔ ŋkugwi noŋ yəɨ ŋkuʼɔ nu moŋ yaoŋ yɛʼi taoŋtaoŋ ŋa pa ghaŋ piŋ thi ŋkuoŋ ghɔ nɛ, ndɔ nduoŋ nu moŋ ghrɨ́ Jijwɛ Minnwi.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 P̂əɨ nūʼɔŋ noŋ yəɨ moŋ khwǎ ŋa Minnwi fāʼo mbɨŋ pəɨ nɛ, nɔ haʼaŋ pəɨ ywɛrɛ kwoshɨnɨ Taathɔ via mbɔ Jishɔ Krishto nɔ fɛ nu chɔmbhi ki mmɛ ni pəɨ nɛ.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 P̂əɨ fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu fāʼo khuthɔ nɛ.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Ŋkwe pichəɨ ŋgwa, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ jā nu vugu mfuʼu moŋ móŋoŋ, ndɔ nōoŋ kwoshɨnɨ ni pichəɨ moŋ pɔ́gɔ, nchhɔ mbɨ̄na phɨ pighɔ haʼaŋ a trao chɔmbhi yugu nɛ.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Ni ju ŋa a fāʼo njɨ nɔ tuo nu vəɨ ki pəɨ lɔ ŋgū, nthɔ ni pəɨ ki kɔ̀rɔ lɔ mbɔ mbɨŋ pəɨ shhɨ ndighaʼo yi ni ntou pwanjuʼɔ.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Ni fiɛŋ Minnwi Ŋkwe via, ntɔgɔ pi mbhɔ Jishɔ Krishto, mbɔ Taathɔ via, pɔ ndighaʼo, ni chɨɨchɨɨ, ni ghrɨ́ pugu pa njɨ, llɔ ndɨɨ ŋa a ni ŋkwo ma ntɔgɔ nɛ pugu pa ndwɛ, ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ moŋ ndɨɨ ŋa ndugwi yi lɔ mbɔ nɛ! A pɔ nɛnnɛ.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra