Gálatas 4

BMO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ǹaʼaŋ māʼaŋ fɨʼɨ ni lì yei, nɔ haʼaŋ muuŋ piʼi mikəʼɨ nda pugu nɛ, ti mfɛ pi nɔ haʼaŋ ŋguoŋ yaoŋ shi ndɛ mbɔ pi ji nɛ, a lɔ njiʼi nchaa ŋkǔna.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 A fāʼo nɔ yaʼo nu nchò pa ŋgwa ŋa pugu lɨna nu ni ju ti a shi nuʼuŋ ŋkuʼɔ ŋgū mmɛŋoŋ ŋkāʼo nɔ ndɨɨ haʼaŋ tǎa vi ni nūʼɔŋ nɛ.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 A wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni mbɔ ni pia ndɨɨ ŋa pia ni ŋguʼɔ mbɔ puoŋ prɔ nɛ, pia ni mbɔ pa kǔna mbhɔ pa nùʼɔŋ ŋkuoŋ mbhi yei.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Ndɔ ndɨɨ ni ŋga ŋkāʼo, Minnwi taoŋ Muuŋ vi, miŋgwɛ phi vi, a fāʼo nɔ nūʼɔŋ nu gɨ́ Mushi,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 nɔ yuoŋ nu pa ŋgwa pɛ ŋa gɨ́ tuo vugu nɛ pugu lūgu, nnɛ ŋa pinthɛ Minnwi lɔ̄gɔ via nɔ puoŋ pi.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Nthɛ ŋa pəɨ pa puoŋ nɛ, Minnwi fɛ Jijwɛ Muuŋ vi njùʼɔ pia, mbɔ Jijwɛ ŋa a yūa ŋa, “Baba, Tǎa a.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Nɛnnɛ, ɔ lɔ nuʼuŋ mbɔ pi ŋkǔna, ɔ pɔ pi muuŋ. Nthɛ ŋa ɔ pɔ pi muuŋ nɛ, Minnwi fɛ ŋguoŋ yaoŋ ŋa a fāʼo nɛ vɛ.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 A ni mbɔ ndɨɨ shhɨ, mbɔ ndɨɨ ŋa pəɨ shini ndɔ naa nji Minnwi nɛ, pəɨ ni mbɔ pa ŋkǔna mbhɔ pa maoŋ ŋa pugu lɔ ndɔ mbɔ nnwi nɛ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ti ndwɛ ŋa pəɨ kwo ji Minnwi nɛ, ki nthɛ pi ŋa Minnwi kwo ji vəɨ nɛ, pinthɛ pəɨ kie pi nɛiŋ mbɨnɨ ŋkara mbɨnɨ ŋkuoŋ nùʼɔŋ ŋkuoŋ mbhi yei ŋa a lɔ njiʼi mfāʼo ghrɨ́ ki ghɛ̀rɛ nɛ, pəɨ tāʼa nu mbɨnɨ mbɔ pa ŋkǔna mbhɔ pa nùʼɔŋ pighɔ ŋkamuʼɔŋ?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Pəɨ ghà ndɨna ni nūʼɔŋ nu pichəɨ pa mmɛ llɛ́ pugu pa taŋ, pugu pa ndɨɨ ni pa ŋgaʼo.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 M̀fāʼo pɔ́gɔ nthɛ vəɨ ŋa ŋgəʼɨ ŋa ǹjəɨ nthɛ vəɨ nɛ phɛ pi gha.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Pa lǐŋ paŋ, m̀baʼo mbhɔ ŋa p̂əɨ pɔ nɔ mmu, nthɛ ŋa mummu kwo pɔ nɔ pəɨ.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Pəɨ ji ŋa a ni mbɔ nthɛ pi ŋa noŋ a shini ndɔ nja mbɔ shiʼi nɛ ŋa ŋki chīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni pəɨ fǔoŋ ŋgɛ.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ndɔ njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ noŋ a ni mbɔ nnɛ nɛ, mbɔ nɔ mōoŋ nu ni pəɨ nɛ, pəɨ shini ndɔ ndāa a ki nchɨ̄ʼə a, pəɨ ni mbiŋ a nɔ ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi, nɔ Krishto Jishɔ nduthɔ yi.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Ti ndwɛ, a lɔ̄gɔ khɔ ndɔ̄gɔ lɨʼɨ ni fɨʼɨ pwanjuʼɔ yɛ ŋa pəɨ ni mfāʼo nɛ? Mmu nduthɔ a, minthɛ ǹchhu ŋa pəɨ kaŋ ni nthɛ pəɨ fuʼu muuŋ ligi yəɨ mfɛ vəɨ nɔ haʼaŋ a kaŋ ni njiʼɛ.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Ŋ̀ka pɨnɨ mbɔ pi mbɨ̌na vəɨ ndwɛ nthɛ ŋa ǹchhu nnu shini ni pəɨ nɛ?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ŋgwa pighɔ nōoŋ nu ŋa pugu fāʼo ndɨɨ yəɨ ntou yi ndɔ paʼa ndɔ mbīʼi pi shiʼi nthɛ vəɨ. Pugu tāʼa nu mfɛ̄nɛ vəɨ yəɨ mu, nnɛ ŋa pəɨ kɨna ni ŋguoŋ njùʼɔ yəɨ njiŋ pugu.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Ŋ̈oŋ mfāʼo ntou khwǎ nɔ chwīe nu shiʼi, kaŋ a pwa, ndɔ â chwīe ŋguoŋ ndɨɨ ghao, ki lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi ndɨɨ ŋa pia pɔ kaʼa nɛ.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Pa puoŋ mi puoŋ paŋ, m̀bɨnɨ nchhɔ ŋgwie noŋ a nɔ miŋgwɛ shūu ŋa a phi nu nɛ, nnɛ ti pəɨ nuʼuŋ ntɨnɨ moŋ Krishto.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ǹjūa ŋa pia kaŋ ni mbɔ pi kaʼa, ŋ̀kwri ŋkwaŋ ŋggì ŋa ǹchrā nu nɔ nɛ, nthɛ ŋa m̀fāʼo ntou fiŋthɔ nthɛ vəɨ.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Pəɨ shwei a, pəɨ ŋa pəɨ khwā nɔ kɨna nu ŋkuoŋ gɨ́ nɛ, pəɨ shiʼa njwɛrɛ yaoŋ ŋa gɨ́ ghɔ chhu nɛ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ ŋa Abrahaŋ ni mfāʼo paa puoŋ pimbia, taʼa yi pɔ mǔuŋ vi pɔ miŋgwɛ ŋkǔna, yichəɨ pɔ muuŋ vɛ ŋa a shini ndɔ mbɔ kǔna nɛ.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Pi ni mbhi muuŋ vɛ ŋa mǔuŋ vi ni mbɔ miŋgwɛ ŋkǔna nɛ, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ mbiʼi nu nnu ŋgwamishua, ndɔ mbhi muuŋ vɛ ŋa mǔuŋ vi miŋgwɛ ŋa a shini ndɔ mbɔ ŋkǔna nɛ, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kàʼa Minnwi.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ndwɛ, paa piŋgɛ pei thi pi nɔ ligi yaoŋ, pugu pɔ nɔ paa kɨ̀na. Taʼa yi, mbɔ Haga, pɔ nɔ yɛ kɨ̀na ŋa Minnwi ni ŋgwrā pugu pa puoŋ Ishrae ŋkuoŋ Mbra Shinai nɛ. A ni mbhi puoŋ pugu pɔ pa ŋkǔna.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Haga yei pɔ pi nɔ mbra Shinai moŋ laʼataoŋ Arabia, mbɔ nɔ Jerushalɛiŋ shiʼa nthɛ ŋa a pɔ moŋ kǔna pugu pa puoŋ pi.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Ndɔ yɛ Jerushalɛiŋ ŋa a pɔ po nɛ, lɔ njiʼi mbɔ moŋ kǔna ndɔ mbɔ mǔuŋ via.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Nthɛ ŋa pi nāʼaŋ ŋa:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Pəɨ ndwɛ, ma lǐŋ paŋ, pɔ pi puoŋ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kàʼa wuʼɔ nɔ haʼaŋ Aiji ni mbɔ nɛ.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ndɔ wuʼɔ nɔ haʼaŋ ndɨɨ ghɔ muuŋ yɛ ŋa pi ni mbhi vi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pīʼi nu ŋgwamishua nɛ ni mfɛ ŋgəʼɨ ni yɛ muuŋ ŋa pi ni mbhi vi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ ŋkwaŋ haʼaŋ Jijwɛ Minnwi ni ntāʼa nu nɛ, a wuʼɔ haʼaŋ a pɔ ndwɛ nɛ.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ndɔ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu pi ŋa? A chhu ŋa, “Yōu miŋgwɛ ŋkǔna pugu muuŋ vi, nthɛ ŋa mbaʼa muuŋ miŋgwɛ ŋkǔna ghɔ lɛ ma mfāʼo maoŋ tǎa pugu muuŋ vɛ miŋgwɛ ŋa a lɔ mbɔ ŋkǔna nɛ kaʼa.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Nnɛ, ma lǐŋ paŋ, pia lɔ njiʼi mbɔ pi puoŋ miŋgwɛ ŋkǔna ghɔ, pia pɔ pi yi miŋgwɛ yɛ ŋa a lɔ mbɔ ŋkǔna nɛ.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra