Gálatas 2
BMO vs ARC
1 A ni ŋga ndaʼa khwɛnchrɔ ŋgaʼo, m̀bɨnɨ ŋkuʼɔ Jerushalɛiŋ, pigi Banaba ni ŋkuʼɔ kaʼa. Mi ni ndɔ̄gɔ Taitu pigi pugu kuʼɔ kaʼa.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Mi ni ŋgə̄ɨ nthɛ ŋa Minnwi ni nōoŋ ŋa ŋ̀gə̄ɨ. Mi ni mfɨ̄ʼɨ ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ yɛ ŋa mi ni nchīi ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ nɛ moŋ kɨrɨ pa thishɨ chɨɨchɨɨ təʼɨ vugu. Nnɛ nthɛ ŋa ǹshini ndɔ ntāʼa nu ŋa fàʼa ŋa mi ni ŋkwo fāʼa, pugu pa yɛ ŋa m̀fāʼa nu nɛ tɔgɔ gha.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Ndɔ pugu shini ndɔ njiʼi mfra nɔ niʼiŋ nu Taitu ŋa pigi yu ni mbɔ kaʼa nɛ ŋgunu mbrɛi, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ a ni mbɔ pi ŋoŋ Gri,
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 ndɔ pichəɨ ŋgwa ni ntāʼa nu ŋa pi niʼiŋ vi ŋgunu mbrɛi. Ŋgwa pei ni mbɔ ŋgwa ŋa pugu ni mfɨ̄ɨ nu ŋa pugu ghaŋ piŋ, ŋiʼaŋ nii shɨna pigi nɔ pa miyra, nɔ tāʼa nu laʼo taoŋ nu moŋ kǔna mbhɔ gɨ́ pa Juu ŋa pigi taoŋ fɔ nthɛ ŋa pigi pa Krishto Jishɔ taʼa yi nɛ. Pugu ni ntāʼa nu ŋa pigi pɔ moŋ kǔna.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Pigi shini ndɔ mbiŋ chwīe nu nnu ŋa pugu ni nchhu nu nɛ kaŋ shɨgɛi yi, nnɛ ŋa nnu shini pwa pishaʼakhɔ kɨna ni pəɨ.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ndɔ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu ŋgwa chɨɨchɨɨ shɨna pəɨ nɛ, yaoŋ ŋa pugu yie ghɔ lɔ njiʼi mbɔ yichəɨ nnu vəɨ, Minnwi shiʼa nōoŋ shieligi. Pugu shini ndɔ mbīgi sheshe nnu fhi vəɨ.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Pugu ni ŋka yəɨ pi ŋa Minnwi chuʼɔ a ŋa ǹchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ni ghaŋ ki nii ŋgunu mbrɛi nɛ, wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi ni nchuʼɔ Pita ŋa a chīi ni ŋgwa ŋa pi niʼiŋ vugu ŋgunu mbrɛi nɛ.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Nthɛ ŋa ŋoŋ ŋa a ghà ntɔgɔ mbɨŋ Pita mfāʼa ŋa â chīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ nɔ ŋgaŋ ntaoŋ Jishɔ ni ŋgwa ŋa pi niʼiŋ vugu ŋgunu mbrɛi nɛ, ghà ŋguʼɔ mfāʼa ju mbɨŋ mu ŋa ǹchīi ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Ndɨɨ ŋa Jɛiŋ pugu Kefa, ni Jouŋ ŋa pugu ni mbɔ nɔ pa kwìni ni njəɨ fɨʼɨ pwapuŋ ŋa Minnwi ni nōoŋ vəɨ nɛ, pugu chrā ni pigi Banaba ni mbhɔ nɔ nōoŋ nu ŋa pugu piŋ nnu ŋa pigi yɛʼi nu nɛ, ŋa pigi ghə̄ɨ nchīi ni pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, pugu chīi yugu ni ŋgwa ŋa pi niʼiŋ vugu ŋgunu mbrɛi nɛ.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Pugu ni ŋguʼɔ mbɨnɨ nchhu pi ŋa pigi kwiŋ ghaŋ piŋ mbɔ ghaŋ pou Jerushalɛiŋ, ŋguʼɔ mbɔ nnu yɛ ŋa mi ni ŋkwo ya ŋkhwā nu nɔ chwīe nu nɛ.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Nɔ pīgi nu, Kefa ni ŋga mbɔ Antiɔ yichəɨ ndɨɨ, ǹjəɨ ŋa a ni nthɔ nchwīe nnu ŋa a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɛ, m̀bɨ̄ga vi shhɨ ŋgwa.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Ŋkāoŋ pichəɨ ŋgwa ŋa Jɛiŋ ni ntaoŋ vugu nɛ maa nchəɨŋ, Kefa ni nthɔ njɨ maoŋ pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, ŋgwa pighɔ gha nthɔ nchəɨŋ, a fuʼu noŋ yi mbɨ̄nɨ njiŋ nthɛ ŋa a ni nthɔ mbɔgɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu ni nthi yugu pi ŋa pi niʼiŋ ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋgunu mbrɛi nɛ.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Pichəɨ pa ŋgwa Juu, mbɔ ghaŋ piŋ, pīni Kefa moŋ mbha nnu mifɨɨ yei, ti Banaba ŋkaa yu gū moŋ mifɨɨ yugu ghɔ.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Mi ni ŋga njəɨ ŋa mbha nnu pugu lɔ njiʼi ntɔgɔ ndaoŋ ntou ŋkuoŋ nnu shini pwa pishaʼakhɔ, ǹchhu ni Kefa shhɨ pugu ghao ŋa, “Gɔ̀ nduthɔ yɔ ya mbɔ ŋoŋ Juu, ndɔ nchhɔ chɔmbhi yɔ nɔ ŋoŋ taoŋ nduoŋ ki lɔ mbɔ pi ŋoŋ Juu. Ti a kie pi nɛiŋ ɔ fra ŋgwa taoŋ nduoŋ ŋa pugu chhɔ chɔmbhi yugu nɔ pa Juu?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Pia ni noŋ yia, pi phi via pia pɔ pi ŋgwa Juu, ki lɔ njiʼi mbɔ ŋgwa taoŋ nduoŋ, mbɔ “ghaŋ phɨ” nɔ haʼaŋ pi ghà mɛ̄iŋ vugu nɛ,
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 ndɔ pia ji ŋa ŋoŋ shiʼa njiʼi mbɔ ŋoŋ ndɨndɨ shhɨ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ nūʼɔŋ nu gɨ́. Ŋoŋ ghà ŋguʼɔ ntɔgɔ pi moŋ piŋ nu Jishɔ Krishto. Nnɛ pia ŋkaa pia piŋ pi Krishto Jishɔ ŋkaoŋ maa ntɔgɔ sháʼa, ntɔgɔ pi moŋ piŋ ŋa pia fāʼo mbɨŋ Krishto nɛ, ki lɔ ntɔgɔ pi moŋ nūʼɔŋ nu gɨ́. Nthɛ ŋa mbaʼa yichəɨ ŋoŋ tɔgɔ sháʼa shhɨ Minnwi nthɛ pi ŋa a ni nūʼɔŋ gɨ́.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ti p̈ia mbaʼo nɔ pɔ nu ŋgwa ndɨndɨ pi moŋ piŋ nu Krishto, pa Juu līi via nɔ ghaŋ phɨ, yie ghɔ nōoŋ kiʼɛ pi ŋa Krishto pɔ pi ŋgaŋ piŋ nnu phɨ? Ŋga!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Nthɛ ŋa mi mbɨnɨ nuʼuŋ ŋkrao yaoŋ ŋa mi ni ŋkwo shāaŋ māʼaŋ shhɛ nɛ, yie ghɔ nōoŋ ŋa ǹōoŋ noŋ a ŋa mi ŋgushaʼa.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Nthɛ ŋa mi ni fǔoŋ nchhɔ chɔmbhi, mbaʼo pi nɔ nūʼɔŋ nu gɨ́ ndūgu, ndɔ mi ni ŋga ndūgu mbhɔ gɨ́, mfāʼo ghrɨ́ nɔ chhɔ nu chɔmbhi mbhɔ Minnwi.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Pi kwo kwīŋ vigi Krishto ŋkuoŋ wáʼa kaʼa. A lɔ nuʼuŋ nchhɔ mmu nchhɔ chɔmbhi a, a chhɔ Krishto chɔmbhi yi moŋ chɔmbhi a. Chɔmbhi yɛ ŋa ǹchhɔ nu ndwɛ moŋ frɛinoŋ nɛ, ǹchhɔ ntɔgɔ pi moŋ piŋ nu Muuŋ Minnwi, ŋa a ni ŋkhwā a mfɛ noŋ yi nthɛ a nɛ.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ǹdɔ njiʼi ndāa pwapuŋ Minnwi, nthɛ ŋa a kaŋ mbɔ ŋa ŋoŋ nthɛ a pɔ yi ndɨndɨ shhɨ Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ nūʼɔŋ nu gɨ́, kaŋ Krishto ni ŋkhu pi gha.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?