Filipenses 1

BMO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋwaʼaŋlɨ yei llɔ mbhɔ mu Pɔɔ pigi Timoti, mbɔ puoŋ fàʼa Krishto Jishɔ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Pwapuŋ pugu pa ghɨghrɨ llɔ mbhɔ Minnwi, mbɔ Tǎa via, pugu Jishɔ Krishto, mbɔ Taathɔ, pɔ ni pəɨ.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ǹtōo Minnwi a ŋguoŋ ndɨɨ ŋa m̀bīʼi vəɨ nɛ,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 pugu pa moŋ ŋguoŋ luoŋ nu Minnwi a ni pəɨ ŋa ǹduoŋ nu moŋ pwanjuʼɔ,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 nthɛ fɨʼɨ ghɛ̀rɛ ŋa pəɨ ghɛ̄rɛ a nɔ ghɔ moŋ fàʼa pwa pishaʼakhɔ nɛ, jɛ̄ fǔoŋ llɛ́ ti nthɔ nchəɨŋ shiʼa.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Ǹja mfāʼo tɨnɨnjuʼɔ ŋa Minnwi, ŋa a ni njɛ̄ fàʼa shiʼi mbɨŋ pəɨ nɛ, shi ndɔ̄gɔ ŋgə̄ɨ shhɨ ti ndugwi ndɨɨ ŋa Krishto Jishɔ lɛ nthɔ nɛ.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 A kāʼo vəɨ nɔ pīʼi nu nɛiŋ nthɛ vəɨ ghao nthɛ ŋa pəɨ pɔ njùʼɔ a ŋgaʼa. Nthɛ ŋa ki mi pɔ pi moŋ chɛiŋ, ki ndɨɨ ŋa ǹchhɔ ŋkhwɛ̄ pa chrà nthɛ ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ, ki nōoŋ nu ŋa a nnu shini nɛ, pia wuʼɔ nchhɔ mfāʼo pwapuŋ Minnwi kaʼa.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Nthɛ ŋa Minnwi miŋkwentie a ŋa ǹshigi vəɨ ni ŋkiɛŋ khwǎ ŋa a llɔ mbhɔ Krishto Jishɔ nɛ.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ndɔ a pɔ luoŋ Minnwi a ŋa khwǎ yəɨ pīgi ŋgə̄ɨ shhɨ njiɛŋ, pugu pa lɨna, ni ŋguoŋ ji nu nnu ghao,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 nnɛ ŋa minthɛ pəɨ chuʼɔ yaoŋ ŋa a ya ŋkāʼo nɛ, nnɛ ŋa minthɛ pəɨ pɔ ki kɔ̀rɔ ndɔ ki lɔ mfāʼo sheshe ntəɨ ti nchəɨŋ llɛmbhi ŋa Krishto shi nthɔ nɛ,
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 ndɨnaoŋ ni ntíɛŋ ndɨndɨ ŋa a ghà nthɔ ntɔgɔ pi mbhɔ Jishɔ Krishto nɔ fɛ nu ndighaʼo pugu tōo nu ni Minnwi nɛ.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ǹtāʼa nu pəɨ ji, ma pa lǐŋ paŋ, ŋa nnu ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ mu nɛ kara ŋgɛ̄rɛ ŋa pwa pishaʼakhɔ ghə̄ɨ shhɨ.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Nnɛ, ŋguoŋ pa ghaŋ kɛ̄ʼi lɨʼɨ moŋ ntuʼɔ pugu pa ŋguoŋ pichəɨ pa ŋgwa nduoŋ hɛiŋ ji ŋa m̀bɔ moŋ chə́ɨŋ nthɛ pi ŋa mi muuŋ fàʼa Krishto.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Pɔ nu ma moŋ chə́ɨŋ māʼaŋ ghrɨ́ ntou pa ghaŋ piŋ mbɨŋ Taathɔ pugu fāʼo tɨnɨnjuʼɔ nɔ chīi nu chrà Minnwi ki lɔ mfāʼo pɔgɔ gu.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Shishini, pichəɨ chīi pwa pishaʼakhɔ Krishto nthɛ kighɨʼə pugu pa mishɨshɨrɨ, ndɔ pichəɨ chīi pwa pishaʼakhɔ ghɔ llɔ moŋ njùʼɔ shiʼi.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Mbra ŋgwa pei chīi pwa pishaʼakhɔ yei llɔ moŋ khwǎ, nji nu ŋa Minnwi chuʼɔ a nɔ lɨʼɨ nu pwa pishaʼakhɔ.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Fǔoŋ ŋgwa chīi pwa pishaʼakhɔ Krishto llɔ moŋ mishɨshɨrɨ, ki lɔ mbɔ pi llɔ moŋ taʼanjuʼɔ, mbīʼi nu ŋa pugu shi niʼiŋ yúʼɔ mbɨŋ mu moŋ chə́ɨŋ.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Ndɔ a lɔ mbɔ pi yichəɨ nnu. A wuʼɔ mbɔ ŋa moŋ ŋguoŋ puoŋ shɛndaoŋ ghao, ki a pɔ pi moŋ mbha nnu mifɨɨ, ki moŋ nnu shini, pi chīi pwa pishaʼakhɔ Krishto, nthɛ yie ghɔ m̀fāʼo pwanjuʼɔ.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 nthɛ ŋa ǹji ŋa ntɔgɔ moŋ luoŋ Minnwi yəɨ pugu pa ghɛ̀rɛ llɔ mbhɔ Jijwɛ Jishɔ Krishto, yei shi ŋkara mfɛ lūgu nu vəɨ.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Khwǎ njùʼɔ a pugu pa kwāʼa nu ma pɔ ŋa m̀baʼa njiʼi mfāʼo lrithɔ kaŋ shɨgɛi yi, ŋa ni ŋguoŋ tɨnɨnjuʼɔ ndwɛ pugu pa ŋguoŋ ndɨɨ ghao, Krishto shi mfāʼo ndighaʼo yi moŋ noŋ a, ki a pɔ pi moŋ chhɔ nu ma mbhi, ki moŋ khu nu ma.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Nthɛ ŋa ni mmu, chhɔ nu ŋkuoŋ mbhi pɔ pi ghaʼo nu Krishto, khu nu pɔ shéi.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ä mbɔ ŋa ŋ̀gə̄ɨ shhɨ nthɔ nchhɔ nu mbhi moŋ frɛinoŋ, a nōoŋ ŋa m̀fāʼo nɔ fāʼa nu fàʼa ŋa a shi njuŋ ntíɛŋ nɛ, ndɔ ǹdɔ nji yɛ ŋa ǹshi ntɛrɛ nɛ.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Ǹdɨ nthi moŋ titri paa nnu pei. Ndɔ khwatua a pɔ ŋa ŋ̀gə̄ɨ mbɔ pigi Krishto nthɛ ŋa yie ya mbwa ŋgaʼa.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Ndɔ a pie ŋa ŋ̀kɨna mbɔ yi maoŋ moŋ frɛinoŋ nthɛ vəɨ.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Nthɛ ŋa ǹji ŋa yei kāʼo nɛ, ǹji ŋa ǹshi ŋkɨna ŋgə̄ɨ shhɨ nthɔ mbɔ nu pia kaʼa, nthɛ ghə̄ɨ nu shhɨ yəɨ pugu pa pwanjuʼɔ yəɨ moŋ piŋ,
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 nnɛ ŋa ntɔgɔ pi mbɨŋ mu, pəɨ shi mfāʼo ntou pa nnu nɔ fāʼo nu ndighaʼo moŋ ghɔ mbɨŋ Krishto Jishɔ, nthɛ thɔ nu ma mbɨnɨ njəɨ vəɨ ŋkamuʼɔŋ.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 P̂əɨ wuʼɔ nchwīe mbha chɔmbhi yəɨ nyīeŋ ŋkāʼo pugu pa pwa pishaʼakhɔ Krishto, nnɛ ǹji ŋa ki mi tɔthɔ njəɨ vəɨ ki mi lɔ nthɔ, minthɛ ŋ̀guʼɔ njaʼo ŋa pəɨ thi a tɨnɨ nu moŋ taʼanjuʼɔ, pugu pa ŋa ni taʼa kwāʼa nu, pəɨ thɔ mbaʼo nu kaʼa nthɛ piŋ pwa pishaʼakhɔ,
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 ndɔ ki lɔ mfāʼo pɔgɔ gu nthɛ pa mbɨ̌na pəɨ. Yei shi mbɔ ŋkiɛŋ lì shieshie ŋa pi shi nshiʼi vugu, ndɔ mbɔ lūgu nu ni pəɨ llɔ mbhɔ Minnwi.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Nthɛ ŋa pi fɛ shɨ̀na ni pəɨ ŋa, nthɛ Krishto mbaʼa pəɨ yiʼi ŋguʼɔ mbiŋ vi piŋ, pəɨ shi mbɨnɨ njəɨ ŋgəʼɨ nthɛ vi.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Pia pɔ moŋ nchhɔ̀ yei kaʼa. Pəɨ ni ŋkwo yəɨ ŋkwaŋ haʼaŋ ŋki pɔ moŋ ghɔ nɛ, ndɔ ndwɛ pəɨ yaʼo ŋa ŋ̀guʼɔ mbɔ moŋ ghɔ.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra