Colossenses 2
BMO vs ACF
1 Ǹtāʼa nu ŋa pəɨ ji fɨʼɨ paʼo nu ŋa mi ni mbaʼo nthɛ vəɨ, pəɨ pa ŋgwa Laodeshia pugu pa ŋguoŋ ŋgwa ŋa pigi pugu lɔ naa ma njəɨ ligi nɛ,
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 ŋa p̂ugu fāʼo māʼaŋ njùʼɔ, nɔ haʼaŋ pugu chīni taʼa lɨʼɨ moŋ khwǎ, nnɛ nɔ fāʼo nu tɨnɨnjuʼɔ ŋa ŋkiɛŋ ji nu nnu ghà nthɔ nɔ ghɔ nɛ. Pugu shi ŋkie moŋ yie shɛndaoŋ nji nnu lə̄ɨŋ, mbɔ yi Minnwi, ŋa a Krishto nduthɔ yi nɛ.
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 Ŋguoŋ fāʼo shiethɔ pugu pa ji nu pɔ pi moŋ Krishto.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ǹchhu yei nnu nji ŋa kiʼi ŋoŋ fɨ̄ɨ vəɨ ni mindoundou ŋa a pɔ nɔ nnu shini nɛ.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Nthɛ ŋa njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ ǹdɔ njiʼi mbɔ hɛnɛ pəɨ thɔ njəɨ a nɛ, ndɔ m̀bɔ pia kaʼa moŋ jijwɛ, ndɔ mbɔ ni pwanjuʼɔ nɔ yəɨ nu ŋa pəɨ thɔ nchwīe pa nnu nɔ haʼaŋ a pie nɛ, pugu pa ŋa piŋ yəɨ tɨnɨ moŋ Krishto.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nthɛ yie ghɔ, nɔ haʼaŋ pəɨ piŋ Krishto Jishɔ nɔ Taathɔ vəɨ nɛ, p̂əɨ chhɔ pəɨ pugu kaʼa.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Ŋǐeŋ yəɨ tɨnɨ, ndɔ mbɨnɨ nuʼuŋ ŋkuʼɔ nu moŋ pɔ nu pəɨ pugu kaʼa, nthi a tɨnɨ moŋ piŋ wuʼɔ nɔ haʼaŋ pi ni njɛʼi vəɨ nɛ, ndɔ nja ndɨnaoŋ ni tōo nu.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 P̂əɨ lɨna nu ŋa kiʼi shesheŋoŋ chwīe pəɨ gū pa kǔna ntɔgɔ pi ŋkuoŋ lɨna ŋgwamishua pugu pa chrà ghagha mbɔ yi mifɨɨ, ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ nùʼɔŋ ŋgwamishua tāʼa nu nɛ, pugu pa llɔ mbhɔ pa jijwɛ ŋa pugu shaʼa mbhi yei nɛ, ki lɔ ndhɔ pi mbhɔ Krishto.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Nthɛ ŋa ŋguoŋ púoŋ Minnwi chhɔ mbɨŋ Krishto moŋ frɛinoŋ.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 Pi fɛ chɔmbhi ndɨnaoŋ ni pəɨ moŋ Krishto, mbɔ ju ŋa a taathɔ ŋguoŋ pa ghaŋ shaʼa ŋgwa pugu pa thishɨ nɛ.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 Moŋ Krishto pi niʼiŋ vəɨ ŋgunu mbrɛi ni ŋkwaŋ niʼiŋ nu ŋgunu mbrɛi ŋa pi lɔ njiʼi nchwīe pi ni mbhɔ ŋoŋmishua nɛ, a pɔ pi yi fuʼu nu ŋgrào noŋ phɨ yəɨ mbɔ pi nii nu ŋgunu mbrɛi ŋa a chwīe Krishto nɛ.
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 Pəɨ ni ŋga ŋkwe ŋkhǐ, pi twei vəɨ pugu kaʼa moŋ kwe ŋkhǐ ghɔ, pi ni mbɨnɨ mfuʼu vəɨ pugu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ piŋ moŋ tɨtɨnɨ fàʼa Minnwi, ŋa a ni mfuʼu vi moŋ gu nɛ.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Pəɨ ni ŋga ŋguʼɔ mbɔ yi khu moŋ phɨ yəɨ pugu pa ŋa pəɨ shini ndɔ naa nii ŋgunu mbrɛi mbɔ yi fuʼu nu ŋgrào noŋ phɨ yəɨ, Minnwi ni nchwīe pəɨ pɔ yi maoŋ pəɨ pa Krishto, ŋkwo līʼɛ ŋguoŋ phɨ yia ghao,
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chiʼi nu ŋwaʼaŋlɨ ŋkrù yia ŋa a ni nthɔ nōoŋ pa nnu ŋa pia chwīe ki a lɔ njiʼi ŋkāʼo nɛ pugu pa yaoŋ haʼaŋ gɨ́ tāʼa nu nɛ. Ŋguoŋ nnu pei ghao a chi mīʼaŋ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ kwīŋ nu nnu pighɔ ŋkuoŋ wáʼa.
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Krishto ni ŋkwe maoŋ nchhɔ̀ ghaŋ shaʼa lɨʼɨ moŋ jijwɛ pugu pa thishɨ, māʼaŋ lrithɔ thɔ pugu shhɛnte ntɔgɔ pi ŋkuoŋ ghaʼa nu vugu ŋkuoŋ wáʼa.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Nthɛ yie ghɔ, kiʼi pəɨ mieŋ shesheŋoŋ shaʼa vəɨ nthɛ yaoŋ ŋa pəɨ jɨ ki nnu nɛ, ki nthɛ nnu nūʼɔŋ nu pa llɛ́ jɨ ki jɨ nàoŋ fhi ki nnu Llɛ́ Ji.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Pei pɔ pi pa miliʼi pa nnu ŋa a shi nthɔ nɛ, ndɔ ti ŋkiɛŋ nnu ghɔ pɔ pi Krishto.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Kiʼi pəɨ mieŋ shesheŋoŋ chhu ŋa pəɨ shi lɔ ŋkāʼo nɔ fāʼo nu ŋgáʼo yəɨ, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ tīi nu ŋa pəɨ lāa nchhɔ shiʼi, pugu pa ghaʼo pa ghaŋ ntaoŋ Minnwi. Ŋgwa pei lɔ̄gɔ nthi muŋu ŋkuoŋ pa nnu ŋa pugu yəɨ, ŋkuʼɔ noŋ yugu ki laʼo yi nthɛ pi yugu ŋkwaŋ pīʼi nu nnu nɔ ŋgwamishua,
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 ki lɔ nthɔ nthi nu a tɨnɨ pi mbɨŋ Krishto, ŋa a pɔ ju thɔ mbɨŋ noŋ nɛ, mbɔ lɨʼɨ ŋa ŋguoŋ noŋ ghao ghà mfāʼo maoŋ jɨ, ndɔ nchīni mbɔ taʼa yi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pa yòu pi pugu pa shǐgi ndiɛŋ, ŋkuʼɔ ni kuʼɔ nu ŋa a llɔ pi mbhɔ Minnwi nɛ.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Nɔ haʼaŋ pəɨ pa Krishto kwo khu nthɛ pa jijwɛ ŋa pugu shaʼa mbhi yei nɛ, a chwīe khɔ pəɨ wuʼɔ nthɔ njōu njiŋ pa gɨ́ ŋkuoŋ mbhi yei, nɔ haʼaŋ ɔ wuʼɔ mbiʼi pi ŋgia pi? Pa gɨ́ nɔ pa,
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 “Kiʼi ntuo! Kiʼi njwɛʼi! Kiʼi ŋkaoŋ!”
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 Ŋguoŋ pa nnu pei ghao chhu pi pa maoŋ pɛ ŋa pugu shiʼa nuʼuŋ mfāʼo ghɛ̀rɛ ndɨɨ ŋa pi kwo fàʼa fāʼa nɔ ghɔ nɛ, pugu wuʼɔ mbɔ pi pa gɨ́ pugu pa ntɨ́gɨ ŋgwamishua.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Pa nnu pei shishini fāʼo fhi shiethɔ moŋ ghɔ nɔ tūʼɔ nu nnu Minnwi ŋa a nùʼɔŋ ŋoŋmishua nɛ a ghə̄ɨ shhɨ pugu pa lāa nu noŋ yɔ ni nchhɔ shiʼi ndɔ mbɨnɨ mfɛ ŋgəʼɨ ni noŋ yɔ, ndɔ pa nnu pighɔ lɔ njiʼi mfāʼo ghɛ̀rɛ nɔ lɨʼɨ nu frɛinoŋ ŋa kiʼi a nii moŋ pa nnu pɨphɨ ŋa a khwā nu nɛ.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?