Apocalipse 3

BMO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Nāʼaŋ mfɛ ni ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi chɔshi moŋ Shadi: ‘Pei pa chrà ju yɛ ŋa a tuo khwachəɨ Jijwɛ ni khwachəɨ fɨ́nəɨ nɛ.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 P̂əɨ pɨnɨ njwiŋ, njuʼu yaoŋ ŋa a piʼi nu, ntāʼa nu ŋkhu nɛ. Nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi njəɨ fàʼa yəɨ kāʼo ligi Minnwi a.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 P̂əɨ chhɔ nɛ kiʼɛ ŋkwiŋ yaoŋ ŋa pəɨ ni mbiŋ ndɔ njaʼo nɛ. P̂əɨ nūʼɔŋ nnu ghɔ ndɔ mbāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ. P̈əɨ mieŋ ki lɔ njwiŋ ndɔllɔ, kaŋ ǹshi nthɔ nɔ ŋgɨna, paʼa pəɨ lɔ njiʼi nji ndɨɨ yɛ ŋa ǹshi nshwiʼi mbɨŋ pəɨ nɛ.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 “ ‘Ndɔ pi wuʼɔ mfāʼo shɨgɛi ŋgwa moŋ Shadi, mbɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu lɔ njiʼi mfuo noŋ yugu. Pugu shi māʼaŋ mmɛ ndhwí fhu nyīeŋ pigi pugu kaʼa, nthɛ ŋa pugu kāʼo.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Ŋoŋ yɛ ŋa a shi māʼaŋ ti ŋgaʼa nɛ shi māʼaŋ ndhwí fhu nɔ pugu, nnɛ paʼa ǹdɔ ma mfuʼu ligi yi moŋ ŋwaʼaŋlɨ chɔmbhi. Ǹshi nchhu shhɨ Tǎa a pugu pa ghaŋ ntaoŋ pi ŋa a nyaŋ.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “ ‘Ŋoŋ ŋa a fāʼo tə́nə nɛ, â yaʼo nnu ŋa Jijwɛ chhu ni pa chɔshi nɛ.’
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 “Nāʼaŋ mfɛ ni ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi chɔshi Filadefia: ‘Pei pa chrà ju ŋa a yi taoŋtaoŋ ndɔ mbɔ ŋgaŋ nnu shini nɛ, a fāʼo chuʼɔ nda ŋa a ni mbɔ yi Devi, ŋa yaoŋ ŋa a chuʼɔ nɛ, minthɛ paʼa ŋoŋ lɔ mfɨ̄nɨ, ndɔ ti ä mfɨ̄nɨ paʼa ŋoŋ lɔ nchuʼɔ.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 “ ‘Ǹji mbha fàʼa pəɨ. Līi njəɨ, ǹūʼɔŋ chonda wo shhɨ pəɨ ŋa pinthɛ paʼa ŋoŋ lɔ njiʼi mfɨ̄nɨ. Ǹji ŋa pəɨ fāʼo pi muuŋ shɨgɛi ghrɨ́, ndɔ pəɨ nūʼɔŋ a chrà a, ki lɔ ndāa a.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Līi njəɨ, ǹshi nchwīe pɛ ŋgwa ŋa pugu pɔ moŋ kɨrɨ Shata, ŋa pugu chhu ŋa pugu ŋgwa Juu ndɔ ki lɔ mbɔ yie ghɔ nɛ, nchhɔ ndɛʼi lɛʼi nɛ, līi njəɨ, shi nchwīe pugu thɔ ntuʼu noŋ yugu shhɨ pəɨ, pugu shi nji ŋa ŋ̀khwā vəɨ.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Nthɛ ŋa pəɨ nūʼɔŋ chrà a, mbɔ chrà wɛ̄iŋ njùʼɔ pugu tīi nu shii nɛ, ǹshi ndɨna ni pəɨ moŋ ndɨɨ ŋa ghaghaʼa thɔ nu moŋ ŋguoŋ mbhi nɛ, nɔ mōoŋ nu ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ chhɔ ŋkuoŋ shhɛ nɛ.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 “ ‘Nthɔ nu moŋ kuo ndɨɨ, wɛ̄iŋ yaoŋ ŋa ɔ fāʼo nɛ a tɨnɨ, nji ŋa mbaʼa ŋoŋ shiri ŋgáʼo yɔ ŋkwe.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ŋoŋ ŋa a māʼaŋ ti ŋgaʼa nɛ, ǹshi nchwīe vi a pɔ kwìni Nda Minnwi a. Mbaʼa a lɛ ma nuʼuŋ ntaoŋ fɔ, ǹdɔ mbɨnɨ nāʼaŋ ligi Minnwi a mbɨŋ yu, mbɨnɨ nāʼaŋ ligi laʼataoŋ Minnwi a mbɔ Jerushalɛiŋ fhi, ŋa a taoŋ po nshwiʼi nu shhɛ llɔ mbhɔ Minnwi a, pugu pa ligi a yi fhi nɛ, mbɨŋ yu.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 “ ‘Ŋoŋ ŋa a fāʼo tə́nə, â yaʼo nnu ŋa Jijwɛ chhu nu ni pa chɔshi nɛ.’
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Nāʼaŋ mfɛ ni ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi chɔshi moŋ Laodeshia: ‘Pei pa chrà A yie, mbɔ miŋkwentie yɛ ŋa a ghà ŋguʼɔ nchhu pi nɔ haʼaŋ a yəɨ nɛ, ndɔ mbɔ ŋgaŋ chrā nnu shini, mbɔ ŋoŋ ŋa ŋguoŋ yaoŋ ŋa Minnwi chwīe llɔ pi mbhɔ yu nɛ.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 “ ‘Ǹji mbha fàʼa pəɨ: Pəɨ lɔ njiʼi ŋgrɨ ndɔ paʼa ndɔ ntūoŋ. Njūa ŋa pəɨ kaŋ ni ŋgrɨ ki ntūoŋ.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Nnɛ nthɛ ŋa pəɨ kukhu, ki lɔ ntūoŋ ndɔ paʼa ndɔ ŋgrɨ nɛ, ǹshi nthu vəɨ nchò a mfuʼu.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Nthɛ ŋa pəɨ chhu ŋa, “Pigi fāʼo, pigi ya mbɔ shiʼi, pigi lɔ njiʼi mfāʼo chà!” Ndɔ ki lɔ nji ŋa pəɨ pou ŋgaʼa, a pie ŋa pi kwoshɨnɨ yəɨ, pəɨ ghaŋ pou, mbɔ ni chri ligi, ndɔ mbɔ ntii.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 M̀fɛ ntɨ́gɨ nɛ ni pəɨ ŋa pəɨ yuoŋ laoŋgo ŋa pi chwīe a tɔgɔ pi moŋ móŋoŋ a ya mbɔ ŋkiɛŋ yie ghɔ nɛ mbhɔ mu, nnɛ ŋa minthɛ pəɨ pɔ ghaŋ fàʼo. P̂əɨ yuoŋ mmɛ ndhwí fhu mbhɔ mu, nji ŋa pəɨ shi māʼaŋ mbɨŋ pəɨ ki ŋgwa lɔ nuʼuŋ njəɨ nthīi yəɨ, nthɔ ndrithɔ. Pəɨ yuoŋ fhɔ̌ ligi mbhɔ mu niʼiŋ ligi pəɨ nji ŋa minthɛ pəɨ yəɨ lɨʼɨ.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Ŋgwa pɛ ŋa ŋ̀khwā vugu nɛ, ŋ̀ga mfɛ̄ʼi vugu mbɨnɨ njuʼu vugu, nnɛ, pəɨ fāʼo ntou niʼiŋ njùʼɔ, mbāʼa ŋkǔnu yəɨ ni phɨ.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 “ ‘Līi njəɨ! Ǹthi chonda ŋkwēi nu, s̈hesheŋoŋ njaʼo ŋggì a nchuʼɔ chonda, ǹii nda yu, njɨ maoŋ pigi yu, pugu jɨ pigi yu.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Ni ŋoŋ ŋa a māʼaŋ ti ŋgaʼa nɛ, ǹshi fɛ ghrɨ́ ghɔ a chhɔ yəɨ a ŋkuoŋ faaŋ a, wuʼɔ nɔ haʼaŋ mummu ni māʼaŋ ti ŋgaʼa nchhɔ yəɨ Tǎa a ŋkuoŋ faaŋ yi nɛ.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 “ ‘Ŋoŋ ŋa a fāʼo tə́nə nɛ, â yaʼo nnu ŋa Jijwɛ chhu ni pa chɔshi nɛ.’ ”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra