2 Timóteo 4
BMO vs ACF
1 M̀fɛ gɨ́ vɛ ki lɔ nchhɔ ntɔtɔnɔ shhɨ Minnwi pugu Krishto Jishɔ ŋa a shi nshaʼa ŋgwa maoŋ pugu pa ŋgwa khu nɛ, pugu pa ŋa a thɔ nu nshaʼa nɔ fùoŋ nɛ,
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
2 chīi chrà Minnwi, pīri noŋ yɔ nɔ chīi nu ki pa nnu nyīeŋ nu shiʼi ki a lɔ nyīeŋ nu shiʼi. Yuʼu vugu nɔ ghɔ, mbɨ̄ga vugu ndɔ māʼaŋ ghrɨ́ yugu ni ŋguoŋ wɛ̄iŋ njùʼɔ ghao pugu pa yɛʼi nu.
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Nthɛ ŋa ndɨɨ chhɔ nthɔ nu ŋa mbaʼa ŋgwa yiʼi nuʼuŋ ŋgwɛ̄iŋ njùʼɔ yugu njaʼo yaoŋ yɛʼi ŋa a kāʼo nɛ, pugu shi njōu njiŋ nnu ŋa njùʼɔ yugu tāʼa nu nɛ, ŋkɨrɨ pa ghaŋ yɛʼi ŋgwa pugu yɛʼi vugu ni yaoŋ ŋa tə́nə yugu yɨ̄gao nu nɔ yaʼo nu nɛ.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Pugu shi ŋkara ntei yaʼo nu nnu shini, mfāaŋ ndaoŋ mfɛ ndɨɨ yugu pi ni pa mishweishwei.
4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Ndɔ ni gɔ̀, wɛ̄iŋ noŋ yɔ nɔ ŋguoŋ ndɨɨ ghao, ntīi shii moŋ yəɨ ŋgəʼɨ, mfāʼa fàʼa ŋgaŋ chīi chrà Minnwi, nchwīe ŋguoŋ fàʼa yɔ ghao nɔ ŋgaŋ fàʼa Minnwi.
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Nthɛ ŋa pi kwo thɔ nshāʼo chɔmbhi a nɔ làʼo fɛʼiŋgiɛŋ, ndɨɨ gu a kwo kāʼo.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ŋ̀kwo wie ŋkrɔ̀ shiʼi ghɔ, ŋ̀kwo mīʼɛŋ tei ghɔ, ŋ̀kwo thi ŋkuoŋ piŋ ti ŋgə̄ɨ ndugwi.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Jɛ̄ ndwɛ ŋgə̄ɨ nu shhɨ, pi kwo nūʼɔŋ ŋgáʼo chɔmbhi ndɨndɨ vəɨ, ŋa Taathɔ, mbɔ ŋoŋ ŋa a ghà nshaʼa ni ndɨndɨ nɛ, shi mfɛ vəɨ llɛ́ ghɔ, ndɔ ki lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi vəɨ təʼɨ a, mbɨnɨ mbɔ ni ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu khwā thɔ nu mi nɛ.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Ya mbaʼo nɔ thɔ nu njəɨ a moŋ khu ndɨɨ.
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 Nthɛ ŋa Dema, nthɛ khwǎ ŋkuoŋ mbhi yei mīʼaŋ a ŋgə̄ɨ Teshalonika, Krɛsheŋ ghə̄ɨ Galashia, Taitu ghə̄ɨ Damashia.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 A wuʼɔ mbiʼi Luka təʼɨ vi pigi yu. Lɔ̄gɔ Maaku pəɨ yu thɔ njəɨ a, nthɛ ŋa a fāʼo ntou ghɛ̀rɛ vəɨ nɔ fàʼa Minnwi.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Ǹtaoŋ Taikiku laʼataoŋ Ɛfɛshɔ.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ndɨɨ ŋa ɔ thɔ nu nɛ, ɔ lɔ̄gɔ mmɛ ndhwí fɨgəɨ ŋa mi ni mieŋ ni Kaapu laʼataoŋ Troa. Thɔ ni pa ŋwaʼaŋlɨ paŋ ŋkaa pugu, mīʼɛŋ mbɔ pa yi ŋgrào minyieŋ.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alɛshanda mbɔ ŋgaŋ lìɛŋ, ni nchwīe ŋkiɛŋ nnu pɨphɨ mbɨŋ a. Taathɔ shi mbe vi wuʼɔ nɔ fɨʼɨ fàʼa yi.
14 Alexandre, o latoeiro, causoume muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Chhɔ ndɨna vi ŋkaa ghɔ, nthɛ ŋa a ghà ndāa ŋkɨ̀nɨ yia ŋkiɛŋ yie ghɔ.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Moŋ fǔoŋ ŋgɛ́ nɔ tǎa nu nchò a lɨʼɨ sháʼa, ŋoŋ shini ndɔ nthɔ nɔ thi nu yəɨ mu. Ŋguoŋ ŋgwa ni mīʼaŋ a ghao. Kiʼi Minnwi wɛ̄iŋ vugu nthɛ yie nnu.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Ndɔ Taathɔ ni nthi yəɨ a, māʼaŋ ghrɨ́ a, nnɛ ŋa ntɔgɔ mbhɔ a ŋkɨ̀nɨ Minnwi shi nja nyīeŋ, ŋguoŋ ŋgwa, taoŋ nduoŋ yaʼo. Nnɛ pi ni mfuʼu a nchò paʼo.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Taathɔ shi mfuʼu a moŋ ŋguoŋ ghaghaʼa pɨphɨ ŋa pi thɔ nɔ vəɨ nɛ, nii ni mmu ki kàʼa lɔ ŋkēe a moŋ Shaʼafuoŋ yi Po. Ndighaʼo pɔ ghɔ ŋguoŋ ndɨɨ ghao. A yie.
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Chrā ni Prishika pugu Akwila pugu pa mbaanda Onɛshiforu.
19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erashitu kɨna Koriŋ, m̀ieŋ Trɔfimu ŋa noŋ yi shini ndɔ mbwa nɛ Milɛtu.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kāa ni ŋguoŋ ghrɨ́ nɔ thɔ nu laoŋ ma nchhu. Yubulu māʼaŋ chrà yɔ. Wuʼɔ nɔ haʼaŋ Pudeŋ ni Lainu, ni Klaudia ni ŋguoŋ lǐŋ pia moŋ piŋ ghao māʼaŋ ŋkaa pugu nɛ.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Taathɔ pɔ pugu jijwɛ yɔ kaʼa. Pwapuŋ Minnwi pɔ ni pəɨ.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?