2 Coríntios 2

BMO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɛnnɛ, mi ni mbīri njùʼɔ a ŋa m̀baʼa nthɔ njəɨ vəɨ nnɛ ŋa kiʼi ǹchwīe pəɨ pɔ moŋ yuʼɔ njùʼɔ ŋkamuʼɔŋ.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Nthɛ ŋa m̈i nchwīe pəɨ fāʼo yuʼɔ njùʼɔ, a shi mbɨnɨ nchwīe gɔ̌ m̀fāʼo pwanjuʼɔ ŋkiɛŋ gɔ̀ ghɔ ŋa ŋ̀kwo chwīe ɔ fāʼo yuʼɔ njùʼɔ nɛ?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Mi ni nāʼaŋ ŋkwaŋ haʼaŋ ŋki nāʼaŋ nɛ, nnɛ ŋa ǹshi ŋga nthɔ, paʼa ǹdɔ mfāʼo yuʼɔ njùʼɔ llɔ mbhɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu kaŋ ni nchwīe m̀fāʼo pwanjuʼɔ nɛ. Mi ni mfāʼo tɨnɨnjuʼɔ mbɨŋ pəɨ ŋa pwanjuʼɔ a shi mbɔ pwanjuʼɔ ŋguoŋ yəɨ ghao.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Nthɛ ŋa ŋki nāʼaŋ ŋwaʼaŋlɨ mfɛ ni pəɨ pi moŋ ŋkiɛŋ ntou ŋgəʼɨ pugu pa mmɛ yuʼɔ njùʼɔ, ni ŋkhǐ ligi, paʼa ndɔ ntāʼa pi ŋa pəɨ pɔ moŋ yúʼɔ, ntāʼa pi ŋa pəɨ ji fɨʼɨ ntou khwǎ ŋa m̀fāʼo nthɛ vəɨ nɛ.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Ndwɛ s̈hesheŋoŋ kaŋ ni nchwīe ŋoŋ fāʼo yuʼɔ njùʼɔ, kaŋ a lɔ nchwīe pi mbɨŋ mu nɔ yichəɨ fɨʼɨ, a chwīe pi mbɨŋ ŋguoŋ yəɨ, nɔ chhu nu ki lɔ niʼiŋ nchunchru yi.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Ni ŋkwaŋ ŋoŋ yinɛ, njɔ́ ŋa a llɔ mbhɔ yiɛŋ yəɨ nɛ kāʼo.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Nnɛ, a ka pie pi ŋa p̂əɨ līʼɛ phɨ yi ndɔ māʼaŋ njùʼɔ yi, kaŋ minthɛ yuʼɔ njùʼɔ yiɛŋ ŋgaʼa vi.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Nnɛ, ǹdɨ̄gəɨ vəɨ ŋa pəɨ pɨnɨ nuʼuŋ nchwīe a ji ŋa pəɨ khwǎ vi.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Nthɛ ŋa yei nnu ŋa a ni nchwīe ǹāʼaŋ mfɛ ni pəɨ ŋa minthɛ ǹjwɛʼi vəɨ njəɨ ŋa pəɨ ghà njaʼo nchò moŋ ŋguoŋ nnu ghao.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Shesheŋoŋ ŋa pəɨ līʼɛ phɨ yi nɛ, mummu ŋkaa mu shi ndīʼɛ phɨ yi. Nthɛ ŋa sheshe ndɨɨ ŋa ŋ̀kwo līʼɛ phɨ nɛ, nɔ haʼaŋ ä mbɔ ŋa ŋ̀kwo līʼɛ phɨ, kaŋ a pɔ nthɛ pi pəɨ shhɨ Krishto,
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 nnɛ ŋa kiʼi Shata ghaʼa via, nthɛ ŋa pia shi lɔ mbɔ pi pa ghɨ̀nɨ ni pa shìri ŋa a pīri nu nɛ.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Ndɨɨ ŋa mi ni nthɔ nchəɨŋ Troa lɨʼɨ chīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ Krishto nɛ, njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ chonda fàʼa Taathɔ ni mbɔ yi chuʼɔ vəɨ fɔ nɛ,
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 njùʼɔ a shini ndɔ mbɔ shiʼi nthɛ ŋa ǹshini ndɔ njəɨ Taitu ndǐŋ a fɔ. Nnɛ m̀ieŋ vugu ŋgə̄ɨ Mashedonia.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ndɔ pia tōo Minnwi, ŋa, moŋ pɔ nu taʼa yi pia pa Krishto, a ghà ŋguʼɔ nthi shhɨ ntia via ŋgə̄ɨ nu nɔ ghɔ, nɔ ŋgwa ŋa pugu māʼaŋ ti ŋgaʼa, ntɔgɔ mbhɔ pia Minnwi chwīe yaoŋ ŋa Krishto yie nɛ nyīeŋ ŋguoŋ lɨʼɨ nɔ luŋ mbwa laminda.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Nthɛ ŋa pia pɔ pi nɔ mbwa luŋ laminda Krishto ni Minnwi shɨna ŋgwa pɛ ŋa pugu lūgu nu nɛ, ndɔ mbɨnɨ mbɔ shɨna ŋgwa pɛ ŋa pugu phɛ nu gha nɛ.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Ni ŋgwa pɛ ŋa pugu phɛ nu gha nɛ, a luŋ gu ŋa a thɔ ni gu, ndɔ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu lūgu nu nɛ, luŋ chɔmbhi ŋa a thɔ ni chɔmbhi. Ti a gɔ̌ ŋa nnu pei kāʼo ghrɨ́ yu?
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Nthɛ ŋa pigi shi lɔ mbɔ pi nɔ ntou pichəɨ ŋgwa ŋa pugu lɔ̄gɔ chrà Minnwi nɔ maoŋ taŋ, ndɔ nɔ ghaŋ taʼanjuʼɔ ŋa Minnwi fɛ fàʼa ni pugu nɛ, shhɨ Minnwi, pigi ghà nchrā moŋ pɔ nu taʼa yi pigi pa Krishto.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra