Rute 3
BLT vs ARC
1 ꞌMí ꞌmự ꞌnưng ꞌNa‑ô‑ꞌmi chắng ổ cắp ꞌnáng ꞌLụt#ꞌva, “ꞌẾm ꞌchọ ꞌkhớng ha phua máư#hảư, ꞌpưa é hảư ꞌlụk đảy súc sáng bang#chaư.
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar descanso, para que fiques bem?
2 Bô‑ắt phủ hảư ꞌlụk kếp au khảu ꞌtoi lăng ꞌpứng ꞌnhính hóp khảu#ꞌnặn, ꞌcọ ꞌmen ꞌpi ꞌnọng chăm#ꞌháu. ꞌCăm ꞌmự ꞌnị ꞌtan ꞌchí pay ꞌví khảu nẳng bón ꞌphặt#khảu.
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 ꞌLụk áp#ꞌnặm, ꞌtá ꞌnặm#bók, ꞌnung sỉn sửa#ꞌchăn, ꞌlẹo ꞌlống pay nẳng bón ꞌphặt#khảu. ꞌNhá hảư ꞌtan hên#ꞌlụk, thả hảư ꞌtan kin khảu ꞌléng#cón.
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste as tuas vestes, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 ꞌTan ꞌnón bón đaư hảư ꞌlụk bớng#ꞌvạy, chắng ꞌcoi pay ꞌtáng tả tin pứt ꞌphá ꞌnón ꞌlống bón#ꞌnặn, ꞌtan hák ꞌchí ꞌmí khu bók#ꞌlụk.”
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então, entra, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 ꞌNáng tóp ꞌva, “ꞌLụk so ꞌphắng ꞌquám ꞌếm.”
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres farei.
6 ꞌNáng pay ꞌhọt bón ꞌphặt khảu, chắng ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám ꞌme ꞌda bók ꞌchu#ꞌnéo.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Bô‑ắt kin khảu kin ꞌnặm ím ꞌmuôn ꞌmớng têm#chaư, ꞌcọ pay ꞌnón sảng cong#khảu. ꞌNáng ꞌLụt chắng ꞌcoi ꞌmá pứt ꞌphá ꞌnón ꞌlống bón tả tin#ꞌtan.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Cang ꞌcứn Bô‑ắt khoák ꞌhụ ꞌmưa ꞌphựn#tô, chắng hên phủ ꞌnhính ꞌnưng ꞌnón ꞌtáng tả#tin.
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 Bô‑ắt tham, “Chảu ꞌmen#phaư?”
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende, pois, tua aba sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Bô‑ắt tóp, “So Chảu ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva cóp ꞌphái bun hảư#ꞌnớ. Chảu đảy ꞌdệt đi hảư ꞌhướn phua ꞌmá cón#ꞌlẹo, hák ꞌviạk chảu ꞌmá ꞌnéo ꞌnị ꞌnhắng đi ꞌsứa sia ꞌviạk ꞌchoi ꞌme#ꞌda té cón#ꞌnặn. ꞌTạu ꞌkhạy ꞌnị chảu ꞌcọ ꞌnhắng báu ha ꞌchái nóm phủ#đaư, báu ꞌva ꞌcặt khó ꞌhứ#ꞌva ꞌhăng#ꞌmí.
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste esta tua última beneficência do que a primeira, pois após nenhuns jovens foste, quer pobres quer ricos.
11 ꞌNhá đảy ꞌpuốn săng#ꞌnớ, ꞌchí ꞌdệt ꞌtoi ꞌsướng ꞌquám chảu ꞌvạu#ꞌnặn. ꞌCốn ꞌtếng bản phaư ꞌcọ ꞌhụ chảu pên phủ ꞌnhính#đi.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Khỏi ꞌcọ ꞌmen phủ ꞌnưng chăm ꞌchặn ꞌtáng ꞌpo pú#chảu, hák ꞌcọ ꞌnhắng ꞌmí ꞌpi ꞌnọng phủ ứn ꞌvén chăm ꞌsứa#máư.
12 Porém, agora, é muito verdade que eu sou remidor; mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 ꞌCứn ꞌnị chảu ꞌnón dú nỉ#cón. ꞌMự ꞌpụk#ꞌchạu, khỏi chắng ꞌchí pay ꞌtố cắp phủ#ꞌnặn. ꞌVa ꞌmắn sôm chaư au chảu ꞌcọ#đi. ꞌVa báu sôm#chaư, khỏi so kin mang tó nả Chảu ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva Phủ ꞌnhắng ꞌlới#ꞌlới, ꞌva ꞌsướng đaư khỏi chắng ꞌchí so au#chảu. ꞌNón dú nỉ ꞌhọt ꞌmự ꞌpụk ꞌchạu#ꞌnớ.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, ele te redima; porém, se te não quiser redimir, vive o Senhor , que eu te redimirei; deita-te aqui até à manhã.
14 ꞌNáng đảy ꞌnón tả tin Bô‑ắt ꞌtạu ꞌhọt ꞌphạ phí#ꞌhung, hák#ꞌva ꞌnáng đảy tứn ꞌchạu cón ꞌcốn ꞌchí hên#nả. Bô‑ắt chắng ꞌvạu#ꞌva, “ꞌNhá hảư phủ đaư ꞌhụ ꞌva chảu ꞌmá nẳng bón#ꞌnị.”
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudesse um conhecer a outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 ꞌTan Bô‑ắt bók ꞌnáng ꞌLụt au phả binh ók ꞌlống#pu, chắng phong khảu hảư hốc chốk#nháư, ꞌlẹo ꞌchoi ꞌnhó khửn#bá ꞌnáng pể ꞌmứa ꞌhướn sú ꞌme#ꞌda.
15 Disse mais: Dá cá o roupão que tens sobre ti e segura-o. E ela segurou-o; e ele mediu seis medidas de cevada e lhas pôs em cima; então, entrou na cidade.
16 ꞌMứa ꞌhọt ꞌhướn, ꞌme ꞌda tham, “ꞌLụk pay ꞌcứn ꞌnị pên ꞌnéo đaư#ꞌlế?”
16 E veio à sua sogra, a qual disse: Como se te passaram as coisas, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 ꞌNáng ꞌvạu tó#ꞌva, “ꞌTan đảy phong khảu hảư hốc chốk#nháư, báu#é hảư ꞌlụk ꞌcứn ꞌhướn ꞌlạ sú#ꞌếm.”
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 ꞌMe ꞌda ꞌva, “Hảư ꞌlụk thả ꞌphắng bớng nả ꞌviạk ꞌnị ꞌchí pên pay ꞌnéo#đaư. ꞌTan Bô‑ắt ꞌcọ ꞌchí báu sôm chaư ꞌva nả ꞌviạk hák báu ꞌlẹo cuông ꞌmự#ꞌnị.”
18 Então, disse ela: Sossega, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?