Mateus 2

BLT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók nẳng ꞌmướng Bết‑ꞌlê‑ꞌhêm, phén đin Du‑đai pang pua ꞌHê‑ꞌlột, ꞌcọ ꞌmí mốt ꞌcốn dú ꞌtáng ꞌphượng ta ꞌvến#ók, pên ꞌsáy ép ꞌhụ ꞌmá ꞌtáng bớng bươn bớng#đao, ꞌtiếu ꞌtáng pay ꞌhọt ꞌmướng luông ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 ꞌlẹo tham#ꞌva, “Chảu ꞌchái ꞌnọi phủ ók ꞌmá pên pua ꞌphắn ꞌcốn ꞌDiu ꞌnặn dú cá#đaư? ꞌSúm khỏi đảy hên đao mai thơng chảu ꞌchái ꞌhung khửn ꞌtáng ta ꞌvến#ók, ꞌsúm khỏi chắng ꞌmá sáo vảy ꞌháu ꞌtan#ꞌló.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Pua ꞌHê‑ꞌlột đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn, ꞌpọm ꞌtếng#cá dên ꞌpay nẳng ꞌmướng luông phaư ꞌcọ ꞌhọn ꞌhún ꞌtún#chaư.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Pua ꞌdiến khék ꞌpứng mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng hảư ꞌphắn ꞌcốn ꞌDiu ꞌnặn ꞌmá#ꞌsúm, ꞌlẹo tham sau#ꞌva, “Chảu ꞌKha‑ꞌlịt [phủ ꞌchí ók ꞌmá pên pua ꞌphắn ꞌcốn ꞌDiu ꞌnặn] ꞌchí ók nẳng bón#đaư?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Sau tóp ꞌva, “ꞌChí ók nẳng ꞌmướng Bết‑ꞌlê‑ꞌhêm, phén đin Du‑đai, ꞌpưa#ꞌva ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ té pang ꞌchạu ꞌnặn đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ꞌMướng Bết‑ꞌlê‑ꞌhêm cuông phén đin Du‑đa
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 ꞌSướng ꞌnặn pua ꞌHê‑ꞌlột chắng ꞌlặc khék mốt ꞌsáy ép ꞌhụ bươn đao ꞌnặn#ꞌmá, ꞌlẹo đảy tham sau#ꞌva, “Đuông đao ꞌnặn hên ók ꞌchớ đaư#ꞌtẹ?”
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 ꞌMưa ꞌhụ ꞌlẹo pua ꞌcọ đảy bók sau pay cá ꞌmướng Bết‑ꞌlê‑ꞌhêm, sắng sau#ꞌva, “Pay sáo ha phủ ꞌnọi ꞌnặn hảư#ꞌkhặc, ꞌchớ sáo hên ꞌlẹo chắng ꞌcứn ꞌmá bók#ꞌháu, ꞌpưa ꞌháu ꞌcọ ꞌchí đảy pay vảy ꞌháu#ꞌtan.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 ꞌMưa sau ꞌnghín ꞌquám pua sắng ꞌlẹo ꞌcọ ꞌdiến ók#pay. ꞌChớ ꞌnặn đuông đao sau đảy hên ꞌtáng ta ꞌvến ók ꞌnặn ꞌdiến ók uôn ꞌtáng sau pay ꞌtặn ꞌhọt bón chảu ꞌchái ꞌnọi dú chắng#ꞌdặng.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Mốt sau hên đao ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng#ꞌhêng.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 ꞌMưa sau khảu cuông ꞌhướn ꞌcọ hên chảu ꞌchái ꞌnọi cắp phủ pên ꞌếm ꞌchư ꞌMa‑ꞌli‑a. Mốt sau chắng múp ꞌlống ꞌlạy chảu ꞌchái ꞌnọi#ꞌnặn. Sau khay ꞌhóm au khong quí ꞌpéng ók ꞌmá pên ꞌchương tỏn ꞌsướng#ꞌcắm, hương#hom, dang ꞌmạy#hom, ꞌmá vảy ꞌháu chảu ꞌchái#ꞌnọi.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Lăng ꞌnặn Chảu Pua ꞌPhạ bók mốt sau nẳng ꞌláng phăn#ꞌva, báu#hảư ꞌcứn ꞌmứa ha pua ꞌHê‑ꞌlột. ꞌSướng ꞌnặn sau chắng ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng sau ꞌtáng ứn#sia.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 ꞌMưa mốt ꞌsáy ép ꞌhụ bươn đao ók pay sia ꞌlẹo ꞌcọ ꞌmí tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ók ꞌmá bók Dô‑ꞌsệp nẳng ꞌláng phăn#ꞌva, “Tứn#ꞌí, hảư ꞌphạo au chảu ꞌchái ꞌnọi kéng phủ pên ꞌếm chảu ꞌchái ꞌpai pay cá phén đin ꞌmướng Ê‑díp, ꞌlẹo hảư dú hẳn ꞌtạu ꞌhọt ꞌháu ꞌmá bók#máư, ꞌpưa pua ꞌHê‑ꞌlột đang ꞌchí sáo khả chảu ꞌchái ꞌnọi#sia.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ꞌSướng ꞌnặn Dô‑ꞌsệp chắng tứn#khửn, ꞌpá ꞌme ꞌlụk chảu ꞌchái ók pay cuông ꞌcứn#ꞌnặn, pay cá phén đin ꞌmướng Ê‑díp,
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 ꞌlẹo ꞌcọ đảy dú hẳn ꞌtạu pua ꞌHê‑ꞌlột tai. ꞌSướng#ꞌnặn, ꞌpưa hảư hên pên ók ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom hảư ꞌlam páo ꞌquám ꞌTan chảu đảy ꞌvạu ꞌvạy cón ꞌnặn#ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ bók hảư ꞌlụk ꞌchái ꞌTan chảu ók khói sia phén đin ꞌmướng Ê‑díp.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ꞌSướng ꞌnặn, pua ꞌHê‑ꞌlột ꞌhụ chắc mốt ꞌsáy ép ꞌhụ bươn đao ꞌnặn ꞌlứa#chảu, ꞌcọ ꞌdiến pút nhay#lai, [ꞌpưa é khả chảu ꞌchái ꞌnọi ꞌnặn hák pua báu#ꞌhụ ꞌmen phủ#đaư]. Pua chắng sắng hảư ꞌcốn pay khả đếc ꞌnọi phủ ꞌchái nẳng phổng ꞌlố ꞌmướng Bết‑ꞌlê‑ꞌhêm ꞌnặn sia#mết, ꞌnặp té đếc ꞌnọi phủ ꞌchái tuổi song pi ꞌlống#ꞌmá, ꞌmen ꞌchọp ꞌchớ ꞌmự bươn pua ꞌhụ nẳng mốt ꞌsáy ép ꞌhụ bươn đao#ꞌnặn.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 ꞌSướng#ꞌnặn, chắng hên pên ók ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư pú ꞌGiê‑ꞌhêm‑da pang ꞌchạu phủ pên ꞌlam páo ꞌquám ꞌTan chảu đảy ꞌvạu ꞌvạy cón ꞌnặn#ꞌva:
17 — ausente —
18 Đảy ꞌnghín sương khék hảy chốm ꞌcháng khí khôm cuông bản ꞌLa‑ꞌma
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Tó ꞌmá, pua ꞌHê‑ꞌlột tai#ꞌlẹo, Dô‑ꞌsệp ꞌnhắng dú nẳng phén đin ꞌmướng Ê‑díp ꞌnặn, ꞌcọ hên tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu#Chom, ꞌmá bók nẳng ꞌláng phăn#ꞌva,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “Tứn khửn au chảu ꞌchái ꞌnọi kéng phủ pên ꞌếm chảu ꞌchái ꞌcứn ꞌmứa phén đin ꞌmướng ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌnớ, phủ é khả chảu ꞌchái ꞌnọi ꞌnặn tai ꞌlẹo#lo.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 ꞌSướng ꞌnặn Dô‑ꞌsệp chắng tứn#khửn, ꞌpá ꞌme ꞌlụk chảu ꞌchái ꞌcứn ꞌmứa ꞌhọt phén đin ꞌmướng ꞌI‑ꞌsa‑ên.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Hák đảy ꞌnghín kháo#ꞌva, ꞌtan ꞌA‑ꞌkhê‑ꞌlao dú phén đin Du‑đai đảy khửn ꞌnăng ꞌmướng sứp pua ꞌHê‑ꞌlột phủ pên#ꞌpo. Dô‑ꞌsệp ꞌcọ#dản, chắng báu#é pay phén đin Du‑đai ꞌnặn. Chảu Pua ꞌPhạ tơn ꞌtan nẳng ꞌláng phăn#máư, ꞌtan chắng ꞌpá ꞌme ꞌlụk chảu ꞌchái pay cá phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê,
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 pay dú ꞌmướng#ꞌnưng ꞌchư ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt. ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ hên pên ók ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌlam páo ꞌquám ꞌTan chảu đảy ꞌvạu ꞌvạy cón ꞌnặn#ꞌva, ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌcọ ꞌchí khék ꞌtan pên ꞌcốn ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra