Mateus 22
BLT vs ARIB
1 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu au ꞌquám đải khái ꞌmá ꞌvạu hảư ꞌpứng mo cốc kéng ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌnặn ꞌphắng máư#ꞌva:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng pua phủ#ꞌnưng đảy ꞌdệt ꞌtiệc cưới hảư ꞌlụk ꞌchái#chảu.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Pua ꞌchạư ꞌcốn ꞌhướn pay tơn phủ đảy ꞌmới ꞌnặn ꞌmá kin#ꞌtiệc, hák#ꞌva sau báu#é#ꞌmá.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Pua chắng ꞌchạư ꞌcốn ꞌhướn phủ ứn pay ha phủ đảy ꞌmới ꞌnặn#máư, kéng sắng ꞌquám pay ha sau#ꞌva, ‘ꞌKhạy ꞌnị ꞌpán kin ꞌtiệc ꞌcọ đa ꞌvạy thả#ꞌlẹo, ꞌngúa thớc kéng sắt tô ꞌpí ꞌcọ khả ꞌvạy#ꞌlẹo, ꞌchương kin ꞌchu ꞌnéo ꞌcọ ꞌlợp mết#ꞌlẹo. ꞌMới ꞌpứng chảu ꞌmá kin ꞌtiệc cưới#ꞌnớ.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Phủ đảy ꞌmới ꞌnặn ꞌcọ báu#ꞌphắng, phaư hák pay ꞌtáng#ꞌmắn, phủ pay ꞌdệt#ꞌhay, phủ pay ꞌcạ khai ꞌcọ#ꞌmí.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Phen ứn ꞌnặn pắt au phủ ꞌchạư ꞌhướn pua pay ꞌdệt ꞌhại hảư ꞌlẹo khả#sia.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Pua pút nhay#lai, chắng bók hảư phen lính pay khả đắp ꞌpứng ꞌcốn ók ꞌmứ khả ꞌcốn ꞌchạư ꞌhướn pua ꞌnặn ꞌlẹo chút bản ꞌmướng sau#sia.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 ꞌLẹo pua bók ꞌcốn ꞌhướn máư#ꞌva, ‘ꞌPán kin ꞌtiệc cưới ꞌcọ ꞌlợp#ꞌlẹo, hák#ꞌva phủ ꞌháu ꞌmới báu#sôm đáng ꞌmá kin ꞌtiệc#ꞌnặn.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Hảư su ók pay ꞌtua pák ꞌtáng#ꞌcuôi, ꞌpọ phủ đaư ꞌcọ hảư ꞌmới phủ ꞌnặn ꞌmá#kin.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 ꞌPứng ꞌcốn ꞌchạư ꞌhướn pua chắng ók pay ꞌtoi ꞌpứng sểm#ꞌtáng, ꞌpọ phủ đaư báu#ꞌva phủ ꞌhại ꞌcốn đi ꞌcọ tỏn au ꞌmá mết chao têm hỏng ꞌhướn cưới#ꞌnặn.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 ꞌMưa pua khảu ꞌmá bớng ꞌpứng khék ꞌnăng#ꞌpán, pua ꞌlé hên phủ#ꞌnưng báu#ꞌnung ꞌchương kin#cưới.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Pua chắng tham#ꞌva, ‘ꞌMứng#ꞌhới, khảu ꞌmá nỉ pên săng chắng báu#ꞌnung ꞌchương kin cưới ꞌsịn#ꞌlế?’
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Pua chắng bók ꞌcốn ꞌchạư phúk tin ꞌmứ#ꞌmắn, au pay thỉm sáư bón ꞌmựt đăm ꞌtáng#ꞌnọk, bón ꞌnặn ꞌchí ꞌmí sương khék hảy cắt#khẻo.”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmuộn ꞌquám#ꞌva, “ꞌSướng ꞌnặn#lo, ꞌmí lai ꞌcốn đảy ꞌhiạk au khảu dú phén ꞌhôm ꞌngáu Chảu Pua#ꞌPhạ, hák#ꞌva phủ đảy ꞌlưạk ꞌcọ ꞌmí ꞌnọi ꞌcốn#thôi.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 ꞌLẹo mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai pay ổ ꞌván căn ha ꞌluống pắt au ꞌquám phít Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Sau chắng ꞌchạư ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng sau cắp ꞌcốn phái pua ꞌHê‑ꞌlột ꞌmá tham ꞌTan chảu#ꞌva, “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, ꞌsúm khỏi ꞌhụ ꞌsáy pên ꞌcốn#ꞌsư, ꞌmí ꞌto bók son ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnéo#ꞌmen, ꞌsáy báu#ꞌhặc khỏn ꞌchọn#hiếng, ꞌpưa ꞌsáy báu#ꞌlưạk nả phủ#đaư.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 ꞌSướng ꞌnặn so ꞌsáy bók hảư ꞌsúm khỏi ꞌhụ#é, ꞌsáy ngắm ꞌnéo#đaư, ꞌviạk sia ꞌngớn quí hảư Chảu Cai‑ꞌsa ꞌnặn ꞌmen ꞌhứ#báu?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ chắc chaư sau ác#ꞌhại, ꞌdiến tóp sau#ꞌva, “ꞌNéo ꞌcốn nả ꞌsư chaư ꞌcột#ꞌhới, ꞌsứ đaư ꞌpứng chảu chắng ꞌmá thử chaư ꞌháu ꞌsịn#ꞌlế.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Au ꞌngớn sia quí ꞌnặn ꞌmá hảư ꞌháu bớng#đú.” Sau chắng au măn ꞌngớn#ꞌnưng ꞌmá#hảư.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau#ꞌva, “Hún kéng ꞌchư nẳng măn ꞌngớn ꞌnị ꞌmen khong#phaư?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Sau tóp ꞌva, “Khong Chảu Cai‑ꞌsa.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 ꞌPứng ꞌcốn ꞌmá tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ lák#lai, chắng au căn ꞌpai sia ꞌTan#chảu.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Cuông ꞌmự ꞌnặn mốt ꞌcốn phái ꞌSa‑đu‑cai ꞌcọ ꞌmá tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Phái ꞌSa‑đu‑cai ꞌhiạk#ꞌva ꞌcốn tai ꞌlẹo báu#ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#đảy. Sau chắng ꞌvạu sú Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, pú ꞌMô‑ꞌsê đảy bók#ꞌva, ꞌpi ꞌchái au ꞌmía ꞌlẹo tai ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌmí#ꞌlụk, ꞌnọng ꞌchái ꞌmắn đảy au ꞌpi ꞌpạư mải ꞌmá pên ꞌmía ꞌvạy sứp ꞌchựa sai ꞌpi ꞌchái#ꞌmắn.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 ꞌSướng ꞌnặn ꞌsúm khỏi ꞌmí chết ꞌpi ải ꞌnọng#ꞌchái. ꞌPi ꞌchái cốc au ꞌmía ꞌlẹo tai sia báu#ꞌhế ꞌmí#ꞌlụk, ꞌváng ꞌmía pên mải ꞌvạy hảư ꞌnọng#ꞌchái.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Phủ thứ#song, phủ thứ#sam, ꞌtạu ꞌhọt phủ thứ chết ꞌcọ pên ꞌsướng#ꞌnặn.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Lả sút ꞌmá ꞌnhính mải ꞌnặn ꞌcọ tai#sia.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 ꞌTếng chết ải ꞌnọng phaư ꞌcọ đảy au phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌdệt#ꞌmía, ꞌsướng ꞌnặn ꞌhọt ꞌchớ đaư phủ tai đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌnhính ꞌnặn ꞌchí pên ꞌmía phủ#đaư?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp ꞌcốn phái ꞌSa‑đu‑cai ꞌnặn#ꞌva, “ꞌPứng chảu ngắm#phít, báu#ꞌhụ ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo ꞌcọ báu#ꞌhụ chắc phép ꞌquiến Chảu Pua ꞌPhạ ꞌnéo#đaư.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 ꞌChớ đaư phủ tai pay ꞌlẹo đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌchí báu#au căn pên phua pên#ꞌmía, ꞌcọ pék ꞌsướng tiên ꞌchạư cá ꞌmướng#ꞌphạ.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 ꞌVạu ꞌhọt ꞌviạk ꞌcốn tai đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌpứng chảu ꞌcọ đảy đu bớng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ bók ꞌpứng chảu ꞌlẹo#ꞌquá, ꞌTan chảu bók#ꞌva,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ꞌTan chảu pên Chảu Chom pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham, ꞌI‑ꞌsạc kéng Da‑ꞌkhộp ꞌmưa ꞌláng vảy#ꞌsớ. Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmen Chảu Chom ꞌcốn#ꞌnhắng, báu#ꞌmen Chảu Chom ꞌcốn#tai,” [mai#ꞌva pảu pú ꞌnặn báu#ꞌmen đảy tai pay ꞌlẹo lỏ#ꞌlẹo cá#đaư].
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 ꞌCốn ꞌtếng#cá đảy ꞌnghín ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók son ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ lák#lai.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai đảy ꞌnghín#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók son ꞌnéo ꞌdệt hảư phái ꞌSa‑đu‑cai mết pák ꞌvạu săng báu#đảy, mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai chắng ꞌsúm#căn.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Cuông mốt sau ꞌmí ꞌsáy ꞌluột phủ#ꞌnưng chắng tham thử chaư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “ꞌSáy ꞌpo#ꞌhới, cuông ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók ꞌvạy#ꞌnặn, khỏ đaư nháư ꞌsứa#mết?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌMí ꞌsướng#ꞌnị: ‘Hảư sút mốc sút chaư sút ꞌquám ngắm ꞌhặc au Chảu Pua ꞌPhạ pên Chảu Chom khong#chảu.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Khỏ ꞌnặn pên khỏ cốc nháư ꞌsứa#mết.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 ꞌLẹo khỏ thứ song ꞌcọ nháư ꞌsướng#điêu, bók#ꞌva, ‘Hảư ꞌhặc ꞌpi ꞌnọng bản ꞌmướng ꞌsướng ꞌhặc ꞌlắm ꞌmo#chảu.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 ꞌChu khót ꞌchu ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌmá ꞌnặn ꞌcọ ꞌhốm ꞌmá sút ꞌto nẳng song khỏ ꞌnị#lo.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Cuông ꞌchớ mốt ꞌcốn phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌnhắng ꞌsúm căn#dú, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tham sau#ꞌva,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “ꞌVạu ꞌmá ꞌtáng Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌnặn, ꞌpứng chảu ngắm ꞌnéo#đaư, ꞌtan pên nó ꞌnéo ꞌchựa sai phủ#đaư?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham sau máư, “ꞌCợn pên săng Chảu Khuôn Saư chắng ꞌpá chaư pua Đa‑ꞌvịt khék Chảu ꞌKha‑ꞌlịt pên Chảu#Chom, ꞌsướng pua đảy cáo#ꞌva:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Chảu Pua ꞌPhạ bók hảư phủ pên Chảu Chom khỏi ꞌnặn
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Pua Đa‑ꞌvịt khék Chảu ꞌKha‑ꞌlịt pên Chảu#Chom, ꞌlẹo ꞌsướng đaư chắng ꞌhiạk#ꞌva Chảu ꞌKha‑ꞌlịt pên nó ꞌnéo ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌsịn#ꞌlế.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, báu#ꞌmí phủ đaư tóp ꞌTan chảu đảy sắc#khót, tẳng té ꞌmự ꞌnặn pay báu#ꞌmí phaư dám tham ꞌTan#chảu.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?