João 2

BLT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌMự thứ sam ꞌmí kin cưới dú bản Ca‑ꞌna phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê. ꞌẾm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ dú#hẳn.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌcọ đảy ꞌmới pay kin cưới#ꞌnặn.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 ꞌMưa lảu mết#ꞌlẹo, ꞌếm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu sú ꞌTan chảu#ꞌva: “Lảu sau mết#ꞌlẹo.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌẾm báu#ꞌchọ bók ꞌlụk ꞌviạk#săng. ꞌChớ ꞌhung ꞌhướng ꞌlụk ꞌnhắng báu#ꞌhế ꞌmá#ꞌhọt.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ꞌẾm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bók ꞌpứng ꞌcốn ꞌchạư#ꞌva, “ꞌGiê‑ꞌsu bók su ꞌdệt săng hảư ꞌdệt ꞌtoi#ꞌnớ.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Dú hẳn ꞌmí hốc khẳng áng đán sáư ꞌnặm ꞌvạy sủ nả ꞌviạk suối ꞌpẹk ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng ꞌcốn#ꞌDiu, áng khẳng đaư ꞌcọ sáư ꞌnặm đảy dáo ꞌhọi#ꞌlịt.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók ꞌpứng ꞌcốn ꞌchạư ꞌnặn#ꞌva, “Tắc ꞌnặm sáư ꞌpứng áng ꞌnặn hảư têm#ꞌnớ.” Sau ꞌdiến tắc sáư têm ꞌtạu ꞌhọt#pák.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 ꞌLẹo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu bók sau máư, “ꞌKhạy tắc au ꞌnặm nẳng áng pay hảư phủ đu ꞌviạk ꞌtiệc cưới#ꞌnớ.” Sau ꞌdiến tắc pay#hảư.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Phủ đu ꞌviạk ꞌtiệc cưới ꞌchím ꞌnặm ꞌcọ biến pên lảu#ꞌlẹo. ꞌMắn báu#ꞌhụ chắc lảu ꞌnặn au cá đaư#ꞌmá, hák#ꞌva ꞌcốn ꞌchạư tắc ꞌnặm ꞌnặn lỏ#ꞌhụ. ꞌSướng ꞌnặn ꞌmắn chắng khék báo khươi ꞌmá ꞌvạu#ꞌva,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 “ꞌChu ꞌcốn ꞌmặc au lảu ꞌchẹp ꞌmá khái sú khék kin#cón. ꞌChớ ꞌmáu ꞌlẹo chắng au lảu cháng ꞌmá#sú. Hák#ꞌva lan khươi chắng dom lảu ꞌchẹp ꞌvạy ꞌtạu ꞌkhạy ꞌsịn#ꞌlế.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdệt ꞌnéo lák ꞌtưa thứ#ꞌnưng ꞌnặn dú bản Ca‑ꞌna phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê, ꞌdệt ók hảư hên ꞌviạk ꞌhung ꞌhướng ꞌTan#chảu. Mốt ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu hên ꞌlẹo ꞌcọ pông chaư#ꞌchưa.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Lăng nả ꞌviạk#ꞌnặn, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp#ꞌếm, ꞌpứng ꞌnọng ꞌchái kéng mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu ꞌnặn au căn pay cá ꞌmướng Ca‑pê‑ꞌna‑um, ꞌlẹo ꞌdặng dú hẳn kỉ#ꞌmự.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Khỏn ꞌchí ꞌhọt khuốp ꞌchớ ꞌcốn ꞌDiu kin ꞌtiệc ꞌVện#cai, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 ꞌTan chảu khảu pay cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌcọ hên ꞌcốn khai ꞌngúa khai ꞌdo khai ꞌnộc#sau, phủ ꞌnăng ꞌlẹk ꞌngớn ꞌcọ#ꞌmí.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng au ꞌchưạk phẳn ꞌdệt ꞌmạy hoi sắp phen ꞌcốn ꞌnặn ꞌtếng#cá ꞌdo ꞌngúa ók nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ pay sia#mết, ꞌlẹo ꞌcọ thók ꞌngớn kéng khuổm ꞌpán#sia.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 ꞌTan chảu bók ꞌcốn khai ꞌnộc#sau ꞌnặn#ꞌva, “Au ꞌpứng tô ꞌnị ók pay#sia. ꞌNhá đảy au ꞌhướn Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo ꞌháu pên bón ꞌcạ#khai.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ngắm ꞌhọt ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, “ꞌHọn ꞌkhớng tó ꞌhướn Chảu Pua ꞌPhạ pên ꞌsướng ꞌpháy mảy dú cuông chaư#khỏi.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Mốt phủ cốc ꞌcốn ꞌDiu chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSáy ꞌchí ꞌdệt mai lák ꞌnéo đaư hảư ꞌsúm khỏi hên phép ꞌquiến ꞌsáy ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva, “Pé ꞌhướn vảy ꞌsớ ꞌnị#sia, cuông sam ꞌmự ꞌháu ꞌchí tẳng khửn#máư.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Mốt ꞌcốn ꞌDiu chắng#ꞌva, “Sáu tẳng ꞌhướn vảy ꞌsớ ꞌnị khửn ꞌhọt sí síp hốc pi chắng#ꞌlẹo, ꞌsáy ꞌchí tẳng khửn máư cuông sam ꞌmự thôi#ꞌnệ.”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ăn#ꞌva ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌhọt ꞌnặn ꞌmen ꞌmo ꞌkính ꞌTan#chảu.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 ꞌSướng#ꞌnặn, ꞌchớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, mốt ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan chảu chắng chứ ꞌhọt ꞌquám ꞌTan#chảu, ꞌlẹo sau ꞌcọ ꞌchưa ꞌquám đảy ꞌchiến ꞌvạy nẳng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ kéng ꞌquám Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌvạu ꞌva#ꞌnặn.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Cuông ꞌchớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnhắng dú nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm kin ꞌtiệc ꞌVện cai#ꞌnặn, ꞌmí lai ꞌcốn hên ꞌTan chảu ꞌdệt mai#lák, sau ꞌdiến ꞌmí chaư ꞌchưa ꞌTan#chảu.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Hák#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu ꞌchưa chaư#sau, ꞌpưa#ꞌva ꞌTan chảu ꞌhụ chắc mết ꞌchu#ꞌcốn,
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 báu#ꞌcợn hảư phaư ꞌmá bók ꞌviạk phủ#ꞌcốn, ꞌpưa#ꞌva ꞌTan chảu hák ꞌhụ mết cuông chaư phủ#ꞌcốn.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra