Atos 17

Tai Dam (BLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mốt ꞌtan Pôn đảy au căn ꞌtiếu ꞌtáng pay cai ꞌmướng Ăm‑ꞌphi‑pô‑ꞌli cắp ꞌmướng ꞌA‑pô‑ꞌlô‑ꞌni, ꞌlẹo chắng pay ꞌhọt ꞌmướng ꞌThê‑ꞌsa‑ꞌlôn. Dú ꞌmướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌmí ꞌhướn ꞌsúm ꞌcốn#ꞌDiu.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 ꞌTan Pôn chắng khảu pay ꞌsúm cắp ꞌcốn ꞌDiu ꞌsướng ꞌlớng ꞌkhới ꞌdệt bón ứn#ꞌmá. Cuông sam ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌtan đảy au khỏ ꞌquám nẳng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá ổ ꞌtố cắp#sau,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 ꞌchị bók hảư sau ꞌhụ ꞌquám ꞌmen#ꞌva Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌnặn hák ꞌchọ báp#ꞌmo, tai pay ꞌlẹo ꞌcọ đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá. ꞌTan Pôn ꞌvạu tó pay máư#ꞌva, “ꞌGiê‑ꞌsu phủ khỏi páo hảư ꞌpi ꞌnọng ꞌtếng lai ꞌhụ ꞌnị lỏ#ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌnặn#lo.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Cuông mốt sau ꞌmí ꞌsán ꞌcốn ꞌDiu đảy#ꞌchưa, ꞌlẹo ꞌhuôm ꞌtáng ꞌtan Pôn cắp ꞌtan ꞌSi‑ꞌla, ꞌtếng#cá lai ꞌcốn Ca‑ꞌlịch phủ ꞌhụ vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ kéng lai ꞌnáng nủ#ꞌme.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 ꞌMưa ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu phủ báu#ꞌchưa hên ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌdiến ꞌmí chaư hơng ꞌchắng ꞌtan Pôn cắp ꞌtan ꞌSi‑ꞌla, chắng pay chướng ꞌchứa au ꞌpứng ꞌcốn ác chan ꞌpán ꞌhại nẳng bón ꞌcốn ꞌmá ꞌhạu ꞌmá#ꞌhốm, ꞌnhuốn au dên ꞌpay có cuôn ꞌhại khửn nẳng cuông#ꞌmướng. Sau chắng đủm khảu pay ꞌhướn phủ#ꞌnưng ꞌchư Da‑ꞌsôn, sáo pắt au ꞌtan Pôn kéng ꞌtan ꞌSi‑ꞌla ók ꞌmá tó nả dên#ꞌpay.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Hák#ꞌva sáo báu#hên song#ꞌtan, sau ꞌdiến pắt au Da‑ꞌsôn kéng kỉ ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌlạk ꞌtắng au pay ha ꞌpứng án ꞌnhá téng đa ꞌmướng ꞌlẹo khék ꞌhọng#ꞌva, “Pôn cắp ꞌSi‑ꞌla phủ đảy ꞌdệt nhủng nhao hảư ꞌtua bản ꞌtua#ꞌmướng, ꞌkhạy sau ꞌcọ ꞌmá ꞌhọt ꞌnị#ꞌlẹo.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Da‑ꞌsôn đảy tỏn ꞌhặp au sau ꞌvạy nẳng ꞌhướn#ꞌmắn. Mốt sau phaư ꞌcọ ꞌdệt phít tó ꞌquám sắng khong Chảu Cai‑ꞌsa, ꞌhiạk#ꞌva ꞌmí pua phủ ứn ꞌchư ꞌGiê‑ꞌsu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Dên ꞌpay cắp ꞌpứng án ꞌnhá đảy ꞌnghín ꞌquám ꞌnặn ꞌdiến ꞌpá căn ꞌhọn ꞌhún ꞌtún chaư#khửn.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 ꞌPứng án ꞌnhá hảư mốt Da‑ꞌsôn au ꞌngớn ꞌmá tháy ꞌlẹo ꞌcọ pói sau#pay.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 ꞌHọt ꞌchớ ꞌtếng ꞌcứn, ꞌpứng ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa ꞌdiến hảư ꞌtan Pôn cắp ꞌtan ꞌSi‑ꞌla ꞌpai ók pay cá ꞌmướng Bê‑ꞌloi‑a sia. Pay ꞌhọt ꞌlẹo song ꞌtan ꞌcọ khảu pay bók son nẳng ꞌhướn ꞌsúm ꞌcốn#ꞌDiu.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 ꞌPứng ꞌcốn ꞌDiu nẳng ꞌmướng ꞌnị ꞌhén ꞌmí chaư quảng ꞌsứa ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu nẳng ꞌmướng ꞌThê‑ꞌsa‑ꞌlôn, sau ꞌmuôn ꞌmớng chaư ꞌphắng au kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌmự đaư sau ꞌcọ ꞌmặc bớng nẳng ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpưa é ꞌhụ#ꞌva, kháo ꞌtan Pôn páo ꞌnặn ꞌmen ꞌtẹ ꞌhứ#báu.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ chắng ꞌmí lai ꞌcốn ꞌDiu#ꞌchưa. ꞌLẹo ꞌcọ ꞌmí lai ꞌnáng nủ ꞌme ꞌcốn Ca‑ꞌlịch kéng lai phủ ꞌchái ꞌcốn Ca‑ꞌlịch ꞌcọ đảy ꞌmá ꞌchưa pék#căn.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 ꞌMưa ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu dú nẳng ꞌmướng ꞌThê‑ꞌsa‑ꞌlôn ꞌnghín kháo#ꞌva, ꞌtan Pôn đảy páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ nẳng ꞌmướng Bê‑ꞌloi‑a, sau chắng pay ꞌnhuốn au dên ꞌpay ꞌdệt ꞌnắn ꞌnướng khửn nẳng bón ꞌnặn#máư.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Mốt ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến bók hảư ꞌtan Pôn ꞌpai ók pay cá ꞌhím ꞌnặm#bể, hák#ꞌva ꞌtan ꞌSi‑ꞌla cắp Ti‑ꞌmô‑ꞌthiêu lỏ#ꞌnhắng dú nẳng ꞌmướng Bê‑ꞌloi‑a.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 ꞌPứng phủ sống ꞌtan Pôn pay ꞌnặn ꞌcọ đảy ꞌpá ꞌtan pay ꞌtạu ꞌhọt ꞌmướng ꞌA‑ꞌthen ꞌlẹo ꞌcứn#ꞌmá, ꞌtan Pôn sắng ꞌquám bók hảư ꞌSi‑ꞌla cắp Ti‑ꞌmô‑ꞌthiêu pay ha ꞌvắn ꞌto đaư ꞌvén#đi.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Cuông ꞌchớ ꞌtan Pôn ꞌnhắng dú nẳng ꞌmướng ꞌA‑ꞌthen thả ꞌSi‑ꞌla kéng Ti‑ꞌmô‑ꞌthiêu ꞌnặn, ꞌcọ hên ꞌmướng ꞌnặn têm ꞌto hún ꞌthớn théng#pom, ꞌtan ꞌcọ nắc chaư#lai.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 ꞌTan ꞌlớng khảu ꞌhướn ꞌsúm ꞌcốn#ꞌDiu, ổ ꞌtố cắp sau kéng ꞌcốn táng ꞌphắn phủ ꞌhụ vảy ꞌháu Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌMự đaư ꞌtan ꞌcọ pay ha bón ꞌcốn ꞌmá#ꞌhốm, ꞌpọ phủ đaư ꞌtan ꞌcọ ổ ꞌtố cắp sau nả ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 ꞌChớ ꞌtan đang páo kháo ꞌhung saư nả ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌtếng#cá ꞌviạk ꞌpứng ꞌcốn tai pay ꞌlẹo ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌnặn, ꞌdiến ꞌmí kỉ ꞌcốn phái Ê‑pi‑cu‑ꞌliêu cắp phái ꞌSa‑tô‑i‑cô ꞌmá ꞌpọ#ꞌtan. ꞌMí ꞌcốn ꞌcọ pák đu ꞌngai ꞌtan#ꞌva, “ꞌKhạy bả ꞌvạu lai ꞌnặn ꞌmắn ꞌnhắng é ꞌvạu săng#máư?” ꞌMí ꞌcốn ꞌcọ#ꞌva, “ꞌMắn ꞌchí ꞌmá páo ꞌquám ꞌthớn théng ꞌphắn ꞌcốn ứn ꞌsứ#ꞌlế.”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 ꞌSướng ꞌnặn sau chắng au ꞌtan Pôn pay ha mốt ꞌcốn téng bản đa#ꞌmướng, ꞌlẹo phen au pay ꞌnặn chắng tham#ꞌva, “ꞌQuám bók son máư ꞌtan ꞌvạu#ꞌnặn, so bók hảư ꞌsúm khỏi ꞌhụ#é.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 ꞌSúm khỏi đảy ꞌnghín ꞌtan au ꞌquám bók son ꞌnéo lák ꞌmá#ꞌvạu. ꞌSướng ꞌnặn ꞌsúm khỏi ꞌcọ é ꞌhụ ꞌquám ꞌnặn mai#ꞌva#săng.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Sau tham ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa ꞌcốn ꞌmướng ꞌA‑ꞌthen kéng ꞌcốn ứn dú hẳn ꞌchớ váng phaư ꞌcọ ꞌmặc ꞌvạu ꞌmặc ꞌphắng nả ꞌviạk ꞌnéo máư#thôi.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 ꞌTan Pôn ꞌcọ ꞌdiến dưn khửn tó nả cáo cắp mốt ꞌcốn téng bản đa ꞌmướng ꞌnặn#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng ꞌmướng ꞌA‑ꞌthen ꞌhới, khỏi#hên, báu#ꞌva ăn đaư ꞌpứng ꞌtan ꞌcọ pên ꞌcốn au chaư sáư ꞌtẹ ꞌtoi nả ꞌviạk vảy ꞌháu ꞌpứng ꞌthớn#théng.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ꞌChớ khỏi cai pay ꞌmá nẳng ꞌmướng ꞌnị ꞌcọ đảy bớng hên ꞌnéo ꞌpứng ꞌtan vảy ꞌháu#ꞌnặn, ꞌlẹo ꞌcọ hên ꞌpán ꞌsớ#ꞌnưng tẻm ꞌvạy#ꞌva, ‘Vảy ꞌsớ ꞌthớn théng phủ ꞌnhắng báu#ꞌhế#ꞌhụ.’ ꞌKhạy ꞌnị ꞌthớn théng phủ ꞌpứng ꞌtan báu#ꞌhế ꞌhụ hák#ꞌva cứ vảy ꞌsớ ꞌnặn ꞌmen ꞌthớn théng khỏi đang au ꞌmá bók son ꞌnị#lo.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Chảu Pua ꞌPhạ phủ sảng téng phén đin kéng ꞌchu sính ꞌchu ꞌnéo dú cuông#hẳn, ꞌnặn lo pên Chảu Chom ꞌtếng cá ꞌphạ cá#đin. ꞌTan chảu báu#đảy kin dú nẳng ꞌhướn ꞌsớ ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum tẳng ꞌvạy cá#đaư.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Chảu Pua ꞌPhạ báu#thả hảư ꞌcốn ꞌkhớng ha săng#hảư. ꞌTan chảu phủ hảư ꞌcốn ꞌháu ꞌtếng#cá ꞌmí ꞌchua ꞌlới#dú, ꞌmí ꞌlốm ha#chaư, kéng ꞌmí ꞌchu sính ꞌchu#ꞌnéo.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ꞌTan chảu hảư ꞌchu ꞌphắn ꞌcốn ók ꞌmá nẳng phủ điêu hảư dú ꞌtua phén đin ꞌmướng#ꞌlum. ꞌTan chảu ꞌcọ téng ꞌvạy cón hảư ꞌphắn ꞌcốn mẳn ꞌdứn hơng ꞌto#đaư, ꞌchí ꞌchọ dú bón#đaư.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 ꞌTan chảu téng hảư ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌpưa hảư ꞌcốn sáo#ha, áo#ꞌva ꞌchí sáo ha hảư ꞌpọ ꞌTan#chảu. ꞌMen ꞌtẹ ꞌTan chảu báu#đảy dú đắc sia ꞌháu ꞌchu ꞌcốn cá#đaư,
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 ꞌpưa#ꞌva ꞌdọn Chảu Pua ꞌPhạ ꞌháu chắng đảy pên ꞌcốn ꞌmí ꞌchua ꞌlới dú pay ꞌmá#đảy, ꞌcọ ꞌsướng ꞌsán ꞌcốn nẳng cuông ꞌpứng chảu đảy ꞌchang bắc ꞌvạu#ꞌva:
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Chảu Pua ꞌPhạ pẳn ló ꞌcốn ꞌháu ók#ꞌmá, ꞌháu ꞌcọ báu#ꞌchọ ꞌtứ#ꞌva ꞌTan chảu pên ꞌsướng ꞌngớn#ꞌcắm, tón đán phủ pên ꞌchang ꞌdệt hún ꞌhang ꞌcuột pẳn ꞌdệt hún ꞌthớn théng khửn ꞌvạy vảy#ꞌsớ.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 ꞌMưa pang#cón, ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum ꞌháu báu#ꞌhế ꞌhụ#ꞌhọt, báu#ꞌhế ngắm#thơng, ꞌTan chảu ꞌcọ báu#ngắm ꞌquám săng hảư#ꞌháu. ꞌKhạy ꞌnị ꞌTan chảu bók hảư ꞌcốn ꞌtếng#cá, ꞌtua ꞌchu#bón, piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng#phít,
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 ꞌpưa#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ đảy téng ꞌmự#ꞌnưng#ꞌvạy, ꞌchí hảư phủ ꞌTan chảu téng ꞌmá sét ꞌván ꞌcốn phén đin ꞌmướng ꞌlum ꞌtoi ꞌluống#ꞌmen. ꞌTan chảu chắng ꞌdệt mai au phủ ꞌnị tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá ꞌvạy pên chứng hảư ꞌchu ꞌcốn ꞌmướng ꞌlum ꞌhụ hên#ꞌva phủ ꞌnị pên phủ ꞌchí ꞌmá sét#ꞌván.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Mốt ꞌcốn téng bản đa ꞌmướng đảy ꞌnghín ꞌtan Pôn ꞌvạu ꞌhọt ꞌviạk tai pay ꞌlẹo ꞌchí ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌSán ꞌcốn ꞌvạu siết suôi#ꞌtan. ꞌSán ꞌcốn lỏ#ꞌva, ꞌtưa nả é ꞌphắng ꞌtan ꞌvạu ꞌhọt ꞌviạk ꞌnặn#máư.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 ꞌLẹo ꞌtan Pôn chắng ók pay sia mốt#sau.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Hák ꞌmí kỉ ꞌcốn đảy ꞌmá ꞌhuôm ꞌtáng#ꞌtan, sau ꞌcọ ꞌdiến au chaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Cuông ꞌpứng ꞌcốn#ꞌchưa, ꞌmí ꞌtan Đi‑ô‑ꞌni‑ꞌsi‑ô pên phủ#ꞌnưng nẳng mốt ꞌcốn ꞌván ꞌviạk#ꞌnặn. ꞌLẹo ꞌcọ ꞌmí phủ ꞌnhính#ꞌnưng ꞌchư Đa‑ꞌma‑ꞌli cắp phủ ứn ꞌcọ au căn ꞌmá#ꞌchưa.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.