Romanos 2
BLR vs ARIB
1 Kop awnˊ na, peue tawsˊ aˊmu ri peue naˊ peˊ, peˊ hkuinˊ kaw kueˊ kuˊ htuˊhtingˊ kopti peˊ lawn tawsˊ aˊmu naˊ yeuh saˊnhawˊ ri peue koˊ, tang tawsˊ peˊ a yeuhkoˊ ri ti meun yeut. Kopti peˊ saecˊ naˊ meuh nang tawsˊ aˊmu koˊ, peˊ ku kawnˊ yeuhkoˊ yeut.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Eˊ ku tup yawng Peucawoˊ tawsˊ Eun aˊmu naˊ hotˊ kuˊ meuh neumneum naˊ ri peue yeuh kuˊ yeuhkoˊ naˊ ce.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Kop awnˊ na, gup meuh peˊ peue yawo peˊ tawsˊ aˊmu naˊ ri peue daecti peˊ kawnˊ buih yeuh ri seunˊ kuˊ yeuh ce naˊ, peˊ hteumˊ ri kaw pon hk'aˊ tawsˊ aˊmu ciyang Eun Peucawoˊ naˊ aw?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Aˊkoˊ, kawnˊ unˊ nawpsang peˊ hk'aˊ tukyak, hk'aˊ yeunˊhkam maeeˊ hk'aˊ kuit langˊ htonnuk Eun Peucawoˊ naˊ aw? Hk'aˊ tukyak Eun Peucawoˊ naˊ va ka peˊ kaw tang tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ, unˊ yawng peˊ a aw?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Daecti kopti hpumˊ cenˊ unˊ tawsˊ hpumˊ fuin peˊ mapˊ ri naˊ, peˊ buih ro hk'aˊ seungeuengˊ Eun Peucawoˊ naˊ ri tuˊ ri naˊ meun pun seunyi seungeuengˊ Eun Peucawoˊ yam yeuh Eun hk'aˊ tawsˊ aˊmu leupaws seumeuˊ ri naˊ pucti lih naˊ.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Peucawoˊ “kaw Eun tuilˊ a kuingˊhpaw hotˊ maeeˊ kuˊ sawngˊsawngˊ yeuh peue naˊ.”
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Pun ce peue coˊcaˊ ri yeuh kuˊ chakˊ, hotˊ ri sok munhpungˊ lhungˊ keuting maeeˊ hotˊ ri sok aˊyu cotˊcu naˊ ce koˊ, Peucawoˊ Eun kaw tuilˊ citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ ri ce.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Daecti peue sok munˊ pun tuˊ ri meun, peue unˊ hotˊ ri yeuh hk'aˊ neumneum naˊ maeeˊ peue hotˊ ri yeuh hk'aˊ rai naˊ kaw ce pun ri rap ri ti hk'aˊ seungeuengˊ naˊ maeeˊ hk'aˊ ciyang Eun Peucawoˊ naˊ.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Hk'aˊ tukhka naˊ maeeˊ hk'aˊ kuit teuk naˊ kaw a rot ri peue yeuh kuˊ rai naˊ ce ku peue. Rot ri peue ceu Yuˊda naˊ ce nanggalˊ, hawcˊ koˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Daecti hk'aˊ munhpungˊ lhungˊ keuting naˊ maeeˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kaw a rot ri peue yeuh kuˊ chakˊ naˊ ce ku peue. Rot ri peue ceu Yuˊda naˊ ce nanggalˊ, hawcˊ koˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Kopti Peucawoˊ unˊ keueˊ Eun ri buh peue.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Peue unˊ kueˊ leukahˊ ritroe ce yeuh mapˊ gawmˊeucˊ ri naˊ kaw ce pun ri lulaic kopti unˊ toˊ ri ri leukahˊ ritroe naˊ. Peue utˊ hk'aˊruim leukahˊ ritroe ce yeuh mapˊ gawmˊeucˊ ri naˊ, kaw ce pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ hotˊ leukahˊ ritroe naˊ.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Kopti peue leupaws seumeuˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce hkuinˊ meuh peue pun ri mhawngˊ leukahˊ ritroe naˊ, daecti peue hotˊ ri yeuh leukahˊ ritroe naˊ ce palkoe Peucawoˊ sawnˊ Eun ce meuh peue leupaws seumeuˊ.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Yam peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda kuˊ unˊ kueˊ leukahˊ ritroe naˊ yawng ce ri yeuh kuˊ kueˊ hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ, ce saecˊ naˊ unˊ kueˊ leukahˊ ritroe, ce meuh leukahˊ ritroe ri meun.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Kopti ritroe ka leukahˊ ritroe naˊ temˊ a ri hk'aˊnaee hpumˊ ce naˊ, ce yeuh a pucti lih. Saecˊ meuh hpumˊ cang yawng ce naˊ a ku hkamˊ saˊhkiˊ ka. Kuˊ cawpˊ unˊ cawpˊ naˊ, kamkuit ce naˊ lahˊ meun ka a ri tuˊ ce naˊ.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Ceu nang aenˊ ce kaw a meuh pucti lih hk'aˊnaee seunyi yam Peucawoˊ kaw Eun tawsˊ aˊmu ri kuˊ moˊ ri hk'aˊnaee peue naˊ ri cu Eun Yesuˊ Hkrit Eun hotˊ seunˊ kuˊ lahˊ ri hk'aˊnaee leukahˊ munˊ renˊkawn paoˊ uiˊ naˊ.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Lahˊ meun mi ri meuh peue Yuˊda. Mi puing leukahˊ ritroe naˊ. Mi mhawngˊ ri hk'oˊcuin lahˊ ri yawng Peucawoˊ Eun.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Kopti pun mi ri rin leukahˊ ritroe naˊ, mi yawng alo Eun naˊ maeeˊ yawng kuˊ cawpˊ naˊ.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Nhenˊnghosˊ nyawkˊ mi maeeˊ yumˊ mi meuh ri nang teukˊ va peue ngaiˊ lecˊ naˊ ce maeeˊ mi meuh nang tilˊ kuˊ cengˊ naˊ ri peue utˊ hk'aˊnaee hk'aˊ duimˊlawng naˊ ce.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Kopti kueˊ mi cuˊyi maeeˊ mi yawng hk'aˊ neumneum gawmˊeucˊ ka hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ, mi hteumˊ ri meuh nang sangsawnˊ peue ngaˊoˊ naˊ ce maeeˊ nang sangsawnˊ konˊ nyom naˊ ce.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Kop awnˊ na, cawoˊ sangsawnˊ peue naˊ mi, unˊ sangsawnˊ mi tuˊ ri naˊ meun aw? Mi sangsawnˊ leukahˊ munˊ unˊ kah peue rabawkˊ, mi kawnˊ rabawkˊ aw?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Cawoˊ lahˊ pawlaee lenˊcu naˊ mi, kawnˊ lenˊcu mi aw? Peue jeuk ruphtu naˊ mi, conˊ mi nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ aw?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Peue puing leukahˊ ritroe naˊ mi hpumˊ keuting maeeˊ ka naˊ mi, kawnˊ yeuh mi munhpungˊ Eun Peucawoˊ naˊ lu ri kleucˊ mi leukahˊ ritroe naˊ aw?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Seunˊ temˊ a ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ, “Muis Eun Peucawoˊ naˊ pun a ri hkamˊ hk'aˊ unˊ nawpsang naˊ hk'aˊnaee muk ce peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ meuh a kopti peˊ ri.”
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Mi lawn roksaˊ leukahˊ ritroe naˊ koˊ, hk'aˊ tonˊ duingˊ hakˊ naˊ kueˊ a ngos yeut. Daecti mi lawn kleucˊ leukahˊ ritroe naˊ koˊ, seunˊ mi nang unˊ nang pun ri lec hk'aˊnaee vang tonˊ duingˊ hakˊ naˊ koˊ.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Peue unˊ pun ri tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ ce lawn hotˊ ri yeuh kuˊ lahˊ ka leukahˊ ritroe naˊ koˊ, Peucawoˊ sawnˊ Eun ce seunˊ pun ce ri tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ koˊ, unˊ meuh ka aw?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Peue ce saecˊ naˊ unˊ pun ri tonˊ duingˊ hakˊ hk'aˊ nhamˊ keune ri naˊ daecti ce leuceng ri ti leukahˊ ritroe naˊ koˊ, kawnˊ kaw ce tangˊ mapˊ ri peue kueˊ leukahˊ ritroe temˊ ri uinˊ ri, pun ri tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ daecti yeuh kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ peˊ.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Taengtaeng peue Yuˊda naˊ hpaw ce caˊ meuh peue Yuˊda hk'aˊnok ri koe. Saecˊ meuh tonˊ duingˊ hakˊ naˊ, a ku hkuinˊ meuh tonˊ duingˊ hakˊ hk'aˊnok ri maeeˊ hk'aˊ nhamˊ keune ri naˊ koe.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Daecti taengtaeng peue Yuˊda naˊ, ce kaw kah ri meuh peue Yuˊda hk'aˊnaee ri. Taengtaeng tonˊ duingˊ hakˊ naˊ a meuh tonˊ duingˊ hakˊ hk'aˊnaee hpumˊ ri ri citˊ seungaˊ naˊ, a hkuinˊ meuh tonˊ duingˊ hakˊ ri ritroe temˊ ri meuh tuˊ htawm naˊ. Peue yeuh keutitˊ naˊ pun ce hk'aˊ sukˊseunˊ naˊ a hkuinˊ ingˊ neum peue, daecti a ingˊ neum Peucawoˊ Eun.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?