João 7
Plang (BLR) vs NVI
1 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ. Daecti Eun tangˊnhaˊ ri gveung kaw ri unˊ heulˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ kopti peue Yuˊda naˊ sok ce ri kaw toh Eun naˊ.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Daecti yam pawe tupˊ ce peue ceu Yuˊda naˊ kaw a hk'awsˊ rot naˊ,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 awngˊ Eun Yesuˊ naˊ ce lahˊ a ri Heun, “Punta tapaeˊ Mi naˊ kaw ce nyu kuˊ hk'oˊamˊ yeuh Mi naˊ ce, Mi naˊ htukˊ ri pucti heulˊ hk'aiˊ maenˊ naˊ heulˊ nang kuingˊ Yuˊda.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Sumˊ kah peue yawng kuˊ yeuh ri yeuh yenˊ a naˊ, a hkuinˊ kueˊ aˊnhawˊ saecˊ ti peue. Kopti kawnˊ buih yeuh Mi ceu nang aenˊ ce naˊ, tuhˊ bhenˊ keuteˊ naˊ nyu a reuˊ.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Kopti pal yawo awngˊ Eun naˊ ce meun, ce hkuinˊ yumˊ Eun.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Yam htukˊ lai a ri Uiˊ naˊ unˊ nang rot ka. Peˊ ri koˊ, saecˊ meuh yamnhawˊ a ku htukˊ lai pun peˊ.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Bhenˊ keuteˊ naˊ hpaw a caˊ ces ri peˊ, daecti ces a ri Uiˊ, kopti hkamˊ Uiˊ saˊhkiˊ kuˊ bhenˊ keuteˊ naˊ yeuh ka naˊ rai ka naˊ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Peˊ ri heulˊ hk'aˊnaee pawe naˊ reuˊ, hpaw Uiˊ caˊ kaw nang heulˊ. Kopti yam htukˊ lai ri Uiˊ naˊ unˊ nang rot ka.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun kawnˊ utˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Daecti hawcˊ awngˊ Eun naˊ heulˊ ce nang pawe naˊ, Eun ku ditˊti yenˊ heulˊ, unˊ va a glihˊ.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Peue Yuˊda naˊ ce eoˊ ri jemˊ Eun hk'aˊnaee pawe awnˊ na. Ce mhaingˊ puri, “Peue titˊ Eun ciˊ naˊ utˊ tawngnhawˊ?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Peue cum heunˊ naˊ ce saeˊcaeeˊ ri sopˊsepˊ lahˊ lawng Eun naˊ. Ngonˊ ce lahˊ, “Meuh Eun peue chakˊ.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Daecti aˊnhawˊ hkuinˊ hatˊ ri lahˊ a glihˊgleuengˊ kopti lhatˊ ce ri roˊ ri naˊ ce.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Yam pawe naˊ buih rot a nang ngonˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun hukˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun tangˊ ri sangsawnˊ.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Peue Yuˊda naˊ ce amˊ, ce mhaingˊ puri, “Hkawnˊ Eun ciˊ naˊ pun cuˊyi awnˊ a yeuh saˊnhawˊ, Eun hkuinˊ duing rin htawm?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yesuˊ Eun topˊ a, “Leukahˊ sangsawnˊ Uiˊ naˊ hpaw a caˊ meuh isˊ Uiˊ meun, daecti lih a neum Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Aˊnhawˊ lawn leuk ri ti kaw ri yeuh a hotˊ alo Eun Peucawoˊ naˊ koˊ, leukahˊ sangsawnˊ Uiˊ naˊ lih a neum Peucawoˊ Eun aw, aˊkoˊ lih a neum Uiˊ ri meun aw naˊ, eun ku kaw yawng a yeut.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Peue kuit ri lahˊ meun naˊ lahˊ eun ri seueˊ munhpungˊ hk'aˊnaee tuˊ ri naˊ meun, daecti peue yeuh kanˊ pun munhpungˊ Eun Cawoˊ cusˊ eun lih naˊ eun koˊ, meuh eun peue ka kuˊ neumneum naˊ. Hk'aˊ chiˊlai naˊ a hkuinˊ kueˊ hk'aˊnaee heun.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moˊse tuilˊ eun leukahˊ ritroe naˊ ri peˊ, unˊ meuh ka aw? Daecti hk'aˊnaee peˊ ri, peˊ hkuinˊ kueˊ nang roksaˊ leukahˊ ritroe naˊ saecˊ ti peue. A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ coˊcaˊ ri kaw toh Uiˊ?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Peue cum heunˊ naˊ ce topˊ a, “Seucaˊ lec a Mi. Aˊnhawˊ ciˊ kaw toh Mi?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yeuh Uiˊ kuˊ hk'oˊamˊ ti ceu, peˊ ku amˊ ri ka gawmˊeucˊ.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Kopti Moˊse kah eun peˊ tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ (neumneum ka naˊ koˊ, hk'aˊ tonˊ duingˊ hakˊ naˊ a hkuinˊ ingˊ neum Moˊse eun, ingˊ a neum aˊtaˊ aˊya peˊ naˊ ce) peˊ ku tonˊ duingˊ hakˊ ce konˊ nyom naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Punta kaw peˊ unˊ laee yeuh kleucˊ ri leukahˊ ritroe eun Moˊse naˊ, peˊ tonˊ duingˊ hakˊ ce konˊ nyom naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ. A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ seungeuengˊ ri baiˊ Uiˊ peue peuyhat gawmˊ tuˊ ri naˊ eun cuin hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Pawlaee tawsˊ aˊmu naˊ hotˊ kuˊ pun peˊ ri nyu pal hk'aˊnok naˊ koe, daecti tawsˊ a hotˊ cawpˊ hk'aˊ neumneum naˊ reuˊ.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Yam awnˊ na, peue veng Yeruˊsalaem naˊ ce ngonˊ ce lahˊ, “Kuˊ coˊcaˊ ce ri kaw toh Eun naˊ, unˊ meuh a hkawnˊ Eun aw?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Keueˊ reuˊ, leukahˊ Eun glihˊgleuengˊ, daecti aˊnhawˊ hkuinˊ lahˊ keunhawˊ ri Heun. Hkunˊcawoˊ naˊ ce chakˊ yawng meuh Eun Hkrit hawcˊ awhˊ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Daecti peue aenˊ Eun ciˊ ingˊ neum tawngnhawˊ naˊ, yawng eˊ a yeut. Yam Hkrit kaw Eun lih naˊ, a hkuinˊ kaw kueˊ nang yawng ingˊ Eun neum tawngnhawˊ.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Kop awnˊ na, yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, Eun taˊulˊ ri lahˊ, “Meuh ka yeut, yawng peˊ Uiˊ yeut. Uiˊ ciˊ ingˊ neum tawngnhawˊ naˊ, peˊ ku yawng a. Uiˊ hkuinˊ yeng ri lih meun, daecti Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ kati keutawnˊ Eun. Peˊ hkuinˊ yawng Eun.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Daecti Uiˊ ri, Uiˊ yawng Eun, kopti lih Uiˊ neum Heun, Eun cusˊ Uiˊ lih.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Yam mhawngˊ ce yeuh a keutitˊ naˊ, ce coˊcaˊ ri kaw mheutˊ Eun. Daecti aˊnhawˊ hkuinˊ mheutˊ Eun saecˊ ti peue, kopti unˊ nang rot a yam Eun Yesuˊ naˊ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Daecti peue cum heunˊ naˊ ce yumˊ Eun heunˊ peue. Ce lahˊ, “Yam Hkrit naˊ Eun lih naˊ, kaw Eun yeuh hetˊ keuting heunˊ ceu hk'aiˊ peue aenˊ Eun aw?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Yam peue Hparisaeˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ peue cum heunˊ naˊ sopˊsepˊ ce lawng Eun yeuh keutitˊ naˊ, roˊ ce peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce cusˊ peue koˊ kawn nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce heulˊ mheutˊ Eun.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Yesuˊ Eun lahˊ, “Uiˊ utˊ maeeˊ peˊ ti vut ti yam yawo, hawcˊ koˊ, Uiˊ kaw tang ingˊ ri Cawoˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Peˊ kaw hotˊ ri sok Uiˊ, daecti peˊ hkuinˊ kaw nyu Uiˊ. Vang utˊ Uiˊ naˊ, peˊ hkuinˊ kaw cang hukˊ ri ka.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Kop awnˊ na, peue Yuˊda naˊ ce lahˊ a ri puri, “Peue aenˊ Eun ciˊ kuit ri kaw heulˊ vang kaw eˊ sok unˊ cang nyu Eun naˊ tawngnhawˊ? Naˊ Eun kaw heulˊ utˊ maeeˊ peue ri kuˊ taicˊjah heulˊ utˊ maeeˊ peue Helasaˊ naˊ ce, hawcˊ koˊ, Eun naˊ chakˊ kaw sangsawnˊ peue Helasaˊ naˊ ce awhˊ?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Eun lahˊ, ‘Peˊ kaw hotˊ ri sok Uiˊ, daecti peˊ hkuinˊ kaw nyu Uiˊ. Vang utˊ Uiˊ naˊ, peˊ hkuinˊ kaw cang hukˊ ri ka’, kuˊ lahˊ Eun aenˊ, Eun ciˊ naˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Hk'aˊnaee seunyi tisutˊ meuh seunyi aˊyeˊ keuting ka pawe naˊ, Yesuˊ Eun cawng ri taˊulˊ ri lahˊ, “Aˊnhawˊ lawn sumˊ nyui leuumˊ koˊ, ingˊ ri Uiˊ, nyui a.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 A saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun lawn yumˊ Uiˊ koˊ, seunˊ lahˊ a ri nang htawm Seungaˊ naˊ, klongˊ kueˊ leuumˊ civit imˊ naˊ a kaw pucti lih lhaeeˊ neum hpumˊ eun naˊ.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Lahˊ Eun a yeuhkiˊ naˊ, Eun sumˊ lahˊ a rot ti Citˊ seungaˊ naˊ. Peue yumˊ Eun naˊ kaw ce pun ri rap ri ti a hk'aˊ nanggalˊ ka. Yam awnˊ na, Citˊ seungaˊ naˊ a hkuinˊ nang tuilˊ ri, kopti unˊ nang yeum Eun, Eun unˊ nang pun munhpungˊ ri naˊ ri Peucawoˊ Eun nang kuingˊ pang maoˊ naˊ.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Yam mhawngˊ ce lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, ngonˊ ce lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun taengtaeng peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ Eun hawcˊ.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ngonˊ ce lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun Hkrit.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Nang htawm Seungaˊ naˊ lahˊ, ‘Hkrit kaw Eun pucti lih neum ceucat Eun Davitˊ neum veng Baelaehaem vang utˊ Eun Davitˊ naˊ’, unˊ meuh ka aw?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Kopti meuh a lawng aenˊ na, peue heunˊ naˊ ce jah hk'aiˊ puri.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ngonˊ ce sumˊ mheutˊ Eun, daecti a hkuinˊ kueˊ nang mheutˊ Eun.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Vang tisutˊ ka naˊ, peue koˊ kawn nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce keutah ingˊ ri roˊ peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce. Roˊ peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce mhaingˊ peue koˊ kawn nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce, “A ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ unˊ mheutˊ Eun ingˊ maenˊ?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Peue koˊ kawn nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce topˊ a, “A hkuinˊ kueˊ nang leukahˊ seunˊ hkawnˊ Eun saecˊ ti peue.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Peue Hparisaeˊ naˊ ce lahˊ, “Saecˊ meuh peˊ ri, copˊ Eun ri pun peˊ hawcˊ yeut aw?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Roˊkan naˊ ce, aˊkoˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce ti ri peue, kueˊ a nang yumˊ Eun yeut aw?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Caˊ kueˊ ka. Peue aenˊ ce hkuinˊ yawng leukahˊ ritroe naˊ saecˊ peunaeˊ. Kaw ce pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Niˊhkoˊdemasˊ kuˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun nanggalˊ aenˊ ce naˊ, eun ku meuh peue hk'aˊnaee muk ce ti peue. Eun mhaingˊ lahˊ,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Leukahˊ ritroe eˊ naˊ koˊ, eˊ lawn unˊ nang pun ri mhawngˊ kuˊ lahˊ meun peue kuˊ yeuh ri naˊ koˊ, cang tawsˊ eˊ aˊmu ri peue aw?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ce topˊ a, “Mi ri, meuh mi peue ingˊ neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ yeut aw? Sok mi nawk a nang htawm Seungaˊ naˊ reuˊ, mi ku naˊ pun ri nyu peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ unˊ lih ce neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ saecˊ ti peue.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Hawcˊ awnˊ na, ce sawngˊsawngˊ ingˊ ti nya ri.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.