João 2

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hawcˊ awnˊ na loeˊ seunyi naˊ, a kueˊ pawe hk'a checˊ nang yungˊ Kanaˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ. Ma Eun Yesuˊ ka utˊ mawnˊ.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Peue ku klawng Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ hk'a checˊ yeut.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Yam leuumˊ pliˊ bui naˊ eucˊ ka naˊ, ma Eun Yesuˊ ka lahˊ a ri Heun, “Leuumˊ pliˊ bui ce naˊ eucˊ ka.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yesuˊ Eun lahˊ, “Ma, pawlaee lahˊ kuˊ kaw Uiˊ htukˊ ri yeuh naˊ, yam Uiˊ naˊ unˊ nang rot ka.”
4 Jesus respondeu:
5 Ma Eun Yesuˊ ka lahˊ a ri mhaiˊ naˊ ce, “Hotˊ ri yeuh kuˊ kah Eun peˊ yeuh naˊ reuˊ.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Mawnˊ naˊ a kueˊ htam seumu les meulˊ. A meuh htam kuˊ peue ceu Yuˊda naˊ loˊ ce yam yeuh ce rit hk'aˊ seungaˊ seungawm naˊ. Htam ti meulˊ naˊ a kuiˊ leuumˊ naˊ lalˊ loeˊ glawmˊ.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yesuˊ Eun lahˊ a ri mhaiˊ naˊ ce, “Cin ri seueˊ leuumˊ naˊ nuk htam naˊ ce reuˊ.” Kop awnˊ na, ce cin ri seueˊ leuumˊ naˊ nuk hpeng moeng ka htam naˊ.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Cit ri heulˊ tuilˊ a ri roˊ catˊ kanˊ naˊ eun reuˊ.” Ce ku ti ri heulˊ tuilˊ a.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Roˊ catˊ kanˊ naˊ eun cim ri nawk leuumˊ keutˊ ri meuh leuumˊ pliˊ bui naˊ. Eun unˊ yawng leuumˊ pliˊ bui awnˊ pun a ri neum tawngnhawˊ. Daecti mhaiˊ cin ri seueˊ leuumˊ naˊ ce yawng vang pun a ri naˊ yeut. Roˊ catˊ kanˊ naˊ eun klawng ri mhaingˊ nang nhumˊ penˊ naˊ eun,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 “A saecˊ meuh aˊnhawˊ, tuilˊ peue peue nyui leuumˊ pliˊ bui chakˊ naˊ nanggalˊ, yam peue checˊ naˊ pun ce ri nyui heunˊ hawcˊ naˊ, koe tuilˊ ce nyui kuˊ ca ri ngos leng naˊ. Daecti mi ri, mi vaeeˊ kawnˊ roksaˊ leuumˊ pliˊ bui chakˊ hk'aiˊ peue naˊ rot maetˊmaenˊ.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Aenˊ meuh a hetˊ keuting kuˊ Yesuˊ la Eun ri yeuh a pok nanggalˊ naˊ. Eun yeuh a nang yungˊ Kanaˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ. Kopti yeuh Eun aenˊ a naˊ, a yeuh munhpungˊ Eun naˊ pucti lih. Tapaeˊ Eun naˊ ce ku kueˊ hk'aˊ yumˊ hk'aˊnaee Heun.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Hawcˊ awnˊ na, Eun lih nang veng Kapeniˊum naˊ maeeˊ ma maeeˊ awngˊ me Eun naˊ ce, maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce tiduihˊ. Ce utˊ mawnˊ lalˊ loeˊ seunyi.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Yam kaw a hk'awsˊ rot ri pawe vel nya ce peue Yuˊda naˊ, Yesuˊ Eun hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, Eun pun ri nyu peue paingˊ aˊmoe, konˊyungˊ maeeˊ guiˊ naˊ ce. Ngonˊ ce mokˊ maeeˊ hpuinˊ leuplohˊ leumuil ri naˊ.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Eun ti ri yeuh muˊ naˊ meuh kuˊ taˊfaetˊ. Hawcˊ koˊ, Eun ra ri tec peue awnˊ ce gawmˊeucˊ gawmˊ konˊyungˊ gawmˊ aˊmoe ce naˊ pucti heulˊ hk'aiˊ kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun bah ri tec paec ce peue leuplohˊ leumuil naˊ. Eun cutˊ hpuinˊ ce naˊ glhawp ri.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Eun lahˊ a ri peue paingˊ guiˊ naˊ ce, “Ti ceu nang aenˊ ce heulˊ hk'aiˊ maenˊ naˊ reuˊ. A ciˊ yeuh keunhawˊ peˊ vaeeˊ hatˊ ri yeuh nya Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ meuh keulas?”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Tapaeˊ naˊ ce kuit rot ri leukahˊ temˊ ri nang htawm Seungaˊ naˊ, a lahˊ, “Hpumˊ haˊ ron Uiˊ pun nya Mi naˊ nyawkˊ.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Peue Yuˊda naˊ ce lahˊ a ri Heun, “Punta kaw Mi tuilˊ ye nyu kueˊ Mi ahkvang kaw yeuh ceu nang aenˊ ce naˊ, Mi ciˊ kueˊ kuˊ kaw yeuh ye nawk hetˊ keuting keunhawˊ?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yeuh nya hk'oˊ munˊ keuting aenˊ a lu reuˊ, kaw Uiˊ tang vuh a hk'uˊ hk'aˊnaee loeˊ seunyi naˊ.”
19 Jesus respondeu:
20 Peue Yuˊda naˊ ce topˊ a, “Nya hk'oˊ munˊ keuting aenˊ kawnˊ plengˊ a ri lingˊ pun punˊkulˊ les neum. Kaw Mi vuh a hk'uˊ hk'aˊnaee loeˊ seunyi naˊ yawo aw?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Daecti nya hk'oˊ munˊ keuting kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun a rot ri ka naˊ, a meuh tuˊ Eun naˊ.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Hawcˊ yam tang kuhˊ imˊ Eun hk'aiˊ vang yeum ri naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce kuit rot ri kuˊ lahˊ Eun ri uinˊ naˊ. Kop awnˊ na, ce yumˊ leukahˊ htawm Seungaˊ naˊ maeeˊ kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun naˊ.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Yam kawnˊ utˊ Eun nang veng Yeruˊsalaem hk'aˊnaee yam pawe vel nya naˊ, peue heunˊ naˊ ce nyu hetˊ keuting yeuh Eun naˊ, ce yumˊ hk'aˊnaee muis Eun naˊ.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Daecti Yesuˊ Eun unˊ yumˊ ce, kopti yawng Eun aˊcangˊ ce peue naˊ.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Kopti kuˊ kueˊ hk'aˊnaee peue naˊ a meuh keunhawˊ naˊ yawng meun Eun a naˊ, Eun hkuinˊ kaw loˊ aˊnhawˊ ingˊ lahˊ ri mhawngˊ lawng ce peue naˊ.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.