Atos 14

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nang veng Iˊkawˊniˊ naˊ, Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka ingˊ lec nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce peue Yuˊda naˊ seunˊ kuˊ tawn yeuh ka naˊ. Kopti sangsawnˊ ka mawnˊ a lec hpumˊ ce nyawkˊ naˊ, peue Yuˊda naˊ ce maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce ingˊ yumˊ heunˊ peue.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Daecti punta peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ kaw ce kueˊ hpumˊ ces ri peue yumˊ naˊ ce naˊ, peue Yuˊda unˊ yumˊ naˊ ce heulˊ cuˊciˊ ce.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka ku koe utˊ mawnˊ lingˊ. Ka hpumˊ hatˊhanˊ sangsawnˊ ce pun Peucawoˊ Eun. Peucawoˊ Eun htawhkam lawng munˊ sinˊ ri naˊ ri kah ka cang yeuh kuˊ hk'oˊamˊ naˊ maeeˊ hetˊ keuting naˊ ce.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Peue veng naˊ ce gvah ri meuh lalˊ muk. Ngonˊ ce utˊ hk'aˊ ce peue Yuˊda naˊ, ngonˊ ce utˊ hk'aˊ ce peue caee Eun Yesuˊ naˊ.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce maeeˊ peue Yuˊda naˊ ce baee roˊkan ce naˊ ce pawngˊ puri kaw klaeeˊ dhimˊ Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka ri seumu.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Daecti kopti yawng ka kanˊ awnˊ na, ka hk'uih heulˊ nang kuingˊ Liˊhkaoniˊ veng Lisˊtraˊ, veng Deube maeeˊ kuingˊ kueˊ keunam caonaoˊ naˊ ce.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Ka suip ri sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ nang kuingˊ awnˊ na.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Nang veng Lisˊtraˊ naˊ a kueˊ peue cung lu mokˊ ri ka ti peue. Eun cung lu tangˊ neum yam keutˊ ri naˊ. Eun unˊ duing long hk'aˊ saecˊ ti pok.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Eun mokˊ ri leuceng leukahˊ sangsawnˊ eun Pawˊlu naˊ. Pawˊlu eun seuluilˊ eun. Yam Pawˊlu yawng eun kueˊ eun hk'aˊ yumˊ kaw cang yeuh eun cuin naˊ,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 eun klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Kuhˊ cawng reuˊ.” Eun ku yawtˊ ti kuhˊ cawng, eun tangˊ ri long hk'aˊ heulˊ.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Yam peue cum heunˊ naˊ nyu ce kuˊ yeuh eun Pawˊlu naˊ, ce klawng ri lahˊ lawsˊ leukahˊ Liˊhkaoniˊ naˊ, “Muk eun peucawoˊ naˊ lih yeuh ce ri seunˊ peue ri eˊ hawcˊ.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ce klawng Banabasˊ eun meuh peucawoˊ Susˊ. Kopti Pawˊlu leukahˊ eun hk'aˊ heunˊ naˊ, ce klawng eun meuh peucawoˊ Heumesˊ.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Peue jhawpˊ rit eun peucawoˊ Susˊ utˊ nang nya munˊ a unˊ seungai veng naˊ eun ti aˊmoe maeeˊ hkawtˊ peutai ingˊ ri leuvaˊ ka veng naˊ, kopti heun ri maeeˊ peue cum heunˊ naˊ sumˊ tan ce kuˊ tan ri Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Daecti yam peue caee Eun Yesuˊ Banabasˊ eun maeeˊ Pawˊlu pun ka ri mhawngˊ lawng awnˊ a naˊ, ka res hk'eung ri naˊ, ka hk'uih ingˊ lec nang ngonˊ ce peue cum heunˊ naˊ. Ka taˊulˊ ri lahˊ a,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Peˊ ri, a ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ yeuh kuˊ yeuhkiˊ? Saecˊ meuh ya ri, ya ku meuh peue sumˊhpap seunˊ peˊ ri yeut. Ya ti leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ingˊ ri peˊ. Punta kaw peˊ tecla kuˊ unˊ kueˊ munˊ aenˊ ce naˊ, peˊ naˊ ingˊ ri Peucawoˊ aˊyu imˊ naˊ Eun. Hpan plengˊ Eun maoˊ, bhenˊ keuteˊ, mhaˊseumutˊ maeeˊ kuˊ kueˊ hk'aˊnaee awnˊ ce gawmˊeucˊ ka.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Leumahˊ, Peucawoˊ Eun taeˊ peue ceu naˊ ce gawmˊeucˊ sawngˊ yeuh alo ri naˊ heulˊ.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Daecti Eun kah a kueˊ lawng kuˊ kaw hkamˊ saˊhkiˊ ri ti. Eun yeuh kuˊ chakˊ ri naˊ pucti lih ri tuilˊ Eun lheˊ lih neum pang maoˊ naˊ maeeˊ yeuh Eun a kueˊ meuyam kueˊ pliˊ kueˊ seukuk naˊ. Eun tuilˊ peˊ isˊ kuˊ hk'a kuˊ somˊ htonnuk. Eun tuilˊ hpumˊ peˊ naˊ renˊkawn kuit nyawkˊ kuit samˊran htonnuk.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Ka saecˊ lahˊ a yeuhkoˊ, daecti peue cum heunˊ naˊ kaw ce tan ri ka naˊ ka hamˊ ce a kawnˊ nyhapˊ.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Hawcˊ awnˊ na, peue Yuˊda utˊ nang veng Anhtiˊok naˊ maeeˊ veng Iˊkawˊniˊ ngonˊ naˊ ce ingˊ copˊ ri pun peue cum heunˊ naˊ ce utˊ hk'aˊ ti. Ce dhimˊ Pawˊlu eun ri seumu. Kopti hteumˊ ce eun yeum naˊ, ce olˊ ri heulˊ tec eun hk'aˊnok ka veng naˊ.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Daecti yam tapaeˊ naˊ utˊ ce rop eun naˊ, eun tang kuhˊ, keutah ingˊ lec nang veng naˊ. Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, heun ri maeeˊ Banabasˊ ka heulˊ nang veng Deube naˊ.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ka sangsawnˊ leukahˊ munˊ nang veng awnˊ na, peue heunˊ naˊ ce tang meuh tapaeˊ. Hawcˊ koˊ, ka keutah ingˊ nang veng Lisˊtraˊ, veng Iˊkawˊniˊ naˊ maeeˊ veng Anhtiˊok naˊ.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Punta kaw ka teumˊkawm tapaeˊ naˊ ce reng keuting naˊ, tuilˊ kawlˊreng ce kueˊ hpumˊ keutawnˊ hk'aˊnaee hk'aˊ yumˊ naˊ. Ka sangsawnˊ ce. Ka lahˊ, “Punta kaw eˊ pun ri lec nang kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ, eˊ kaw kah ri hkamˊ kuˊ tukhka heunˊ ceu naˊ.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka leuk muk konˊ Hkrit ku cum naˊ ce isˊ roˊkan nang kawt. Punta kaw ka ap ce nang tiˊ Eun Peucawoˊ yumˊ ce naˊ, ka eutˊ kuˊ hk'a ri hk'oˊ munˊ.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Hawcˊ ka rot hk'awpˊ kuingˊ Piˊsiˊdiˊ naˊ, ka ingˊ nang kuingˊ Pamhpiˊliˊ.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Yam hawcˊ ka sangsawnˊ ri leukahˊ munˊ nang veng Peukah naˊ, ka lih nang veng Ataliˊ.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Neum veng Ataliˊ naˊ, ka tang pawk reu ingˊ nang veng Anhtiˊok. A meuh vang ap peue ka hk'aˊnaee munˊ sinˊ Eun Peucawoˊ punta kaw ka yeuh kanˊ naˊ. Maetˊmaenˊ, ka yeuh kanˊ awnˊ na htonnuk hawcˊ.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Yam ingˊ rot ka mawnˊ naˊ, ka klawng ri cu muk konˊ Hkrit naˊ ce hk'om puri. Ka ris ce mhawngˊ lawng kuˊ Peucawoˊ cu Eun ka yeuh naˊ ce, maeeˊ lawng Peucawoˊ tahˊ Eun leuvaˊ hk'aˊ yumˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ka utˊ maeeˊ tapaeˊ naˊ ce mawnˊ lingˊ.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.